Les États devraient réfléchir au projet de principes pendant un certain temps avant d'adopter une position collective. | UN | ومن الحري بالدول أن تبحث مشاريع المبادئ لفترة ما قبل أن تتخذ موقفا جماعيا. |
À cet égard, le Comité ne doit pas adopter une position de neutralité, mais une position qui consiste à défendre les buts et les principes pour la réalisation desquels le Comité a été créé. | UN | وبالتالي، ينبغي للجنة ألا تتخذ موقفا حياديا، بل أن تدافع عن المبادئ والأهداف التي أدت إلى تشكيلها. |
Les gouvernements des pays en développement ne peuvent se permettre d'adopter une attitude de laissez-faire. | UN | فالحكومات في البلدان الناميـــة ليس بوسعها أن تتخذ موقفا قائما على عدم التدخل. |
La délégation du Bangladesh n'a pas de position arrêtée quant à l'inclusion du crime de terrorisme, mais tient à ce que l'on en donne une définition plus élégante et plus satisfaisante. | UN | وقالت انها تتخذ موقفا مرنا بشأن ادراج جريمة الارهاب ، شريطة أن يوضع تعريف ألطف ومرض . |
Tous les États Membres sont appelés, dans de tels cas, à prendre position et à contribuer à définir des solutions. | UN | ويجب على جميع الدول اﻷعضاء أن تتخذ موقفا ويجب أن تسهم في إيجاد الحلول. |
Il reste qu'elle n'a pas pris position formellement sur ce point et que le débat reste ouvert. | UN | إلا أن المحكمة لم تتخذ موقفا رسميا بهذا الخصوص، ويظل باب النقاش مفتوحا. |
Les Nations Unies doivent maintenant adopter une position plus ferme. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة اﻵن أن تتخذ موقفا أكثر قوة. |
Bien que sa délégation espère que la situation actuelle changera bientôt, elle estime que, d'ici là, l'ONU devrait adopter une position plus ferme et fournir l'appui nécessaire au Comité spécial et à son action précieuse. | UN | وأردفت قائلة إنه في حين يعرب وفدها عن أمله في أن تتغير الحالة الراهنة سريعا، فإنه يرى لزاما على اﻷمم المتحدة، حتى ذاك الوقت، أن تتخذ موقفا أقوى وأن تقدم الدعم الضروري للجنة الخاصة وﻷعمالها القيمة. |
Nous demandons aux États Membres de l'ONU qui sont les principaux pays d'origine de ces marins, et aux États et organisations en mesure d'avoir un impact sur la sécurité de la navigation maritime internationale d'adopter une position plus énergique. | UN | ونهيب بأعضاء الأمم المتحدة، أي بلدان المنشأ الرئيسية للعمال البحريين، وتلك الدول والمنظمات التي بوسعها أن تؤثر على سلامة الملاحة البحرية الدولية، بأن تتخذ موقفا أكثر فعالية. |
Elles doivent adopter une attitude positive pour soutenir les travaux de notre comité. | UN | وينبغي لهــا أن تتخذ موقفا إيجابيا نحو توفير المساعدة لعمل لجنتنا. |
Bien entendu, il ne s'agit pour la police ni de se départir de son ardeur ni d'adopter une attitude complaisante face à la criminalité, le respect de la loi et l'efficacité dans l'action policière constituant les deux faces de la même médaille. | UN | ومن المؤكد أن هــذا لا يمثل عقبة تحمل الشرطة على أن تتخلى عما لديها من طاقة وتطرحها جانبا في ممارسة أعمالها ولا أن تتخذ موقفا يرضي بالجريمة. وفي ظل هذه الظروف، فإن احترام القانون وكفاءة إجراءات الشرطة هما وجها عملة واحدة. |
Les États dotés d'armes nucléaires devraient adopter une attitude plus positive quant à cette question au lieu de la démarche inverse consistant à poursuivre leur stratégie de dissuasion nucléaire. | UN | وينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تتخذ موقفا أكثر إيجابية من هذه المسألة بدلا من السير في الاتجاه المعاكس والقيام في الوقت ذاته بتوسيع استراتيجياتها للردع النووي. |
La délégation du Lesotho n’a pas de position arrêtée pour ce qui est de l’idée d’un financement initial par l’Organisation des Nations Unies. | UN | وقالت انها تتخذ موقفا مرنا ازاء فكرة التمويل اﻷولي من اﻷمم المتحدة . |
La délégation slovène n’a pas de position arrêtée concernant les éléments constitutifs des crimes mais continue de douter qu’il soit nécessaire de les inclure dans le Statut. | UN | ٥٢ - وقالت انها تتخذ موقفا مرنا ازاء أركان الجرائم حتى لو بقيت متشككة في ضرورة ادراجها . |
Les pays de la SADC n’ont pas de position arrêtée concernant la variante 1 de l’article 10, mais sont certainement contre la variante 2. | UN | وقال ان الجماعة الانمائية للجنوب الافريقي تتخذ موقفا مرنا ازاء الخيار ١ فيما يتعلق بالمادة ٠١ بيد أنها تعارض يقينا الخيار ٢ . |
Le but visé est de réduire au silence les voix qui continuent de prendre position en faveur de la démocratie. | UN | والهدف المتوخى هو إسكات اﻷصوات التي تزال تتخذ موقفا مساندا للديمقراطية. |
La République de Corée ne saurait prendre position sur cette question avant d'avoir reçu un complément d'information. | UN | وأكد أن جمهورية كوريا لن تتخذ موقفا بشأن هذه المسألة حتى تتلقى معلومات تكميلية بشأنها. |
Hadassah n'était pas seulement une organisation humanitaire, c'était aussi une organisation politique qui avait pris position en faveur de politiques contraires aux résolutions de l'ONU. | UN | وأشارت إلى أن منظمة هاداسا ليست منظمة إنسانية فحسب بل منظمة سياسية أيضا. وأن المنظمة تتخذ موقفا من سياسات تتعارض مع قرارات الأمم المتحدة. |
On pourrait penser que la conclusion selon laquelle une réserve est incompatible avec l'objet et le but du traité appellerait une prise de position des autres parties contractantes. | UN | إذ قد يذهب الظن إلى أن الاستنتاج بمنافاة تحفظ ما لموضوع المعاهدة وهدفها يفرض على الأطراف المتعاقدة الأخرى أن تتخذ موقفا. |
Comme cela a été le cas pour les efforts internationaux déployés pour interdire les mines terrestres, lesquels ont abouti à l’adoption et à l’entrée en vigueur d’un traité sur l’interdiction des mines, il est indispensable que l’OUA adopte une position ferme et résolue pour assurer le succès de toute initiative internationale visant à remédier aux problèmes liés à la prolifération des armes légères. | UN | كما كانت الحال بالنسبة للجهود الدولية لحظر اﻷلغام اﻷرضية، والتي أدت بنهاية اﻷمر إلى اعتماد وسريان مفعول معاهدة حظر اﻷلغام، يتوجب على منظمة الوحدة اﻷفريقية أن تتخذ موقفا قويا وحاسما لضمان نجاح أي مبادرة دولية تهدف إلى مواجهة المشاكل المرتبطة بانتشار اﻷسلحة الصغيرة والخفيفة. |
Elle ne doit pas sembler prendre une position pouvant être interprétée comme pré-déterminant le résultat de toute négociation. | UN | ولا يجب أن ينظر إليها على أنها تتخذ موقفا يمكن تفسيره علىأنه يجهض التوصل إلى نتائج في أية مفاوضات. |
Toutefois, s'il a été constaté que le deuxième paragraphe faisait écho à une pratique largement admise, l'on a également recommandé à la Commission de se prononcer sur le bien-fondé de cette pratique. | UN | غير أنه إذا كانت الفقرة 2 تعكس ممارسة مقبولة فعلا، حسبما لوحظ، فإن اللجنة أوصيت بأن تتخذ موقفا بشأن صحة تلك الممارسة. |
la position des États-Unis a toujours été cohérente à cet égard. | UN | والولايات المتحدة تتخذ موقفا ثابتا في هذا الصدد. |