Un cocktail Molotov a été lancé sur une voiture près de Marda, dans la région de Naplouse, sans blesser quiconque ni causer de dommages. | UN | وألقيت زجاجة حارقة على سيارة قرب مردا في منطقة نابلس، غير أنها لم تتسبب في وقوع أضرار أو إصابات. |
Conscients qu'il faut d'urgence prendre des décisions collectives pour transformer les structures et les systèmes qui causent les changements climatiques et constituent des menaces pour la terre nourricière, | UN | وإدراكا منا لضرورة الإسراع في اتخاذ إجراءات جماعية حاسمة من أجل تغيير الهياكل والنظم التي تتسبب في تغير المناخ وما يتهدد أمنا الأرض من مخاطر أخرى؛ |
Les armes légères sont à l'origine de souffrances humaines immenses dans le monde entier. | UN | تتسبب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في معاناة إنسانية هائلة في جميع أنحاء العالم. |
Les mines abandonnées représentent quelquefois des risques d'accidents, des sources de pollution permanente ou bien la cause de dangereuses dolines. | UN | وفي بعض الأحيان، تمثل المناجم المهجورة خطرا على السلامة ومصدر تلوث مستمر أو تتسبب في حُفَر بالوعية خطيرة. |
Les lois établies régissant les conflits armés réglementent l'emploi des armes classiques pouvant provoquer des souffrances excessives et inutiles. | UN | وتنظم القوانين الموضوعة للنزاعات المسلحة استخدام اﻷسلحة التقليدية التي قد تتسبب في معاناة مفرطة لا داعي لها. |
Dans le passé, cette culture itinérante a abouti à la déforestation et, dans une certaine mesure, continue à l'entraîner. | UN | وفي الماضي تسببت هذه الزراعة المتنقلة في إزالة الغابات ولا تزال اﻵن تتسبب في ذلك الى حد ما. |
La faim, les pénuries et les difficultés économiques entraînent des souffrances humaines considérables. elles privent les populations de tout espoir, tout en alimentant les conflits et le radicalisme — religieux, tribal et militaire. | UN | والجوع ونقص السلع والخدمات، والكساد الاقتصادي كلها عوامل تتسبب في معاناة إنسانية هائلة ﻷنها تحرم الناس من اﻷمل، بينما تغذي الصراعات والتطرف الديني والقومي والقبلي والعسكري. |
Deuxièmement, la plupart des pertes sont causées par des ours appartenant à une population nombreuse installée dans la vallée de la rivière Paatsjoki. | UN | ثانياً، تتسبب الدّببة في أكثر الخسائر، فهي جزء من مجموعة كبيرة من الدّببة تعيش في وادي نهر باتسيوكي. |
Outre la mortalité, les avortements sans contrôle médical provoquent également des taux de morbidité élevés. | UN | وعلاوة على الوفيات، تتسبب حالات الإجهاض المُخطِر أيضاً في معدلات اعتلال مرتفعة. |
La République de Croatie est victime de complications tenant à ce que deux cycles de saisons se sont succédé, laissant derrière elles des masses de feuillage et de végétation qui gênent la détection et peuvent causer accidentellement des explosions. | UN | إن جمهورية كرواتيا مبتلاة بتعقيدات نتجت عن مرور دورتين للحصاد تركتا خلفهما كميات هائلة من اﻷوراق والنباتات اﻷرضية التي تعوق عمليات الكشف عن اﻷلغام ويمكن أن تتسبب في تفجير غير مقصود. |
À Gaza, deux cocktails Molotov ont été lancés sur des véhicules civils et militaires, sans causer de dommages. | UN | وألقيت قنبلتان نفطيتان على مركبات مدنية وعسكرية في مدينة غزة، من دون أن تتسبب بأضرار. |
Chaque année, ces accidents causent la mort d'environ 3 500 personnes, dont 78 % de piétons, en majorité pauvres. | UN | وفي كل عام، تتسبب هذه الحوادث في قرابة 500 3 حالة وفاة؛ ويشكل المارة 78 في المائة من الضحايا، وغالبيتهم من الفقراء. |
Certaines des méthodes de torture les plus perfectionnées n'infligent pas de blessures physiques, mais causent une douleur et des souffrances extrêmes. | UN | وإن بعض أحدث وسائل التعذيب لا تحدث أي أضرار جسدية لكنها تتسبب بقدر هائل من الألم والعذاب على الصعيد النفسي. |
L'urbanisation et les politiques qui ne reconnaissent plus les besoins du développement rural sont également à l'origine des problèmes écologiques. | UN | كما تتسبب عمليات التحضر والسياسات التي لا تعترف بالحاجة الى التنمية الريفية في مشاكل بيئية. |
Non, mais j'ai inversé le rapport de cause à effet. | Open Subtitles | كلاّ، لقد قلبت الأحداث لم تتسبب الفقاعة بالحادثة |
Ce manque d'hygiène peut provoquer l'émergence de toutes sortes de maladies infectieuses. | UN | ويمكن لمثل هذه الظروف غير الصحية أن تتسبب في سلسلة من الأمراض المعدية. |
Toutefois, ces mesures ne doivent pas entraîner d'atteintes aux droits énoncés dans les instruments internationaux. | UN | غير أن هذه التدابير ينبغي ألاّ تتسبب في انتهاكات للحقوق المنصوص عليها في الصكوك الدولية. |
Le Bangladesh connaît presque chaque année des catastrophes naturelles qui entraînent des bouleversements importants et le Népal, les Maldives et le Bhoutan sont confrontés à leurs propres défis. | UN | وتتعرض بنغلاديش إلى كوارث طبيعية تتسبب في اضطرابات كبيرة كل سنة تقريبا، وتواجه نيبال وملديف وبوتان تحديات خاصة بها. |
Deuxièmement, la plupart des pertes sont causées par des ours appartenant à une population nombreuse installée dans la vallée de la rivière Paatsjoki. | UN | ثانياً، تتسبب الدّببة في أكثر الخسائر، فهي جزء من مجموعة كبيرة من الدّببة تعيش في وادي نهر باتسيوكي. |
Grâce à lui, les entrées comptables qui provoquent des dépassements acceptés dans des bureaux extérieurs seront mises en relief, ce qui facilitera le suivi du siège. | UN | وسيجري في إطار النظام الجديد إبراز أوجه اﻹنفاق التي تتسبب في التجاوزات والتي تم قبولها في مكاتب خارج المقر. |
Ces actes ne font qu'exacerber les tensions, et Israël doit s'attendre à ce que son pays réagisse le moment venu. | UN | ومثل هذه الأفعال لا تتسبب إلا في إثارة التوترات، وينبغي لإسرائيل أن تتوقع أن بلده سيستجيب في الوقت المناسب. |
Le scénario d'un État de l'aquifère causant un dommage à un autre État par l'intermédiaire de l'aquifère en menant des activités en dehors de son territoire a paru peu probable mais n'est pas écartés. | UN | وبالرغم من أن السيناريو الذي قد تتسبب فيه دولة من دول طبقة المياه الجوفية بإلحاق ضرر بدولة أخرى من خلال طبقة المياه الجوفية عن طريق تنفيذ أنشطة خارج إقليمها يُعتبر ضعيف الاحتمال فإنه غير مستبعد. |
Atelier international sur les sources d'énergie qui sont moins polluantes ou qui donnent lieu à des émissions moins importantes de gaz à effet de serre. | UN | حلقة عمل دولية بشأن الطاقة الأقل تلويثاً أو التي تتسبب في انبعاث كميات أقل من غازات الدفيئة. |
La polarisation politique entraîne une recrudescence des excès des escadrons de la mort, dont les cruautés atteignent une ampleur sans précédent. | UN | عملية الاستقطاب السياسي تتسبب في تصاعد لم يسبق له مثيل في عمليات كتائب الموت. |
La température élevée provoque la dissociation du composé en ses ions et atomes élémentaires. | UN | تتسبب درجات الحرارة العالية في تفكيك المركبات إلى أيوناتها وذراتها الأساسية. |