ويكيبيديا

    "تتحمل مسؤولياتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • assumer leurs responsabilités
        
    • assumer ses responsabilités
        
    • prendre leurs responsabilités
        
    • assumer la responsabilité
        
    • acquitter de leurs responsabilités
        
    • prend ses responsabilités
        
    • prendre ses responsabilités
        
    Les pays, petits et grands, doivent assumer leurs responsabilités communes en faisant en sorte que tous les objectifs soient réalisés dans les délais impartis. UN وينبغي لجميع الدول، صغيرها وكبيرها، أن تتحمل مسؤولياتها المشتركة وأن تكفل بلوغ جميع الأهداف في الوقت المناسب.
    Les pays doivent assumer leurs responsabilités respectives et appuyer conjointement les efforts déployés au plan mondial pour éliminer la pauvreté. UN ويجب على البلدان أن تتحمل مسؤولياتها الخاصة بها وأن تشارك في تعزيز الجهود العالمية للقضاء على الفقر.
    Nous avons tous besoin des États-Unis, mais pour cela, ils doivent assumer leurs responsabilités, y compris financières, au sein de l'Organisation. UN كلنا في حاجة إلــى الولايـــات المتحدة، بيد أن عليهــا أن تتحمل مسؤولياتها داخل منظمتنا، بما فيهــا المسؤوليــات المالية.
    L'Organisation des Nations Unies doit assumer ses responsabilités et agir pour y mettre fin. UN ويجب على الأمم المتحدة أن تتحمل مسؤولياتها وأن تعمل على وضع حد لها.
    L'ONU doit assumer ses responsabilités vis-à-vis du peuple palestinien. UN ويظل لزاما على الأمم المتحدة أن تتحمل مسؤولياتها تجاه الشعب الفلسطيني.
    Nous appelons toutes les parties à prendre leurs responsabilités et à créer par leurs actions un contexte favorable pour la reprise des négociations, pour un règlement du conflit. UN إننا ندعو جميع الأطراف إلى أن تتحمل مسؤولياتها من خلال أعمالها، عن تهيئة بيئة مؤاتية لاستئناف المفاوضات لتسوية النـزاع.
    Nous espérons que le Secrétariat de l'ONU assumera les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte, renverra son personnel en Iraq et forcera les États-Unis à assumer la responsabilité de toute menace qui pourrait être exercée à l'encontre de ce personnel dans l'accomplissement de sa tâche en Iraq. UN إننا نأمل من الأمانة العامة للأمم المتحدة أن تتحمل مسؤولياتها بموجب الميثاق وتعيد موظفي الأمم المتحدة إلى العراق وتحميل الولايات المتحدة مسؤولية أي تهديد يتعرضون له أثناء أداء مهماتهم في العراق.
    Les Etats Membres doivent s'acquitter de leurs responsabilités d'assurer un financement suffisant, prévisible et stable. UN فعلى الدول اﻷعضاء أن تتحمل مسؤولياتها من أجل كفالة التمويل الكافي والثابت الذي يمكن التنبؤ به.
    Il appartient maintenant aux parties d'assumer leurs responsabilités pour la pleine application de l'accord, en vue de mettre fin à la guerre, de façon définitive. UN ويتعين اﻵن على اﻷطراف أن تتحمل مسؤولياتها لتنفيذ جميع بنود الاتفاق بغية وضع حد نهائي للحرب.
    Le Secrétaire général engage donc les autorités à assumer leurs responsabilités en assurant la sécurité et en mettant fin à l'impunité. UN لذا، يهيب الأمين العام بالسلطات أن تتحمل مسؤولياتها في توفير الأمن وفي وضع حد للإفلات من العقاب.
    Quant aux puissances occupantes et colonisatrices d'aujourd'hui, elles devraient assumer leurs responsabilités. UN ومن الناحية الأخرى، ينبغي للقوى القائمة بالاحتلال والمستعمِرة أن تتحمل مسؤولياتها.
    Toutefois, les entreprises sont censées assumer leurs responsabilités en matière de respect des droits des peuples autochtones, indépendamment des efforts des États. UN ومع ذلك، يُنتظر من الشركات أن تتحمل مسؤولياتها عن احترام حقوق الشعوب الأصلية، بصرف النظر عن الجهود التي تبذلها الدول.
    Les États Membres devront eux aussi assumer leurs responsabilités et contribuer à apporter une réponse qui s'inscrit dans la cohérence. UN وسيتعين على الدول الأعضاء أن تتحمل مسؤولياتها وأن تساهم في التوصل إلى استجابة منظمة.
    La technologie devance toujours les cadres réglementaires, mais les gouvernements ont le devoir fondamental d'assumer leurs responsabilités en fixant les paramètres fondamentaux du bien et du mal. UN والتكنولوجيا تسبق دائما أي إطار تنظيمي ولكن من المهام اﻷساسية للحكومات أن تتحمل مسؤولياتها عن وضع بارامترات أساسية للخطأ والصواب.
    L'Autorité palestinienne doit également assumer ses responsabilités au titre de la Feuille de route, quelles que soient les difficultés qu'elle rencontre. UN ويجب على السلطة الفلسطينية أيضا أن تتحمل مسؤولياتها بموجب خارطة الطريق على الرغم من الصعوبات التي تواجهها.
    Faute d'un accord entre les parties, l'Europe devra à son tour assumer ses responsabilités. UN وفي غياب اتفاق بين الأطراف، سوف يتعين على أوروبا عندئذ أن تتحمل مسؤولياتها.
    Il est par ailleurs du devoir de l'Organisation des Nations Unies d'assumer ses responsabilités vis-à-vis de chaque État, en rappelant à l'ordre certains de ses consultants extérieurs qui sont tenus de se conformer aux règles d'éthique que comportent leurs délicates missions. UN كما أنه من واجب اﻷمم المتحدة أن تتحمل مسؤولياتها تجاه كل بلد عضو من أعضائها، وذلك بأن تقيد تصرف البعض من خبرائها الاستشاريين الخارجيين ممن يتعين عليهم الالتزام بقواعد السلوك التي تقتضيها مهامهم الحساسة.
    M. Diab souligne que l'Organisation des Nations Unies devrait assumer ses responsabilités pour ce qui est de ses deux résolutions, en s'assurant que la FINUL s'acquitte de ses fonctions de sécurité. UN 22 - وأكد بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تتحمل مسؤولياتها فيما يتصل بذينك القرارين عن طريق ضمان أداء قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان مهامها الأمنية.
    44. En ce qui concerne la protection des droits juridiques des rapatriés, la position fondamentale du HCR était que l'État devait assumer ses responsabilités à l'égard de tous ses ressortissants. UN ٤٤ - وفيما يتعلق بحماية الحقوق القانونية للعائدين، تتبنى مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين الفرضية اﻷساسية القائلة بأن على الدولة أن تتحمل مسؤولياتها إزاء رعاياها.
    Le Canada encourage tous les secteurs de la société, y compris les entreprises, à prendre leurs responsabilités envers une population diverse et vieillissante et de lancer des initiatives qui permettraient d’améliorer les services destinés aux personnes âgées. UN وشجعت كندا جميع قطاعات المجتمع بما في ذلك قطاع الشركات على أن تتحمل مسؤولياتها إزاء السكان اﻵخذين في التنوع والتقدم في العمر، وأن تأتي بمبادرات تستهدف تحسين الخدمات المقدمة للمسنين.
    À cet égard, nous soulignons que les pays développés doivent assumer la responsabilité historique qui leur incombe ainsi que les engagements pris au titre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et le Protocole de Kyoto, et prendre des engagements ambitieux de réduction à la seizième Conférence des parties à la Convention. UN وفي ذلك الصدد، نشدد على أنه لا بد للبلدان المتقدمة النمو من أن تتحمل مسؤولياتها التاريخية والالتزامات التي قطعتها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو، والوفاء بالتزامات التخفيض الطموحة التي قـُطعت في المؤتمر السادس عشر للأطراف في المعاهدة.
    Ces initiatives sont des exemples brillants de ce qui peut être accompli lorsque les pays décident de s'acquitter de leurs responsabilités en tant que gestionnaires de l'environnement. UN وتشكـل هـذه المبـادرات أمثلـة رائعـة علـى ما يمكن إنجازه عندما تقرر البلدان أن تتحمل مسؤولياتها بصفتها راعية للبيئة.
    Le Gouvernement des États-Unis prend ses responsabilités très au sérieux, mais les opérations de maintien de la paix sont par définition une responsabilité collective. UN وأشار إلى أن حكومة بلده تتحمل مسؤولياتها بكل جدّية، ولكن قيام الأمم المتحدة بحفظ السلام هو تحديداً مسؤولية جماعية.
    Confrontée à cette situation de conflits armés, de tensions et d'insécurité, l'Afrique se doit de prendre ses responsabilités. UN وإذ تواجه افريقيا هـــذه الحالة من الصراعات المسلحة والتوترات وانعدام اﻷمن، فإنه يتعين عليها أن تتحمل مسؤولياتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد