L'État partie devrait également prendre les mesures nécessaires pour que tous les enfants soient suffisamment couverts par l'assurance maladie. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ التدابير اللازمة من أجل شمول جميع الأطفال بالتأمين الصحي على النحو الواجب. |
Il devra également prendre les mesures nécessaires pour prévenir de telles violations des articles 6 et 7 du Pacte. | UN | كما ينبغي لها أن تتخذ التدابير اللازمة لمنع وقوع انتهاكات للمواد 6 و7 من العهد. |
Il devrait prendre les mesures nécessaires pour résoudre le problème des terres ancestrales autochtones. | UN | وعليها أن تتخذ التدابير اللازمة لحل مشكلة أراضي أجداد السكان الأصليين. |
Le système des Nations Unies doit prendre des mesures pour réduire ses délais d'action. | UN | وينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تتخذ التدابير اللازمة لخفض الوقت الذي تستغرقه استجابتها. |
3. Engage tous les États à prendre les mesures voulues pour empêcher tout déversement de déchets nucléaires ou radioactifs qui porterait atteinte à la souveraineté nationale ; | UN | 3 - تهيب بجميع الدول أن تتخذ التدابير اللازمة لمنع أي إلقاء للنفايات النووية أو المشعة قد يشكل تعديا على سيادة الدول؛ |
Le Comité demande à l'État partie d'adopter les mesures nécessaires pour assurer la protection des victimes de violences, spécialement des femmes, et de procéder à une évaluation des résultats du programme < < País Seguro > > . | UN | وتطلب إليها أن تتخذ التدابير اللازمة لحماية ضحايا العنف، ولا سيما النساء، وأن تجري تقييماً لأثر برنامج البلد الآمن. |
Il devrait prendre les mesures nécessaires pour résoudre le problème des terres ancestrales autochtones. | UN | وعليها أن تتخذ التدابير اللازمة لحل مشكلة أراضي أجداد السكان الأصليين. |
234. Le Rapporteur spécial est inquiet de voir que les médias contribuent au climat d'hostilité interethnique actuel par la désinformation et l'endoctrinement, et il demande au gouvernement de prendre les mesures nécessaires pour améliorer la situation. | UN | ٤٣٢ ـ ويعرب المقرر الخاص عن قلقه لمساهمة وسائل اﻹعلام في زيادة مناخ العداء السائد بين الاثنيات من خلال التضليل اﻹعلامي والتلقين المذهبي، ويطلب إلى الحكومة أن تتخذ التدابير اللازمة لتحسين الوضع. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour mettre fin aux restrictions directes et indirectes à la liberté d'expression. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ التدابير اللازمة لوضع حد للقيود المباشرة وغير المباشرة المفروضة على حرية التعبير. |
Il devrait également prendre les mesures nécessaires pour mettre en œuvre concrètement les recommandations formulées par la Commission. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ التدابير اللازمة لتنفيذ توصيات اللجنة بصورة فعالة. |
Les États et parties à un conflit armé ont l'obligation de prendre les mesures nécessaires pour élucider le sort de la personne disparue et en informer la famille. | UN | ومن واجب الدول وأطراف النزاعات المسلحة أن تتخذ التدابير اللازمة لتوضيح مصير المفقودين وإبلاغ أسرهم به. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour garantir la reconnaissance des minorités et des populations autochtones. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة التي تكفل الاعتراف بالأقليات وبالسكان الأصليين. |
Tous les États doivent prendre les mesures nécessaires pour légiférer dans ce domaine. | UN | فيتعين على جميع الدول أن تتخذ التدابير اللازمة لإصدار تشريعات في هذا المجال. |
Les États et parties à un conflit armé ont l'obligation de prendre les mesures nécessaires pour élucider le sort de la personne disparue et en informer la famille. | UN | ومن واجب الدول وأطراف النزاعات المسلحة أن تتخذ التدابير اللازمة لتوضيح مصير المفقودين وإبلاغ أسرهم به. |
Ces institutions devraient prendre des mesures pour protéger les femmes réfugiées et déplacées contre la traite d'êtres humains. | UN | وعلى المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تتخذ التدابير اللازمة لحماية اللاجئات والمشردات داخلياً من خطر الاتجار. |
Il lui demande aussi de prendre des mesures pour prévenir les mariages de mineurs et y mettre un terme. | UN | وتهيب أيضا بالدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لمنع حالات الزواج دون السن القانونية ووقفها. |
Il lui demande aussi de prendre des mesures pour prévenir les mariages de mineurs et y mettre un terme. | UN | وتهيب أيضا بالدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لمنع حالات الزواج دون السن القانونية ووقفها. |
L'État partie devrait prendre les mesures voulues pour permettre aux organisations non gouvernementales nationales de défense des droits de l'homme de fonctionner effectivement. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لتمكين المنظمات غير الحكومية الوطنية من العمل على نحو فعال. |
3. Engage tous les États à prendre les mesures voulues pour empêcher tout déversement de déchets nucléaires ou radioactifs qui porterait atteinte à la souveraineté nationale ; | UN | 3 - تهيب بجميع الدول أن تتخذ التدابير اللازمة لمنع أي إلقاء للنفايات النووية أو المشعة قد يشكل تعديا على سيادة الدول؛ |
Le Comité demande à l'État partie d'adopter les mesures nécessaires pour assurer la protection des victimes de violences, spécialement des femmes, et de procéder à une évaluation des résultats du programme < < País Seguro > > . | UN | وتطلب منها أن تتخذ التدابير اللازمة لحماية ضحايا العنف، ولا سيما النساء، وأن تجري تقييماً لأثر برنامج البلد الآمن. |
En outre, le Gouvernement mongol prend les mesures nécessaires pour mieux garantir l'égalité des chances des nationaux en matière d'emploi. | UN | زد على ذلك أن حكومة منغوليا تتخذ التدابير اللازمة لتحسين تمتع مواطنيها بفرص عمل متكافئة. |
À cet égard, il a été souligné que les États devaient prendre toutes les mesures nécessaires. | UN | وشُدد في هذا الصدد على أن من واجب الدول أن تتخذ التدابير اللازمة لهذا الغرض. |
L'État partie doit adopter des mesures pour garantir l'application de la loi contre la violence au foyer. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لتأمين الامتثال لقانون العنف المنزلي. |
Le Comité demande que l'État partie prenne les mesures nécessaires pour éliminer les pratiques traditionnelles néfastes, telles que les mutilations génitales féminines, et fournisse dans son prochain rapport périodique des informations détaillées à ce sujet. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة للقضاء على الممارسات التقليدية الضارة، مثل تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى وأن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة في هذا الصدد. |
Il devrait également prendre des mesures afin de sensibiliser les familles à cette question. | UN | كما ينبغي لها أن تتخذ التدابير اللازمة لتوعية الأسر بهذه المسألة. |
L'État partie devrait prendre les mesures requises pour assurer une surveillance efficace et systématique de tous les lieux de détention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لرصد جميع أماكن الاحتجاز بشكل فعال ومنتظم. |
L'État n'a pas pris les mesures nécessaires ni fait preuve de la diligence voulue pour que L. M. R. obtienne une interruption de grossesse dans des conditions de sécurité et pour lui éviter d'avoir à avorter clandestinement, dans des conditions dangereuses. | UN | م. ر. في الحياة. فالدولة لم تتخذ التدابير اللازمة ولم تبذل العناية الواجبة لضمان إمكانية استفادة ل. |
Nos pays prennent les mesures nécessaires pour pouvoir adhérer sous peu à la Convention et à ses protocoles. | UN | وبلداننا تتخذ التدابير اللازمة لتصبح أطرافا في الاتفاقية وبروتوكولاتها في المستقبل القريب. |
Au cours de l'année écoulée, des incidents ayant un impact direct sur l'opération ont amené le Secrétaire général à publier pas moins de quatre déclarations dans lesquelles il a lancé un appel aux parties concernées pour qu'elles prennent des mesures pour redresser la situation. | UN | وخلال العام الماضي، دعت اﻷحداث التي كان لها أثر مباشر على عملية شريان الحياة للسودان اﻷمين العام الى إصدار ما لا يقل عن أربعة بيانات عملية مستقلة ناشد فيها اﻷطراف المعنية أن تتخذ التدابير اللازمة لمعالجة ذلك الوضع. |
Le Comité recommande à l'État partie de garantir l'accès des femmes au service de santé, notamment aux services de santé sexuelle et procréative, et d'adopter les mesures voulues pour faire baisser le taux de mortalité maternelle. | UN | وأوصت اللجنة بأن تكفل الدولة حصول المرأة على الخدمات الصحية، بما في ذلك خدمات الصحة الجنسية التناسلية، وأن تتخذ التدابير اللازمة لخفض المعدل المرتفع لوفيات الأمهات. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures qui s'imposent pour que tous les réfugiés et tous les demandeurs d'asile soient traités de la même manière. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير اللازمة لضمان حصول جميع اللاجئين وملتمسي اللجوء على معاملة متساوية. |