Elles doivent continuer à aider les pays en développement à mettre leurs plans nationaux à exécution en tenant compte du fait que les gouvernements sont responsables au premier chef de la gestion du développement dans leurs pays respectifs. | UN | ولا بد من أن تواصل هذه المنظمات مساعدة البلدان النامية في تنفيذ الخطط الوطنية، على أن يوضع في الاعتبار أن الحكومات تتحمل المسؤولية الرئيسية عن التنمية في بلدانها. |
Il réaffirme également que le Gouvernement de la République démocratique du Congo est responsable au premier chef de la sécurité, de la protection des civils, de la promotion et de la protection des droits de l'homme, de la réconciliation nationale, de la consolidation de la paix et du développement dans le pays. | UN | ويؤكد من جديد مجلس الأمن أيضا أن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن الأمن وحماية المدنيين وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وعن المصالحة الوطنية وبناء السلام والتنمية في البلد. |
À cet égard, je tiens à souligner que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de mettre en œuvre les recommandations. | UN | وفي هذا الصدد، أسلطُ الضوء على أن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ التوصيات. |
Rappelant que le Gouvernement ivoirien est responsable au premier chef du maintien de la paix, de la stabilité et de la protection de la population civile en Côte d'Ivoire, | UN | وإذ يشير إلى أن الحكومة الإيفوارية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن ضمان السلام والاستقرار وحماية السكان المدنيين في كوت ديفوار، |
Consciente que c'est à la famille qu'il incombe au premier chef d'élever et de protéger les enfants et que ceux-ci, pour l'épanouissement complet et harmonieux de leur personnalité, doivent grandir dans un cadre familial et dans une atmosphère de bonheur, d'amour et de compréhension, | UN | وإذ تسلم بأن الأسرة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تربية الأطفال وحمايتهم وبأن نماء شخصية هؤلاء على نحو تام ومتوازن يتطلب أن يترعرعوا بين أحضان الأسرة وفي جو تسوده السعادة والحب والتفاهم، |
Il rappelle à cet égard que les autorités syriennes ont la responsabilité première de protéger la population. | UN | ويشير المجلس في هذا الصدد إلى أن السلطات السورية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية سكانها. |
Mais les États dotés d'armes nucléaires sont les premiers responsables de la sûreté et de la sécurité dans ce domaine. | UN | واستدرك قائلا إن الدول الحائزة للأسلحة النووية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن السلامة والأمن النوويين. |
Les États sont responsables au premier chef de la réalisation du droit au développement. | UN | 74 - واستطردت قائلة إن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن كفالة إعمال الحق في التنمية. |
Les États sont responsables au premier chef de la satisfaction des besoins fondamentaux de leur peuple. | UN | 75 - وأضاف قائلاً إن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تلبية الاحتياجات الأساسية لشعوبها. |
Elle insiste également sur le fait que les gouvernements bénéficiaires sont responsables au premier chef de la coordination de l'aide extérieure, en fonction de leurs stratégies et priorités nationales. | UN | ويشــدد القراران كذلك علـى أن الحكومات المستفيدة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن القيام بتنسيـق جميع أنواع المساعدات الخارجية، على أساس الاستراتيجيات والأولويات الوطنية. |
Il réaffirme également que le Gouvernement est responsable au premier chef de la sécurité, de la protection des civils, de la promotion et de la protection des droits de l'homme, de la réconciliation nationale, de la consolidation de la paix et du développement dans le pays. | UN | ويكرر المجلس أيضا تأكيد أن الحكومة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن الأمن وحماية المدنيين وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وعن المصالحة الوطنية وبناء السلام والتنمية في البلد. |
Il insiste toutefois sur le fait que l'État partie est responsable au premier chef de l'application intégrale de la Convention au Royaume du Danemark et partage cette responsabilité dans le cas des territoires autonomes. | UN | غير أنها تؤكد أن الدولة الطرف تتحمل المسؤولية الرئيسية عن ضمان التنفيذ التام للاتفاقية داخل المملكة الدانمركية ومشاطرة المسؤوليات مع الأقاليم المتمتعة بالحكم الذاتي والمستقلة ذاتياً في هذا الصدد. |
Nous estimons que c'est aux puissances nucléaires qu'il incombe, au premier chef, de prendre en charge le traitement des victimes des essais nucléaires. | UN | ونحن نرى أن على الدول النووية، قبل غيرها، أن تتحمل المسؤولية الرئيسية عن إعادة تأهيل ضحايا التجارب النووية. |
Rappelant que le Gouvernement ivoirien est responsable au premier chef du maintien de la paix, de la stabilité et de la protection de la population civile en Côte d'Ivoire, | UN | وإذ يشير إلى أن الحكومة الإيفوارية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن ضمان السلام والاستقرار وحماية السكان المدنيين في كوت ديفوار، |
Soulignant que c'est au Gouvernement de la République démocratique du Congo qu'il incombe au premier chef d'assurer la sécurité sur son territoire et de protéger les civils, dans le respect de l'état de droit, des droits de l'homme et du droit international humanitaire, | UN | وإذ يؤكد أن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن توفير الأمن في إقليمها وحماية رعاياها المدنيين في ظل احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، |
Les États ont la responsabilité première de veiller à ce que le droit international humanitaire soit respecté. | UN | إن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن ضمان احترام القانون الإنساني الدولي. |
Au sujet du projet d'article 3, les États touchés sont les premiers responsables de la protection de leur population en cas de catastrophe. | UN | 16 - وقال فيما يتعلق بمشروع المادة 3، إن الدول المتضررة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية سكانها في حال وقوع كارثة. |
Qu'elles soient dans des pays à revenu élevé, moyen ou faible, les femmes souffrent de discrimination à tous les niveaux de la vie économique et sont victimes de violence et c'est à elles qu'il incombe en premier de prendre soin des autres. | UN | 24- رغم أن المرأة تعاني من التمييز على جميع المستويات الاقتصادية المرتفعة والمتوسطة والمنخفضة الدخل، فإنها تتحمل المسؤولية الرئيسية عن توفير الرعاية وهي ضحية العنف. |
Notant que la protection de l'enfance incombe essentiellement au Ministère de la protection sociale, de la condition de la femme et de l'enfance, il est préoccupé par le manque criant de ressources financières et autres allouées à ce dernier. | UN | وتلاحظ اللجنة أن وزارة الرعاية الاجتماعية والنوع البشري وشؤون الأطفال تتحمل المسؤولية الرئيسية عن قضايا حماية الطفل ويقلقها، مع ذلك، النقص الكبير في الأموال وغيرها من الموارد اللازمة لهذه الوزارة. |
Par conséquent, si chaque État a la responsabilité principale de la garantie des droits de l'homme de ses citoyens, la situation des droits de l'homme dans tout État donné devrait aussi être une préoccupation légitime de l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وعليه، وبالرغم من أن كل دولة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن ضمان حقوق الإنسان لشعبها، فإن حالة حقوق الإنسان في أية دولة ينبغي أن تكون محل اهتمام مشروع للمجتمع الدولي بأسـره. |
En tant que telle, la brigade doit avoir une stratégie de sortie claire, tenant compte de ce que les Forces armées de la République démocratique du Congo ont la responsabilité principale de la préservation de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de celle-ci. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن تكون للواء التدخل استراتيجية خروج واضحة تقر بأن القوات المسلحة للجمهورية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن الحفاظ على السيادة والسلامة الإقليمية لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Les États Membres ont la responsabilité principale de protéger leurs populations des menaces à leur sécurité physique. | UN | والدول الأعضاء تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية شعوبها من التهديدات لأمنها الجسدي. |
7. Insiste sur le fait que les gouvernements nationaux assument au premier chef la responsabilité du développement de leur pays et coordonnent, en s'appuyant sur leurs stratégies et priorités nationales, toutes les formes d'aide extérieure, provenant notamment des organisations multilatérales, afin de les intégrer à leurs programmes de développement; | UN | 7 - تؤكد أن الحكومات الوطنية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن التنمية في بلدانها، وعن القيام، على أساس الاستراتيجيات والأولويات الوطنية، بتنسيـق جميع أنواع المساعدة الخارجية، بما فيها المساعدة المقدمة من المنظمات المتعددة الأطراف، من أجل إدماج تلك المساعدة بفعالية في عملياتها الإنمائية؛ |
En fait, les pays en développement doivent assumer la responsabilité principale de leur propre développement. | UN | والواقع أن البلدان النامية يجب أن تتحمل المسؤولية الرئيسية عن التنمية في داخلها. |
La coopération internationale était un point de départ incontournable, et il fallait notamment que le système des Nations Unies collabore étroitement avec l'Union africaine pour aider ses États Membres à assumer au premier chef la responsabilité de l'action en faveur des enfants. | UN | ويمثل التعاون الدولي نقطة الانطلاق الرئيسية، وبخاصة في ما يتعلق بالتعاون الوثيق بين منظومة الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي في مجال دعم الدول الأعضاء بوصفها الأطراف التي تتحمل المسؤولية الرئيسية عن الوفاء بالالتزامات المتعلقة بالأطفال. |