Ces derniers pourraient prendre la forme d’un instrument juridiquement contraignant sur le plan international. | UN | ومن الممكن أن تتخذ هذه الترتيبات شكل صك دولي ملزم قانونا. |
Ces derniers pourraient prendre la forme d’un instrument juridiquement contraignant sur le plan international. | UN | ومن الممكن أن تتخذ هذه الترتيبات شكل صك دولي ملزم قانونا. |
Ces derniers pourraient prendre la forme d'un instrument juridiquement contraignant sur le plan international. | UN | ومن الممكن أن تتخذ هذه التريبات شكل صك ملزم قانوناً على الصعيد الدولي. |
Cette obligation est sans préjudice de l'adoption par cet État de mesures conservatoires qui sont nécessaires pour préserver ses droits et sont par ailleurs conformes aux conditions stipulées dans ce chapitre. | UN | ولا يخل هذا الالتزام بجواز أن تتخذ هذه الدولة تدابير حماية مؤقتة بالقدر اللازم لحماية حقوقها وبما يتفق مع الشروط الواردة في هذا الفصل. |
En outre, au moment d'être appliquées, beaucoup de ces décisions doivent être financées par l'ensemble des États Membres, et non seulement ceux qui prennent les décisions. | UN | علاوة على ذلك، فإن الكثير من هذه القرارات، عندما تطبق، ينبغي أن تمولها جميع الدول الأعضاء وليس تلك التي تتخذ هذه القرارات فحسب. |
Le droit interne peut indiquer qui sera habilité à prendre de telles mesures; | UN | ويجوز للقانون المحلي أن يبين الجهة التي يحق لها أن تتخذ هذه التدابير. |
Le Royaume-Uni, la France et la Chine, qui tendent à s'abriter derrière l'argument selon lequel une élimination totale doit attendre des réductions majeures des forces des États-Unis et de la Fédération de Russie, pourraient et devraient prendre ce genre de mesure. | UN | ويمكن بل ينبغي للمملكة المتحدة وفرنسا والصين أن تتخذ هذه الخطوات، ولكنها تتذرع بحجة مفادها أن القضاء الشامل يجب أن يأتي بعد التخفيضات الحادة للقوات النووية التي تمتلكها الولايات المتحدة والاتحاد الروسي. |
Les rapports médicaux datés du 11 décembre 2008 qu'elle avait présentés avant que l'Office des migrations prenne sa première décision montrent que sa dépression s'aggravait malgré le traitement médical. | UN | وأثبتت التقارير الطبية المؤرَّخة 11 كانون الأول/ديسمبر 2008 التي قدَّمتها إلى دائرة الهجرة قبل أن تتخذ هذه الدائرة قرارها الأول، أن حالة الاكتئاب التي كانت تعاني منها كانت تزداد حدّةً رغم العلاج الطبي. |
Les États-Unis saluent ces actes et encouragent vivement les autres États de la région qui n'ont pas encore conclu de tels accords et protocoles à en faire autant dès que possible. | UN | وتثني الولايات المتحدة على اتخاذهما هذين الإجراءين وتحث الدول الأخرى في المنطقة التي لم تفعل ذلك بعد على أن تتخذ هذه الخطوات في أقرب وقت ممكن. |
Ces derniers pourraient prendre la forme d'un instrument juridiquement contraignant sur le plan international. | UN | ومن الممكن أن تتخذ هذه التريبات شكل صك ملزم قانوناً على الصعيد الدولي. |
Ces réunions pourraient prendre la forme de débats et inclure les réunions entre les parties prenantes. | UN | ويمكن أن تتخذ هذه شكل حوارات وقد تشمل حوارات ذات طابع متعدد المصالح. |
Ces derniers pourraient prendre la forme d'un instrument juridiquement contraignant sur le plan international. | UN | ومن الممكن أن تتخذ هذه الترتيبات شكل صك ملزِم دولياً. |
Ces derniers pourraient prendre la forme d'un instrument juridiquement contraignant sur le plan international. | UN | ومن الممكن أن تتخذ هذه الترتيبات شكل صك ملزِم دولياً. |
Un tel mécanisme pourrait prendre la forme soit d'un comité spécial composé de hauts fonctionnaires, soit d'un interlocuteur pour les questions d'audit et de contrôle. | UN | ويمكن أن تتخذ هذه الآلية شكل لجنة خاصة مكونة من موظفين من الإدارة العليا أو عن طريق تعيين ضابط اتصال يختص بمراجعة الحسابات ومسائل الرقابة. |
Ces derniers pourraient prendre la forme d'un instrument juridiquement contraignant sur le plan international. | UN | ومن الممكن أن تتخذ هذه الترتيبات شكل صك دولي ملزم قانوناً. |
Ce mécanisme pourrait prendre la forme d’un comité, qui pourrait être présidé par le pays dépositaire de la quatrième Convention de Genève, et auquel participerait le CICR, pour faire pleinement appliquer la Convention. | UN | وقد تتخذ هذه اﻵلية شكل لجنة، التي من المحتمل أن تكون تحت رئاسة الدولة الوديعة لاتفاقية جنيف الرابعة، بمشاركة لجنة الصليب اﻷحمر الدولية لكفالة التطبيق التام للاتفاقية. |
Ces derniers pourraient prendre la forme d'un instrument juridiquement contraignant sur le plan international. | UN | وقد تتخذ هذه الترتيبات شكل صك دولي ملزم قانوناً. |
Cette obligation est sans préjudice de l'adoption par cet Etat de mesures conservatoires qui sont nécessaires pour préserver ses droits et sont par ailleurs conformes aux conditions stipulées dans ce chapitre. | UN | ولا يخل هذا الالتزام بجواز أن تتخذ هذه الدولة تدابير حماية مؤقتة بالقدر اللازم لحماية حقوقها وبما يتفق مع الشروط الواردة في هذا الفصل. |
Cette obligation est sans préjudice de l'adoption par cet État de mesures conservatoires qui sont nécessaires pour préserver ses droits et sont par ailleurs conformes aux conditions stipulées dans ce chapitre. | UN | ولا يخل هذا الالتزام بجواز أن تتخذ هذه الدولة تدابير حماية مؤقتة بالقدر اللازم لحماية حقوقها وبما يتفق مع الشروط الواردة في هذا الفصل. |
21. Prie le Secrétaire général de communiquer la présente résolution aux organes directeurs des institutions spécialisées et des organismes internationaux associés à l'Organisation des Nations Unies, afin que ces organes prennent les mesures nécessaires pour l'appliquer, et le prie également de lui rendre compte, à sa cinquantième session, de l'application de la présente résolution; | UN | ٢١ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يحيل هذا القرار إلى الهيئات اﻹدارية والوكالات المتخصصة المناسبة والمؤسسات الدولية المتصلة باﻷمم المتحدة، لكي تتخذ هذه الهيئات التدابير اللازمة لتنفيذ القرار، وتطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الخمسين تقريرا عن تنفيذ هذا القرار؛ |
Le droit interne peut indiquer qui sera habilité à prendre de telles mesures; | UN | ويجوز للقانون المحلي أن يبين الجهة التي يحق لها أن تتخذ هذه التدابير. |
Le Royaume-Uni, la France et la Chine, qui tendent à s'abriter derrière l'argument selon lequel une élimination totale doit attendre des réductions majeures des forces des États-Unis et de la Fédération de Russie, pourraient et devraient prendre ce genre de mesure. | UN | ويمكن بل ينبغي للمملكة المتحدة وفرنسا والصين أن تتخذ هذه الخطوات، ولكنها تتذرع بحجة مفادها أن القضاء الشامل يجب أن يأتي بعد التخفيضات الحادة للقوات النووية التي تمتلكها الولايات المتحدة والاتحاد الروسي. |
Les rapports médicaux datés du 11 décembre 2008 qu'elle avait présentés avant que l'Office des migrations prenne sa première décision montrent que sa dépression s'aggravait malgré le traitement médical. | UN | وأثبتت التقارير الطبية المؤرَّخة 11 كانون الأول/ديسمبر 2008 التي قدَّمتها إلى دائرة الهجرة قبل أن تتخذ هذه الدائرة قرارها الأول، أن حالة الاكتئاب التي كانت تعاني منها كانت تزداد حدّةً رغم العلاج الطبي. |
Les États-Unis saluent ces actes et encouragent vivement les autres États de la région qui n'ont pas encore conclu de tels accords et protocoles à en faire autant dès que possible. | UN | وتثني الولايات المتحدة على اتخاذهما هذين الإجراءين وتحث الدول الأخرى في المنطقة التي لم تفعل ذلك بعد على أن تتخذ هذه الخطوات في أقرب وقت ممكن. |