Nous pensons que la détention d'armes de destruction massive par les terroristes peut avoir des conséquences inimaginables pour l'humanité. | UN | ونعتقد أن أعمال الإرهاب التي ترتكب بأسلحة دمار شامل، يمكن أن تترتب عليها عواقب لم تشهدها البشرية من قبل. |
Il s'agit d'un fait très grave, qui pourrait avoir des conséquences très néfastes pour les activités de l'Organisation. | UN | وأضاف أن هذه المسألة في غاية الخطورة، وقد تترتب عليها عواقب وخيمة على أنشطة المنظمة. |
Il est grand temps que l'Autorité palestinienne soit tenue responsable de son implication dans ces crimes odieux, qui ont des répercussions dévastatrices tant pour les Israéliens que pour les Palestiniens. | UN | وقد حان الوقت لمساءلة السلطة الفلسطينية عن ضلوعها في هذه الجرائم الشنيعة، التي تترتب عليها عواقب وخيمة لكل من الإسرائيليين والفلسطينيين. |
Il convient de souligner que les nombreuses menaces représentées par le commerce illicite d'armes légères ont des conséquences dévastatrices et demeurent un sujet de préoccupation pour tous les pays et régions. | UN | ومن الأهمية ملاحظة ذلك لأن التهديدات المتعددة التي يفرضها الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تترتب عليها عواقب وخيمة وتظل مبعث قلق بالنسبة لجميع البلدان والمناطق. |
Le fait que demeurent impunis des actes de violence aux conséquences graves, comme le décès de civils palestiniens, continue de susciter l'inquiétude. | UN | وما زال الإفلات من العقاب على أعمال العنف التي تترتب عليها عواقب وخيمة من قبيل مقتل المدنيين الفلسطينيين يثير قلقا. |
Nous pensons que c'est l'unique moyen de prévenir cette crise à temps qui, à défaut, peut entraîner des conséquences désastreuses dans une région déjà troublée et qui n'a pas besoin de conflit additionnel. | UN | ونعتقد أن هذه هي الوسيلة الوحيدة لتدارك هذه الأزمة في الوقت المناسب التي يمكن، ما لم يتم ذلك، أن تترتب عليها عواقب وخيمة في منطقة تعاني أصلا من الاضطرابات، وليست في حاجة إلى مزيد من النزاعات. |
Il est courant que les crises humanitaires débordent les frontières nationales, et donc que leurs incidences prennent une dimension régionale. | UN | 18 - يمثل انتشار حالات الطوارئ الإنسانية عبر الحدود الدولية ظاهرة شائعة، تترتب عليها عواقب إنسانية ذات نطاق إقليمي. |
La situation actuelle constitue une menace à la sécurité et à l'intégrité territoriale de la République de Croatie et pourrait avoir des conséquences incalculables sur le processus de paix en cours et la stabilité de la région. | UN | وتشكل الحالة الراهنة تهديدا ﻷمن جمهورية كرواتيا وسلامتها اﻹقليمية، ويمكن أن تترتب عليها عواقب وخيمة بالنسبة لعملية السلم الجارية ولاستقرار المنطقة بوجه أعم. |
Ils ont averti que le déséquilibre persistant des marchés monétaires internationaux risquait de compromettre gravement les flux financiers dans la région et d'avoir des conséquences négatives pour les pays ayant une lourde dette extérieure. | UN | وحذروا من أن الاختلالات المستمرة في اﻷسواق الدولية للعملات قد تؤثر تأثيرا ضارا على التدفقات المالية إلى المنطقة، وقد تترتب عليها عواقب وخيمة بالنسبة للبلدان المثقلة بالديون الخارجية. |
La prise de décisions peut assez facilement tomber dans les pièges de la transition, virages sans visibilité où la moindre fausse manoeuvre peut avoir des conséquences irréparables à long terme. | UN | فمن اليسير أن تقع عملية صنع السياسات في فخــاخ الانتقال، ألا وهي لحظات الانقطاع التي قد يخطو فيها المرء خطوة خاطئة تترتب عليها عواقب جسيمة طويلة اﻷجل. |
Par exemple, les programmes de migration circulaire qui sont fréquemment abordés au Forum mondial peuvent avoir des conséquences extrêmement négatives sur les droits de l'homme, notamment sur l'accès aux droits économiques et sociaux, le droit à la vie familiale et la protection contre l'exploitation. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن مخططات الهجرة الدائرية التي كثيراً ما تناقش في المنتدى العالمي يمكن أن تترتب عليها عواقب بالغة السلبية من حيث حقوق الإنسان، بما فيها عواقب تمس الحصول على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، والحق في الحياة الأسرية، والحماية من الاستغلال. |
Il n'en demeure pas moins que les dangers de voir le conflit se rallumer sont réels, ce qui risque d'avoir des conséquences catastrophiques dans l'ensemble de la région sur les plans humanitaire, politique, militaire et économique. | UN | ومع ذلك تظل إمكانية العودة إلى النزاع حقيقية إلى حد كبير، ويحتمل أن تترتب عليها عواقب كارثية في المجال الإنساني والسياسي والعسكري والاقتصادي في جميع أنحاء المنطقة. |
La pandémie du VIH/sida est l'un des problèmes mondiaux qui ont des répercussions négatives sur le développement économique et font obstacle à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | وباء الفيروس/الإيدز واحد من التحديات العالمية التي تترتب عليها عواقب على التنمية الاقتصادية وتعرقل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Constatant une fois de plus avec une profonde inquiétude l'immensité des problèmes d'ordre humanitaire et de développement dus à la présence de mines et de restes explosifs de guerre, qui ont des répercussions socioéconomiques graves et durables sur les populations des pays touchés, | UN | وإذ تعيد تأكيد قلقها البالغ إزاء المشاكل الإنسانية والإنمائية الهائلة الناشئة عن وجود الألغام والمتفجرات من مخلفات الحرب() التي تترتب عليها عواقب اجتماعية واقتصادية وخيمة ودائمة لسكان البلدان المتضررة منها، |
Constatant une fois de plus avec une profonde inquiétude l'immensité des problèmes d'ordre humanitaire et de développement dus à la présence de mines et de restes explosifs de guerre, qui ont des répercussions socioéconomiques graves et durables sur les populations des pays touchés, | UN | وإذ تعيد تأكيد قلقها العميق إزاء المشاكل الإنسانية والإنمائية الهائلة الناشئة عن وجود الألغام والمتفجرات من مخلفات الحرب() التي تترتب عليها عواقب اجتماعية واقتصادية وخيمة ودائمة لسكان البلدان المتضررة منها، |
Je relate ce fait pour montrer au Comité que les rêves et les faux espoirs offerts aux jeunes au Timor oriental ont des conséquences terribles. | UN | لقد رويت هذه القصة لكي أوضح للجنة أن اﻵمال واﻷحلام الزائفة التي يلوحون بها للشباب في تيمور الشرقية تترتب عليها عواقب وخيمة. |
La Coalition se félicite de l'initiative, annoncée par le représentant de la Norvège à la séance précédente, d'organiser à Oslo une conférence internationale en vue de commencer des travaux sur une interdiction internationale des munitions en grappe qui ont des conséquences humanitaires inadmissibles. | UN | وقال إن الائتلاف يرحب بالمبادرة، التي أعلنها ممثل النرويج في الجلسة السابقة، والمتمثلة في تنظيم مؤتمر دولي في أوسلو بغية البدء في أعمال تتعلق بحظر دولي للذخائر العنقودية التي تترتب عليها عواقب غير مقبولة في العمل الإنساني. |
38. Parallèlement aux efforts déployés au titre de la Convention, le Gouvernement norvégien a convoqué une conférence internationale à Oslo les 22 et 23 février 2007 dans le but de lancer un processus devant conduire à l'interdiction internationale des munitions en grappe qui ont des conséquences humanitaires inacceptables. | UN | 38- وفي موازاة الجهود المبذولة في إطار اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة، عقدت حكومة النرويج يومي 22 و23 شباط/فبراير 2007 مؤتمراً دولياً في أوسلو للشروع في عملية تؤدي إلى فرض حظر دولي على الذخائر العنقودية التي تترتب عليها عواقب إنسانية غير مقبولة. |
Toutefois, le Kosovo est un problème politique aux conséquences humanitaires dévastatrices. | UN | غير أن مشكلة كوسوفو مشكلة سياسية تترتب عليها عواقب إنسانية مدمﱢرة. |
22. Quels procédures et mécanismes découlant de l'article 18 devraient entraîner des conséquences contraignantes ? Quelles seraient les incidences de " conséquences contraignantes " par rapport aux autres conséquences du non—respect et en termes d'amendement du Protocole ? | UN | 22- ما هي الإجراءات والآليات المنصوص عليها في المادة 18 والتي تترتب عليها عواقب ملزمة؟ وما هي الآثار المترتبة على " العواقب الملزمة " إزاء عواقب عدم الامتثال الأخرى وتعديل البروتوكول؟ |
< < Il est courant que les crises humanitaires débordent les frontières nationales, et donc que leurs incidences prennent une dimension régionale > > . | UN | " يمثل انتشار حالات الطوارئ الإنسانية عبر الحدود الدولية ظاهرة شائعة، تترتب عليها عواقب إنسانية ذات نطاق إقليمي. |
Si de tels procédures et mécanismes entraînent des conséquences qui lient les Parties, ils sont adoptés au moyen d'un amendement au Protocole. | UN | وأية إجراءات وآليات من هذا القبيل تترتب عليها عواقب ملزمة تُعتمد بواسطة إدخال تعديل على البروتوكول. |
Malheureusement, cette invasion de la République démocratique du Congo a plongé ce pays dans une guerre dévastatrice, entraînant de graves conséquences en matière de sécurité pour l'ensemble de la région. | UN | ومن المؤسف أن هذا الغزو لجمهورية الكونغو الديمقراطية قد زج بذلك البلد في حرب مدمـــــرة تترتب عليها عواقب أمنية خطيرة على المنطقة بأسرهــا. |