ويكيبيديا

    "تتسامح مع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tolère
        
    • tolérer
        
    • tolèrent
        
    • tolérera
        
    • tolérerait
        
    • tolérées et
        
    • pas tolérées
        
    • tolérerai
        
    • tolérée et
        
    • toléreraient pas
        
    Une nation qui ne tolère pas l'exploitation de l'homme par l'homme. Open Subtitles أمّةٌ لا تتسامح مع فساد رجل بجوار رجل ٍ.
    Il ne tolère sûrement pas que subsistent les doctrines militaires accordant à l'arme nucléaire un rôle central et stratégique. UN وهي بالتأكيد لا تتسامح مع المبادئ العسكرية التي تمنح الأسلحة النووية هيبة ومكانة استراتيجية.
    La Croatie ne peut plus tolérer la division de facto de son territoire en plusieurs parties, entre lesquelles les communications sont extrêmement difficiles. UN لم يعد بإمكان كرواتيا أن تتسامح مع ما هو قائم بالفعل من تقسيم أراضيها الى أجزاء متعددة يصعب الاتصال بينها للغاية.
    Les gouvernements qui tolèrent l'extrémisme religieux dans leur pays ne se battront pas pour la paix à l'étranger. UN والحكومات التي تتسامح مع التطرف الديني في الداخل لن تقاتل من أجل السلام في الخارج.
    Le Sri Lanka ne tolérera aucune forme d'extrémisme et ne répondra qu'aux allégations crédibles. UN وقال إن سري لانكا لن تتسامح مع التطرف أياً كان نوعه وسوف لن ترد إلا على المزاعم ذات المصداقية.
    Elle a souligné que le Brésil ne tolérerait pas l'exploitation sexuelle des enfants et des adolescents. UN وشددت على أن البرازيل لن تتسامح مع الاستغلال الجنسي للأطفال والمراهقين.
    Israël a multiplié les avertissements et adressé de nombreuses lettres au Conseil de sécurité pour dire que ces provocations ne seront pas tolérées et que notre pays ne se laissera pas faire, tandis que nos citoyens reçoivent une pluie d'obus, du fait du règne de la terreur d'Assad. UN ولقد كررت إسرائيل إصدار التحذيرات وبعث الرسائل إلى مجلس الأمن للتنبيه إلى أنها لن تتسامح مع هذه الأنواع من الأعمال الاستفزازية. ولا يمكن أن يُنتظر من إسرائيل أن تقف موقف المتفرج بينما عهد الترهيب لدى الأسد يُنتج قذائف تنهال على رؤوس مواطنينا.
    Israël a adressé à plusieurs reprises au Conseil de sécurité des mises en garde l'avertissant que les provocations émanant de la Syrie ne seront pas tolérées. UN ولقد وجهت إسرائيل تحذيرات متكررة إلى مجلس الأمن بأنها لن تتسامح مع الاستفزازات الآتية من سورية.
    Cela posé, l'Afrique du Sud ne tolère ni n'appuie quelque forme de représailles que ce soit. UN وأشارت في هذا السياق، إلى أن جنوب أفريقيا لا تتسامح مع الأعمال الانتقامية أو تدعمها بأي شكل من الأشكال.
    La communauté internationale ne peut accompagner un processus qui tolère la violation flagrante des droits de l'homme et du droit international par toutes les parties. UN وليس بوسع المجتمع الدولي رعاية عملية تتسامح مع انتهاك جميع الأطراف بشكل سافر لحقوق الإنسان والقانون الدولي.
    Vous savez que je ne tolère pas ce types d'exactions, et vous le faites sous mon nez ? Open Subtitles أنت تعرف لعنة جيدا أنا لا تتسامح مع هذا النوع من السلوك، ولكن كنت سحب هذا هراء الحق أمامي؟
    La République de Corée ne tolère aucune activité terroriste et appelle tous les États Membres à coopérer pour élaborer des mesures internationales efficaces destinées à lutter contre le terrorisme. UN وجمهورية كوريا لن تتسامح مع أية أعمال إرهاب، وتحث جميع الدول اﻷعضاء على التعاون في وضع تدابير دولية فعالة لمكافحة اﻹرهاب.
    Cela ne signifie pas, toutefois, que l'Indonésie tolère ces actes criminels dans ses eaux territoriales - ni que nous laisserions les auteurs de ces actes criminels impunis. UN غير أن هذا لا يعني أن إندونيسيا تتسامح مع هذه الأعمال الإجرامية في مياهها الإقليمية كما أننا لن نترك مقترفي هذه الأعمال الإجرامية يفلتون من العقاب.
    Le Gouvernement continue à harceler les citoyens en raison de leurs croyances religieuses et ne tolère pas l'expression d'opinions politiques ou sociales différentes. UN فالحكومة تواصل التحرش بالمواطنين بسبب عقائدهم الدينية ولا تتسامح مع الراغبين في الإعراب عن آراء سياسية واجتماعية مختلفة مستقلة.
    L'ONU ne devrait pas non plus tolérer le manque d'impartialité et la politique de deux poids, deux mesures s'agissant des droits de l'homme, car ces pratiques sapent la crédibilité de nos institutions. UN ولا يجوز للأمم المتحدة أن تتسامح مع المعايير الانتقائية والمزدوجة في حقوق الإنسان، فهذه ممارسات تضعف مصداقية مؤسساتنا.
    Les États-Unis ne sauraient tolérer le recours à la pratique inhumaine du terrorisme pour régler des différends. UN ولا يمكن للولايات المتحدة أن تتسامح مع الوحشية المتأصلة في الإرهاب كطريقة لتسوية المنازعات.
    Tout d'abord, je vais mentionner les mesures que nous allons prendre : hier j'ai demandé au Gouvernement d'identifier les pays qui tolèrent le blanchiment de l'argent et de leur donner un avertissement. UN أتحدث أولا عن الخطوات التي سنتخذها بأنفسنا: باﻷمس أعطيت توجيهاتي إلى حكومتنا بأن تحدد الدول التي تتسامح مع عمليات غسيل اﻷموال وأن تنذر هذه الدول.
    Il note en particulier la persistance d’attitudes politiques qui ne tolèrent pas les divergences d’opinions ni la critique et qui sont hostiles à la promotion et à la protection totale des droits de l’homme, l’absence de limites législatives aux pouvoirs de l’exécutif et la concentration de plus en plus grande des pouvoirs, y compris le pouvoir législatif, entre les mains de l’exécutif, sans contrôle du judiciaire. UN وتلاحظ اللجنة بوجه خاص استمرار المواقف السياسية التي لا تتسامح مع الخلاف أو الانتقاد وتناهض تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها حماية تامة، وعدم وجود حدود تشريعية لصلاحيات السلطة التنفيذية، وتعاظم تركيز الصلاحيات، بما فيها الصلاحيات التشريعية، في أيدي السلطة التنفيذية، دون رقابة قضائية.
    La N.S.A. ne tolérera pas d'enquêtes externes. Open Subtitles وكالة الامن القومي لن تتسامح مع تحقيق خارجي جون.
    Tout en soulignant que son gouvernement ne tolérerait pas ce genre d'activités, le Président Kiir a précisé que le Soudan du Sud ne se laisseront pas entraîner dans des combats contre le Nord. UN وفي حين أشار إلى أن حكومته لن تتسامح مع هذه الأنشطة، أكد الرئيس كير أن جنوب السودان لن تستدرج إلى القتال مع الشمال.
    Continuer d'élaborer et de mettre en œuvre des programmes de formation pour assurer que les juges, les procureurs, les agents de la force publique et les agents pénitentiaires soient pleinement informés des dispositions de la Convention et du fait que les infractions ne seront pas tolérées et donneront lieu à des enquêtes et que leurs auteurs seront poursuivis; UN أن تواصل إعداد برامج تدريب وتنفيذها لضمان أن يكون القضاة والمدّعون العامون والمسؤولون عن إنفاذ القانون وموظفو السجون على وعي تام بأحكام الاتفاقية ولن تتسامح مع منتهكيها وستحقق في تلك الانتهاكات وبأن مرتكبيها سيلاحقون قضائيا؛
    Mais je ne tolérerai plus la moindre faute. Open Subtitles ولكن أنا لن تتسامح مع أي المزيد من الأخطاء.
    :: Le Ghana a instauré des conditions propices où aucune violation des droits fondamentaux d'aucun Ghanéen n'est tolérée et établi la Commission des droits de l'homme et de la justice administrative, organe constitutionnel chargé du contrôle, du traitement des violations et de l'instruction du public en matière de droits de l'homme. UN :: وتسود فيها بيئة مواتية لا تتسامح مع انتهاك حقوق أي مواطن غاني. وقد أنشئت لجنة حقوق الإنسان والقضاء الإداري، وهي هيئة دستورية ترصد حقوق الإنسان وتتصدى للانتهاكات المرتكبة ضدها وتتولى تثقيف الجمهور في مجال حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد