L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures pour garantir que les fonctions de juge soient effectivement accessibles aux femmes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات فورية بما يكفل للمرأة إمكانية فعلية لتولي منصب قاضية. |
Tous les États Parties devraient prendre immédiatement des mesures pour incorporer le Statut dans leur ordre juridique interne. | UN | وقالت إنه ينبغي لجميع الدول الأطراف أن تتخذ خطوات فورية لدمج النظام الأساسي في نظمها القانونية المحلية. |
L'État partie devrait prendre immédiatement des mesures pour garantir que les fonctions de juge soient effectivement accessibles aux femmes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات فورية بما يكفل للمرأة فرصة حقيقية لتولي منصب قاضية. |
Pour qu'il y ait progrès vers un règlement, le monde doit demander à l'Inde de prendre des mesures immédiates mettant un terme à sa répression contre le peuple du Cachemire. | UN | وﻹحراز تقدم صوب التسوية ينبغي للعالم أن يطلب من الهند أن تتخذ خطوات فورية لوقف أعمال القمع التي تقوم بها ضد شعب كشمير. |
Le Comité engage en outre l'État partie à prendre des mesures immédiates pour mettre fin aux assassinats de femmes autochtones. | UN | وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على أن تتخذ خطوات فورية لوضع حد لأعمال قتل نساء الشعوب الأصلية. |
L'État partie devrait prendre sans délai des mesures pour faire en sorte que, dans la pratique, les éléments de preuve obtenus par la torture ne puissent pas être invoqués devant les tribunaux. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات فورية لضمان عدم التذرع عملياً بالأدلة التي يتم الحصول عليها بالتعذيب على أنها أدلة في أية إجراءات. |
L'Arabie saoudite doit prendre immédiatement des mesures pour mettre un frein à ces meurtres systématiquement perpétrés par l'État. | UN | وينبغي للمملكة العربية السعودية أن تتخذ خطوات فورية لكبح هذا القتل المنهجي على يد الدولة. |
iii) De prendre immédiatement des mesures pour libérer les enfants associés à leurs forces et faciliter leur suivi par l'UNICEF, afin qu'ils puissent se réinsérer; | UN | ' 3` أن تتخذ خطوات فورية لتسريح الأطفال المرتبطين بقواتها وييسروا متابعة اليونيسيف لهم بغية إعادة إدماجهم فعليا؛ |
L'État partie doit prendre immédiatement des mesures radicales pour mettre fin à la ségrégation dont sont victimes les enfants roms dans son système scolaire en veillant à ce que le placement dans les écoles soit effectué sur une base individuelle, sans que soit pris en compte le groupe ethnique auquel appartient l'enfant. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات فورية وحاسمة من أجل القضاء على فصل الأطفال الغجر في نظامها التعليمي وذلك بأن تضمن الاضطلاع بعملية تعيينهم في المدارس على أساس فردي دون التأثر بالانتماء الإثني للطفل. |
54. Les parties doivent prendre immédiatement des mesures concrètes pour appliquer l'ensemble des droits accordés à toutes les personnes en vertu de la Constitution de la Bosnie-Herzégovine. | UN | ٥٤ - وعلى اﻷطراف أن تتخذ خطوات فورية ملموسة لتنفيذ كامل نطاق الحقوق الممنوحة لﻷشخاص بموجب دستور البوسنة والهرسك. |
Les membres du Conseil ont invité le Gouvernement du Soudan du Sud à prendre immédiatement des mesures pour assurer la sécurité de tous les civils et des sites de protection des civils de la MINUSS, à enquêter rapidement sur les attaques survenues et à en traduire les auteurs en justice. | UN | وأهاب أعضاء مجلس الأمن بحكومة جنوب السودان أن تتخذ خطوات فورية من أجل ضمان سلامة جميع المدنيين ومواقع البعثة لحماية المدنيين في جنوب السودان، وأن تحقق على وجه السرعة في هذه الحوادث، وأن تقدم مرتكبي هذه الأعمال الشنيعة إلى العدالة. |
La Rapporteuse spéciale tient à demander à nouveau au Gouvernement colombien de prendre immédiatement des mesures pour s'acquitter de l'obligation qui lui incombe en vertu du droit international de mettre à l'abri de nouvelles violences et souffrances la population des régions touchées. | UN | وهنا تود المقررة الخاصة أن تكرر دعوتها إلى حكومة كولومبيا لكي تتخذ خطوات فورية تكفل الوفاء بالتزامها القانوني دولياً بشأن حماية السكان في المناطق المتأثرة من المزيد من العنف والمعاناة. |
Lors du Sommet mondial sur le développement durable de 2002, les États ont été engagés à prendre des mesures immédiates pour progresser dans la formulation et l'élaboration de stratégies nationales de développement durable et commencer à les mettre en œuvre d'ici à 2005. | UN | وفي مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة عام 2002، طُلب إلى البلدان أن تتخذ خطوات فورية لإحراز التقدم في صياغة وبلورة استراتيجيات وطنية للتنمية المستدامة وأن تبدأ تنفيذها بحلول عام 2005. |
Elle a prié aussi le Gouvernement de prendre des mesures immédiates pour faire adopter dans un très proche avenir le projet de loi contre la traite des personnes. | UN | وطلبت اللجنة أيضا إلى الحكومة أن تتخذ خطوات فورية لضمان اعتماد مشروع قانون مكافحة الاتجار بالأشخاص في المستقبل القريب جداً. |
Comme dans le passé, l'Inde demande de nouveau à Israël de prendre des mesures immédiates pour lever les bouclages et le blocus et alléger la situation économique particulièrement difficile des Palestiniens sur les territoires occupés. | UN | وكما في الماضي، تعيد الهند تأكيد دعوتها لإسرائيل إلى أن تتخذ خطوات فورية بغية رفع الإغلاقات والحصارات وأن تخفف المشقة الاقتصادية للفلسطينيين في الأراضي المحتلة. |
Où donc, alors, sont la sécurité et l'avenir de nos enfants? Nous appelons la communauté internationale, en particulier les nations industrialisées, à prendre des mesures immédiates pour sauver notre planète de la menace du réchauffement. | UN | أين إذا أمن أطفالنا ومستقبلهم؟ نناشد المجتمع الدولي، وخاصة الدول الصناعية، أن تتخذ خطوات فورية لإنقاذ عالمنا مما للاحترار العالمي من تأثير مشؤوم. |
Le 14 février 2001, la Rapporteuse spéciale a adressé, conjointement avec le Rapporteur spécial sur la violence contre les femmes, y compris ses causes et ses conséquences, un appel urgent au Gouvernement dans lequel elle le priait instamment de prendre des mesures immédiates pour assurer la sécurité et l'intégrité physique des deux jeunes filles et traduire en justice les auteurs présumés des actes susmentionnés. | UN | وفي 14 شباط فبراير 2001، وجه نداء مشترك مع المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه، طلب فيه من الحكومة أن تتخذ خطوات فورية لتأمين أمن وسلامة الفتاتين، وإحالة المرتكبين إلى القضاء. |
L'État partie devrait prendre sans délai des mesures pour faire en sorte que, dans la pratique, les éléments de preuve obtenus par la torture ne puissent pas être invoqués devant les tribunaux. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات فورية لضمان عدم التذرع عملياً بالأدلة التي يتم الحصول عليها بالتعذيب على أنها أدلة في أية إجراءات. |
10. Réitère l'appel lancé par les différentes instances de l'UA au Gouvernement du Soudan afin qu'il prenne des mesures immédiates et concrètes pour enquêter sur les violations des droits de l'homme et traduire leurs auteurs en justice; | UN | 10 - يكرر تأكيد دعوة شتى هيئات الاتحاد الأفريقي حكومة السودان أن تتخذ خطوات فورية ملموسة للتحقيق مع مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان وإحالتهم إلى العدالة؛ |
354. La Directrice générale a indiqué qu'elle prendrait des mesures immédiates afin de renforcer le respect des obligations redditionnelles et des procédures de gestion financière au sein de l'organisation. | UN | ٣٥٤ - وصرحت المديرة التنفيذية بأنها سوف تتخذ خطوات فورية لتعزيز إجراءات المساءلة واﻹدارة المالية داخل المنظمة. |
Le Gouvernement soudanais doit immédiatement prendre des mesures pour faire en sorte que les autorités locales et les responsables du maintien de l'ordre dans le Darfour-Sud respectent le droit international et la législation soudanaise et les engagements qu'il a pris en vue de faciliter la fourniture d'une aide humanitaire. | UN | ويتعين على حكومة السودان أن تتخذ خطوات فورية لكفالة أن تمتثل حكومة الولاية ومسؤولو إنفاذ القانون في جنوب دارفور للقانون الدولي والسوداني، كما يجب عليها أن تتمسك بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بتيسير المساعدة الإنسانية. |
a) De prendre immédiatement des dispositions pour assurer le retour de tous les habitants déplacés; | UN | " )أ( بأن تتخذ خطوات فورية من أجل عودة جميع السكان النازحين؛ |
Les organismes émargeant au budget doivent prendre immédiatement les mesures voulues pour appliquer les recommandations du Vérificateur général. | UN | وينبغي للمنظمات المشمولة بالميزانية أن تتخذ خطوات فورية لتنفيذ توصيات المراجع العام للحسابات. |
Il conviendrait aussi qu'ils prennent des mesures immédiates pour garantir que les normes et principes internationaux interdisant toute forme de traitement cruel, inhumain ou dégradant soient strictement appliqués dans tous les lieux de détention. | UN | وينبغي للحكومات أيضا أن تتخذ خطوات فورية لضمان التطبيق الصارم في جميع أماكن الاحتجاز للقواعد والمبادئ الدولية التي تحظر أي شكل من أشكال المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |