La révolution informatique a aidé l'Estonie à se transformer en une société démocratique fondée sur l'état de droit. | UN | وأشارت إلى أن ثورة المعلوماتية قد ساعدت إستونيا على أن تتحول إلى مجتمع ديمقراطي قائم على سيادة القانون. |
Vous et moi savons à quel point ces cas peuvent se transformer en scandales publics. | Open Subtitles | كلانا يعرف كيف أن هذه القضايا يمكن أن تتحول إلى نظرات العامة |
Elle risque également de devenir un mot creux si elle ne s’inscrit pas dans des méthodes d’analyse et des cadres d’action bien définis. | UN | ويمكن أيضا أن تتحول إلى لفظة جوفاء ما لم ترتبط بأطر ووسائل تحليلية واضحة وإجراءات مناسبة. |
Ce dispositif permet à l'ONU de rester utile et l'empêche de devenir une organisation qui évite de prendre des risques. | UN | وهذا الإطار ضروري للمحافظة على أهمية دور الأمم المتحدة وتجنب أن تتحول إلى منظمة تتحاشى المخاطرة. |
Pour ce faire, nous devons améliorer les mécanismes existants pour empêcher que des désaccords économiques ne se transforment en conflit ouvert. | UN | ولكي يتحقق هذا، نحتاج إلى تحسين اﻵليات القائمة لمنع الخلافات الاقتصادية من أن تتحول إلى صراع مكشوف. |
Nous ne devons pas laisser ce débat devenir stérile ou dégénérer en un dialogue de sourds. | UN | ويتعين علينا ألا نسمح بأن تصبح المناقشة عقيمة أو أن تتحول إلى حوار بين الصم والبكم. |
Les déclarations en faveur du peuple palestinien doivent se transformer en actions concrètes, sur le terrain. | UN | ولا بد للبيانات التي تدعم الشعب الفلسطيني من أن تتحول إلى أفعال على الأرض. |
Les groupes armés auxquels appartenaient les excombattants peuvent se transformer en partis politiques. | UN | وعلى مستوى الفئات، فإن الجماعات المسلحة التي ينتمي إليها المقاتلون السابقون قد تتحول إلى حزب سياسي. |
Nous partageons la souffrance des pays d'Afrique qui voient leurs forêts disparaître et leurs terres agricoles fertiles se transformer en déserts. | UN | ونشعر بألم بلدان أفريقيا، التي ترى غاباتها تختفي وأرضها الزراعية الخصبة تتحول إلى صحراء. |
Cette question risque donc de devenir un problème politique local d'envergure qui ne pourra qu'aggraver l'agitation politique dans la Région. | UN | وبذلك، تنذر هذه المسألة بأن تتحول إلى مسألة سياسية محلية كبرى، تضاف إلى الهياج السياسي في المنطقة. |
Ces mesures pourraient devenir un domaine important de large coopération multilatérale. | UN | ويمكن لهذه التدابير أن تتحول إلى مجال عام من مجالات التعاون الواسع المتعدد الأطراف. |
:: Le traitement équitable des femmes et des hommes commence à devenir une réalité; | UN | :: بدأت عملية مساواة المرأة في المعاملة مع الرجل تتحول إلى حقيقة واقعة؛ |
Kirkouk demeure une question qui sème la discorde et qui pourrait devenir une source sérieuse d'instabilité et de conflit. | UN | ولا تزال كركوك تمثل قضية خلافية يمكن أن تتحول إلى مصدر خطير لعدم الاستقرار والصراع. |
Si tu tiens à le savoir, les caisses et les camions qui se transforment en robots, c'est pas un blasphème. | Open Subtitles | فيما يبدو, فإن السيارات والشاحنات التى تتحول إلى إنسان آلى الإنسان الآلى لا يعتبر شئ حرام |
La Suisse a soumis, il y a près de trois ans, une proposition de réglementation internationale portant sur des spécifications techniques en vue d'empêcher que les sous-munitions en question ne se transforment en débris explosif des guerres. | UN | وقبل ثلاثة أعوام تقريبا قدمت سويسرا مقترحا من أجل وضع أنظمة دولية بشأن المواصفات الفنية في هذا الخصوص بهدف منع تلك الذخائر الصغيرة من أن تتحول إلى متفجرات متخلفة عن الحرب. |
Ces conditions sont le meilleur moyen d'éviter que les frustrations ne débouchent sur des troubles sociaux qui pourraient dégénérer en conflit et causer des déplacements de population. | UN | وهي أيضاً أفضل وسيلة لتفادي أوجه الإحباط مما يؤدي إلى الاضطرابات التي قد تتحول إلى صراع وتتسبب في التشرد. |
La Pologne devient un pays de plus en plus attrayant pour les immigrants. | UN | إن بولندا تتحول إلى بلد جاذب للمهاجرين بشكل متزايد. |
Il nous faudra éviter de permettre que cette expérience ne se transforme en aventure regrettable. | UN | ولا بد أن نتفادى السماح لهذه التجربة بأن تتحول إلى مغامرة يؤسف لها. |
Ce que je déteste vraiment, c'est cette tendance que les blogs ont à devenir des livres et les livres, des films ou séries. | Open Subtitles | أتعرف ما أكرهه هو هذه الفوضى الغير مفهومه مثل المدونة تتحول إلى كتاب وبعد ذلك تصبح عمل تلفزيوني |
Elle sera transformée en un arbre épineux, dans un bois torturé, elle sera punie par des harpies, qui planteront leurs serres aiguisées en elle, jusqu'à ce que le sang coule à flots. | Open Subtitles | ،سوف تتحول إلى شجرة شائكة و في خشب للتعذيب سوف تعاقبَ بالخفافيشَ الذين سوف يحفرون مخالبهَم بجسدَها |
En conséquence, ces conflits prolongés et gelés se sont transformés en conflits oubliés au niveau mondial. | UN | وعليه فإن الصراعات الطويلة الأمد والمجمدة بدأت تتحول إلى صراعات منسية على الصعيد الدولي. |
La question qui reste à régler est celle de savoir si les dispositions types doivent être complétées par les recommandations législatives qui n'ont pas été transformées en dispositions types. | UN | والسؤال الباقي هو ما إذا كان ينبغي أن تُستكمل الأحكام النموذجية بالتوصيات التشريعية التي لم تتحول إلى أحكام نموذجية. |
Indépendamment de toute autre considération, il y a un avantage indiscutable, du point de vue financier, à faire plus pour mettre fin aux différends avant qu'ils ne dégénèrent en conflits armés. | UN | وثمة باﻹضافة إلى ذلك ميزة كبيرة من ناحية التكاليف في بذل المزيد من الجهد لمنع النزاعات من أن تتحول إلى صراعات مسلحة. |
Les obstacles opposés à un mode se traduisent par des obstacles réels ou potentiels à d'autres modes. | UN | كما أن الحواجز التي تعترض أسلوباً من أساليب التوريد تتحول إلى حواجز فعلية أو محتملة أمام أساليب التوريد الأخرى. |
Pourquoi ne pas te transformer en un mec qui a des choses intéressantes à dire? | Open Subtitles | لماذا لا تتحول إلى شخص ما لديه شيء مثير لنتحدث عنه؟ |
...le diable lui dit : si tu es le fils de Dieu, dit à cette pierre de se changer en pain. | Open Subtitles | أخبرني الشيطان، إن كنت ولد الإله، فأخبر هذه الحجارة أن تتحول إلى خُبز. |