ويكيبيديا

    "تتحملها الدول" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • incombent aux États
        
    • supportées par les États
        
    • à la charge des États
        
    • pour les États
        
    • incombe aux puissances
        
    • incombent aux Etats membres
        
    • sont financées par les États
        
    • incombe aux Etats
        
    • assumés par les États
        
    • incomber aux pays
        
    • être supportées par les
        
    • sont prises en charge par les États
        
    Compte tenu des dépenses qui incombent aux États Membres du fait de la mauvaise gestion des avoirs des missions de maintien de la paix, comme il est indiqué dans les rapports du Bureau des services de contrôle interne, le Comité spécial se déclare préoccupé par la lenteur des progrès réalisés dans la mise en oeuvre d'un système de contrôle des stocks et du matériel. UN ونظرا للتكاليف التي تتحملها الدول اﻷعضاء بسبب اﻹدارة السيئة ﻷصول حفظ السلام كما وردت بالتفصيل في تقارير مكتب المراقبة الداخلية، فإن اللجنة الخاصة تبدي قلقها ﻷنه لم يحرز سوى تقدم ضئيل في تنفيذ نظام مراقبة الموجودات والمواد.
    Affirmant que les dépenses relatives à la Force sont des dépenses de l'Organisation qui doivent être supportées par les États Membres conformément au paragraphe 2 de l'Article 17 de la Charte des Nations Unies, UN وإذ تؤكد أن تكاليف القوة هي نفقات للمنظمة تتحملها الدول اﻷعضاء وفقا للفقرة ٢ من المادة ١٧ من ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Le coût des réunions sera à la charge des États parties à la Convention. Quant au projet de résolution il n'entraîne aucune incidence financière pour l'Organisation. UN وبما أن تكاليف الاجتماعات تتحملها الدول الأطراف في الاتفاقية، فإن مشروع القرار لا يحمل المنظمة أي أعباء مالية.
    La section 1 traite des coûts pour les États parties et arrangements institutionnels. UN يتناول الفرع ١ التكاليف التي تتحملها الدول اﻷطراف والترتيبات المؤسسية.
    7. Réaffirme également qu'aux termes de la Charte il incombe aux puissances administrantes de promouvoir le développement économique et social et de préserver l'identité culturelle des territoires, et recommande que la priorité continue d'être donnée, en consultation avec les gouvernements des territoires intéressés, au renforcement et à la diversification de leur économie; UN 7 - تؤكد من جديد أيضا أن المسؤولية التي تتحملها الدول القائمة بالإدارة بموجب الميثاق تحتم عليها تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية وصون الهوية الثقافية للأقاليم، وتوصي بأن تُعطى الأولوية، بالتشاور مع حكومات الأقاليم المعنية، لتعزيز اقتصاد كل إقليم من الأقاليم وتنويعه؛
    Ayant à l'esprit les responsabilités spéciales qui incombent aux Etats membres permanents du Conseil de sécurité pour ce qui est du financement des opérations de cette nature, comme elle l'a indiqué dans sa résolution 1874 (S-IV) du 27 juin 1963, UN وإذ تضع في اعتبارها المسؤوليات الخاصة التي تتحملها الدول الدائمة العضوية في مجلس اﻷمن فيما يتعلــق بتمويــل هــذه العمليــات، كما هو موضح في قرار الجمعية العامة ١٨٧٤ )د إ - ٤( المؤرخ ٢٧ حزيران/يونيه ١٩٦٣،
    Réaffirmant que les dépenses relatives au plan-cadre d'équipement sont à la charge de l'Organisation et sont financées par les États Membres comme prévu au paragraphe 2 de l'Article 17 de la Charte des Nations Unies, UN وإذ تؤكد من جديد أن تكاليف المخطط العام لتجديد مباني المقر نفقات للمنظمة تتحملها الدول الأعضاء وفقا للفقرة 2 من المادة 17 من ميثاق الأمم المتحدة،
    Réaffirmant que les dépenses relatives à ONUSOM II sont des dépenses de l'Organisation qu'il incombe aux Etats Membres de supporter, conformément au paragraphe 2 de l'Article 17 de la Charte des Nations Unies, UN وإذ تؤكد من جديد أن تكاليف عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال هي نفقات للمنظمة ينبغي أن تتحملها الدول اﻷعضاء وفقا للفقرة ٢ من المادة ١٧ من ميثاق اﻷمم المتحدة،
    L'Égypte, comme d'autres pays en développement, estime que les coûts financiers et techniques énormes associés aux opérations de déminage ne devraient pas être uniquement assumés par les États touchés. UN ومصر، جنبا إلى جنب مع بلدان نامية أخرى، ترى أن المشاكل المالية والفنية العديدة التي ترتبط بعمليات إزالة اﻷلغام ينبغي ألا تتحملها الدول المنكوبة وحدها.
    Ces trois dernières années, l'objectif de l'initiative sur le contrôle des transferts, qui a abouti au texte de Nairobi susmentionné, a essentiellement été de parvenir à une entente commune concernant les responsabilités qui incombent aux États en vertu du droit international pertinent, eu égard au contrôle des transferts des armes légères, tâche considérée par de nombreux pays comme étant nécessaire et utile; UN وما برح الهدف الذي تتوخاه مبادرة ضوابط النقل خلال هذه السنوات الثلاث الماضية، التي أسفرت عن نص نيروبي السالف الذكر، هي في الأساس بناء فهم مشترك للمسؤوليات التي تتحملها الدول حاليا بموجب القانون الدولي في مجال وضع ضوابط لنقل الأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة. وقد رحبت دول عديدة بهذه المهمة بوصفها مهمة ضرورية ومجدية؛
    Ayant à l'esprit les responsabilités spéciales qui incombent aux États membres permanents du Conseil de sécurité pour ce qui est du financement des opérations de cette nature, comme elle l'a indiqué dans sa résolution 1874 (S-IV) du 27 juin 1963, UN وإذ تضع في اعتبارها المسؤوليات الخاصة التي تتحملها الدول الأعضاء الدائمة العضوية في مجلس الأمن، على النحو المشار إليه في قرار الجمعية العامة 1874 (د إ - 4) المؤرخ 27 حزيران/يونيه 1963، في تمويل تلك العمليات،
    En ce qui concerne le deuxième mode d'intervention de la Cour en tant qu'organe judiciaire principal des Nations Unies, et de la communauté mondiale dans son ensemble, la Cour est l'interprète le plus compétent des obligations juridiques qui incombent aux États lors de litiges les opposant. UN وعودة إلى السبيل الثاني الذي تعمل من خلاله المحكمة بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي لﻷمم المتحدة - وللمجتمع العالمي ككل - أقول إن المحكمة هي أكبر مرجع ذي حجية لتفسير الالتزامات القانونية التي تتحملها الدول في المنازعات التي تنشأ بينها.
    Affirmant que les dépenses relatives à la Force sont des dépenses de l'Organisation qui doivent être supportées par les États Membres conformément au paragraphe 2 de l'Article 17 de la Charte des Nations Unies, UN وإذ تؤكد أن تكاليف القوة تمثل نفقات للمنظمة تتحملها الدول اﻷعضاء وفقا للفقرة ٢ من المادة ١٧ من ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Considérant que les dépenses relatives à la Mission sont des dépenses de l'Organisation qui doivent être supportées par les États Membres conformément au paragraphe 2 de l'Article 17 de la Charte des Nations Unies, UN وإذ تدرك أن تكاليف البعثة هي نفقات للمنظمة تتحملها الدول الأعضاء وفقا للفقرة 2 من المادة 17 من ميثاق الأمم المتحدة،
    Sachant que les dépenses relatives à la Mission sont des dépenses de l'Organisation qui doivent être supportées par les États Membres conformément au paragraphe 2 de l'Article 17 de la Charte des Nations Unies, UN وإذ تدرك أن تكاليف البعثة هي نفقات للمنظمة تتحملها الدول الأعضاء وفقا للفقرة 2 من المادة 17 من ميثاق الأمم المتحدة،
    Elle prévoit notamment que la création de tous les organes et organes subsidiaires en application de la Convention et de l'Accord devra répondre à un souci d'économie et être basée sur une approche évolutive afin de réduire au minimum les coûts à la charge des États parties. UN وهو ينص، في جملة أمــور، على أنه للتقليــل الى أدنى حد من التكاليف التــي تتحملها الدول اﻷطراف يتعين أن يتبع في كل ما يجري انشاؤه من أجهزة ومن هيئات فرعية بموجب الاتفاقية وهذا الاتفاق نهج فعال من حيث التكاليف ومتطور تدريجيا.
    Selon lui, la Commission devait axer son étude sur les actes unilatéraux en tant qu'actes juridiques formels, c'est-à-dire en tant que procédures ou mécanismes de création de règles juridiques, en particulier d'obligations juridiques à la charge des États dont ils émanaient. UN وفي رأيه أنه ينبغي للجنة أن تركز على اﻷفعال الانفرادية بوصفها أفعالاً قانونية رسمية، أي كإجراءات أو أدوات ﻹنشاء قواعد قانونية، ولا سيما بالنسبة ﻹنشاء التزامات قانونية تتحملها الدول صاحبة تلك اﻷفعال.
    Parmi les neuf questions suscitant des difficultés, il y avait celle des " Coûts pour les États parties " . UN وكان من بين القضايا التسع التي حددت كمجالات صعوبة قضية التكاليف التي تتحملها الدول اﻷطراف.
    7. Réaffirme également qu'aux termes de la Charte il incombe aux puissances administrantes de promouvoir le développement économique et social et de préserver l'identité culturelle des territoires, et recommande que la priorité continue d'être donnée, en consultation avec les gouvernements des territoires intéressés, au renforcement et à la diversification de leur économie; UN 7 - تؤكد من جديد أيضا أن المسؤولية التي تتحملها الدول القائمة بالإدارة بموجب الميثاق تحتم عليها تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية وصون الهوية الثقافية للأقاليم، وتوصي بأن تُعطى الأولوية، بالتشاور مع حكومات الأقاليم المعنية، لتعزيز اقتصاد كل إقليم من الأقاليم وتنويعه؛
    Ayant à l'esprit les responsabilités spéciales qui incombent aux Etats membres permanents du Conseil de sécurité pour ce qui est du financement des opérations de cette nature, comme elle l'a indiqué dans sa résolution 1874 (S-IV) du 27 juin 1963, UN وإذ تضع في اعتبارها المسؤوليات الخاصة التي تتحملها الدول الدائمة العضوية في مجلس اﻷمن فيما يتعلق بتمويل هذه العمليات، كما هو موضح في قرار الجمعية العامة ٤٧٨١ )دإ-٤( المؤرخ ٧٢ حزيران/يونيه ٣٦٩١،
    Réaffirmant que les dépenses relatives au plan-cadre d'équipement sont à la charge de l'Organisation et sont financées par les États Membres comme prévu au paragraphe 2 de l'Article 17 de la Charte des Nations Unies, UN وإذ تؤكد من جديد أن تكاليف المخطط العام لتجديد مباني المقر هي نفقات للمنظمة تتحملها الدول الأعضاء وفقا للفقرة 2 من المادة 17 من ميثاق الأمم المتحدة،
    Réaffirmant que les dépenses relatives à l'Opération des Nations Unies au Mozambique sont des dépenses de l'Organisation qu'il incombe aux Etats Membres de supporter, conformément au paragraphe 2 de l'Article 17 de la Charte des Nations Unies, UN وإذ تؤكد مجددا أن تكاليف عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق تمثل نفقات للمنظمة ينبغي أن تتحملها الدول اﻷعضاء وفقا للفقرة ٢ من المادة ١٧، من ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Le Secrétaire général souhaite appeler l'attention des États Membres sur le fait que, conformément à l'article 14 de la Convention, les coûts de la prochaine Assemblée des États parties seraient assumés par les États parties et les États non parties à la Convention qui y participent, suivant le barème dûment ajusté des quotes-parts des Nations Unies. UN ويود الأمين العام أن يوجه اهتمام الدول الأعضاء إلى أن تكاليف عقد اجتماع الدول الأطراف المقبل، وفقاً للمادة 14 من الاتفاقية، سوف تتحملها الدول الأطراف والدول غير الأطراف في الاتفاقية المشاركة في ذلك الاجتماع، وفقاً لجدول الأنصبة المقررة المعمول به في الأمم المتحدة، بعد تعديله على النحو الواجب.
    Convaincue que la responsabilité d'éliminer les séquelles de guerre devrait incomber aux pays qui en sont à l'origine; UN واقتناعا منه بأن مسؤولية إزالة مخلفات الحروب ينبغي أن تتحملها الدول التي تسببت فيها.
    2. Réaffirme que les dépenses de l’Organisation sont prises en charge par les États Membres selon la répartition fixée par l’Assemblée générale; UN ٢ - تؤكد مجددا أن نفقات المنظمة تتحملها الدول اﻷعضاء وفقا لﻷنصبة التي تقررها الجمعية العامة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد