:: Un complément d'information et de la documentation de référence reflétant la politique, la stratégie et les doctrines militaires de défense des États. | UN | :: معلومات ووثائق مرجعية ومواد إضافية تتجلى فيها ما تتبعه الدولة من سياسات دفاعية واستراتيجيات ومذاهب عسكرية. |
Selon certains États, la rédaction de l'article pourrait, en reflétant plus fidèlement la Déclaration universelle des droits de l'homme, être améliorée. | UN | ورأت بعض الدول أن بالإمكان تحسين صياغة هذه المادة بحيث تتجلى فيها أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بصورة أوثق. |
Les résultats que je viens d'annoncer reflètent de manière équitable et exacte la volonté du peuple cambodgien, et ils doivent être respectés. | UN | والنتائج التي أعلنتها للتو تتجلى فيها بشكل عادل ودقيق إرادة الشعب الكمبودي ويجب أن تحترم. |
Un troisième groupe de pays insiste sur la complémentarité entre le Plan-cadre, le bilan commun de pays et la note de stratégie nationale, et est d’avis que les plans-cadres des Nations Unies pour l’aide au développement devraient refléter les priorités recensées dans les notes de stratégie nationale. | UN | وتشدد مجموعة ثالثة من البلدان على التكامل بين دور كل من اﻹطار والتقييم القطري المشترك ومذكرة الاستراتيجية القطرية، وهي ترى أن أطر عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية ينبغي أن تتجلى فيها اﻷولويات المحددة في مذكرات الاستراتيجية القطرية. |
Pourcentage des dispositifs d'aide humanitaire de l'ONU qui tiennent compte des objectifs de la CIPD | UN | النسبة المئوية لأطر آلية الأمم المتحدة الإنسانية التي تتجلى فيها مسائل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية |
Le secrétariat a été prié d'établir une version révisée du projet de guide pour tenir compte des décisions prises par le Groupe de travail en fonction des différentes vues, suggestions et préoccupations formulées au cours de sa trente-septième session. | UN | وطُلب إلى الأمانة أن تعد صيغة منقحة لمشروع الدليل تتجلى فيها القرارات التي اتخذها الفريق العامل، استنادا إلى مختلف الآراء والاقتراحات والشواغل التي أبديت في الدورة السابعة والثلاثين. |
Chaque institution spécialisée a en général son propre programme de formation du personnel qui reflète ses priorités et son point de vue. | UN | وعموما يكون للوكالات المحددة برامج للتطوير الوظيفي تتجلى فيها أولويات الوكالة ومنظور تنظيمي محدد. |
Adopter un plan stratégique qui traduise les objectifs à moyen terme de l'Institut | UN | اعتماد خطة استراتيجية تتجلى فيها أهداف منتصف المدة. |
Les solutions adoptées au sujet des effets des hypothèses spécifiques de succession sur la nationalité sont pleinement acceptables du point de vue juridique car la plupart d’entre elles correspondent à la pratique internationale ou constituent la conséquence logique (comme à l’article 22) de la dissolution d’un État. | UN | والحلول التي اتبعت فيما يتصل باﻵثار التي تحدثها حالات معينة للخلافة على الجنسية سليمة تماما من وجهة النظر القانونية، ﻷن معظم هذه الحلول تتجلى فيها الممارسة الدولية الراهنة أو تشكل، كما في المادة ٢٢ مثلا، النتيجة المنطقية المترتبة على انحلال الدولة. |
31. Un représentant du secrétariat de la CNUCED, évoquant la Réunion d'experts sur le commerce électronique et les services de transports internationaux tenue en septembre 2001, a rappelé que les recommandations formulées étaient conformes au Plan d'action de Bangkok et aidaient le secrétariat à mieux définir les mandats inscrits dans les paragraphes pertinents de ce plan. | UN | 31- وأشار ممثل عن أمانة الأونكتاد، إلى اجتماع الخبراء المعني بالتجارة الإلكترونية وخدمات النقل الدولي المعقود في أيلول/سبتمبر 2001، فذكّر بأن التوصيات التي تمخضت عنه تتجلى فيها خطة عمل بانكوك وتساعد الأمانة على تحسين تحديد الولايات الواردة في الفقرات ذات الصلة من خطة العمل. |
Le secrétariat a été prié d'établir une version révisée du projet de guide reflétant les décisions prises par le Groupe de travail en fonction des points de vue, suggestions et préoccupations qui ont été exprimés au cours de la session. | UN | وطُلب الى الأمانة أن تعد صيغة منقحة لمشروع الدليل تتجلى فيها القرارات التي اتخذها الفريق العامل، استنادا الى مختلف الآراء والاقتراحات والشواغل التي أبديت في الدورة الجارية. |
Le secrétariat a été prié d'établir une version révisée du projet de guide reflétant les décisions prises par le Groupe de travail au cours de la trente-septième session. | UN | وطلب الى الأمانة أن تعد صيغة منقحة لمشروع الدليل تتجلى فيها القرارات التي اتخذها الفريق العامل، استنادا الى مختلف الآراء والاقتراحات والشواغل التي أبديت في الدورة السابعة والثلاثين. |
L'Union européenne compte recevoir dans l'avenir proche les révisions nécessaires au projet de budget-programme reflétant les ajustements structurels du budget prenant en compte ce changement. | UN | وأضاف أن الاتحاد اﻷوروبي واثق من أنه سيتلقى عما قريب التنقيحات الضرورية للميزانية البرنامجية التي تتجلى فيها اﻹصلاحات الهيكلية الناشئة عن التغيير. |
79. Ces faits nouveaux reflètent un désir d'assurer une pleine et équitable participation du peuple Maori à l'économie et aux décisions, objectif qui n'est pas encore pleinement atteint. | UN | ٧٩ - إن هذه التطورات تتجلى فيها الرغبة في كفالة مشاركة الشعب الماووري بشكل تام ومتكافئ في الاقتصاد واتخاذ القرارات، وهو هدف لم يتحقق بعد بشكل كامل. |
Les manuels et documents doivent être crédibles et refléter les phénomènes dont les participants sont familiers, et en rapport avec leurs centres d'intérêt, tout en présentant les limites et les avantages de ces technologies. | UN | ويجب أن تتسم المواد التعلمية بالمصداقية وأن تتجلى فيها الظواهر المألوفة للمشاركين وأن تكون ذات صلة بمجالات اهتمامهم، في حين تعرض أيضا جوانب محدودية التكنولوجيا ومزاياها على السواء. |
À présent que les décisions des grandes conférences internationales qui se sont tenues récemment sont entrées dans leur phase d'application, l'UNITAR devrait élaborer des projets de formation plus centrés qui tiennent compte de ces décisions. | UN | وينبغي لليونيتار اﻵن، وقد دخلت محصلات المؤتمرات الدولية المعقودة مؤخرا مرحلة التنفيذ، أن يُعد المزيد من المشاريع التدريبية اﻷكثر تركيزا بحيث تتجلى فيها هذه المحصلات. |
Le secrétariat a été prié d'établir une version révisée du projet de guide pour tenir compte des décisions prises par le Groupe de travail en fonction des différentes vues, suggestions et préoccupations formulées au cours de sa trente-septième session. | UN | وطُلب إلى الأمانة أن تعد صيغة منقحة لمشروع الدليل تتجلى فيها القرارات التي اتخذها الفريق العامل، استنادا إلى مختلف الآراء والاقتراحات والشواغل التي أبديت في الدورة السابعة والثلاثين. |
Cependant, la période couverte par les rapports du Secrétariat fournissant des informations au Comité des conférences ne reflète pas toujours l'amélioration des statistiques concernant un organe particulier; il faudrait s'efforcer de tenir des statistiques aussi à jour que possible. | UN | غير أن فترة اﻹبلاغ التي تستعملها اﻷمانة العامة لتزويد لجنة المؤتمرات بالمعلومات لا تتجلى فيها دوما دقة اﻹحصاءات المحسنة الخاصة بهيئة معينة، وينبغي بذل الجهود لاستعمال أحدث احصاءات ممكنة. |
En Afghanistan, l'Inde a toujours été pour un règlement politique qui traduise les aspirations du peuple afghan et que les Afghans eux-mêmes auront négocié. | UN | لقد دأبت الهند دوما على مؤازرة التوصل إلى تسوية سياسية في أفغانستان، تسوية تتجلى فيها تطلعات الشعب اﻷفغاني ويتوصل إليها اﻷفغان أنفسهم. |
Le Sommet devra tenir compte de tous les aspects du développement, de l'économie et des politiques sociales, culturelles et technologiques, qui correspondent à des différences culturelles entre les peuples et les États, mais sans les empêcher d'engager un dialogue axé sur un avenir de paix et de prospérité. | UN | ويجب أيضا مراعاة جميع الجوانب الإنمائية والاقتصادية والمتعلقة بالسياسة العامة والاجتماعية والثقافية والتكنولوجية التي تتجلى فيها الاختلافات الثقافية بين الشعوب والدول ولكنها لا تمنعها من التحاور من أجل مستقبل يضمن الخير والسلام للجميع. |
Un représentant du secrétariat de la CNUCED, évoquant la Réunion d'experts sur le commerce électronique et les services de transports internationaux tenue en septembre 2001, a rappelé que les recommandations formulées étaient conformes au Plan d'action de Bangkok et aidaient le secrétariat à mieux définir les mandats inscrits dans les paragraphes pertinents de ce plan. | UN | 31 - وأشار ممثل عن أمانة الأونكتاد، إلى اجتماع الخبراء المعني بالتجارة الإلكترونية وخدمات النقل الدولي المعقود في أيلول/سبتمبر 2001، فذكر بأن التوصيات التي تمخضت عنه تتجلى فيها خطة عمل بانكوك وتساعد الأمانة على تحسين تحديد الولايات الواردة في الفقرات ذات الصلة من خطة العمل. |
De plus, les compétences qu'il est proposé de conférer au Tribunal du contentieux sont conformes à la jurisprudence du TAOIT. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد صيغت ولاية قضائية مقترحة لمحكمة النزاعات بعبارات تتجلى فيها الفلسفة القانونية للمحكمة الإدارية لمنظمة العمل الدولية. |
e) Répondre aux besoins spécifiques des petits pays insulaires en développement pour ce qui est d'éliminer la pauvreté et de réaliser leurs objectifs à cet égard au moyen de programmes de développement social qui traduisent leurs priorités nationales; | UN | )ﻫ( تناول الاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية فيما يتعلق بالقضاء على الفقر، وتحقيق أهداف وغايات القضاء عليه ضمن سياق برامج التنمية الاجتماعية التي تتجلى فيها أولوياتها الوطنية؛ |