Un tel acte terroriste ne devrait pas compromettre la tenue de ces élections dans des conditions transparentes, libres et démocratiques. | UN | وينبغي ألا يهدد مثل هذا العمل الإرهابي إجراء هذه الانتخابات في ظروف تتسم بالشفافية والحرية والديمقراطية. |
L'efficacité administrative consiste donc à rendre les procédures transparentes et simples. | UN | ولذلك فإن الإدارة المتسمة بالكفاءة قوامها جعل الإجراءات تتسم بالشفافية والبساطة. |
Elle doit donc être menée d'une manière transparente et consciencieuse, avec la participation active de tous les États membres de l'Agence. | UN | ومن ثم ينبغي إجراؤها من خلال عملية مداولات تتسم بالشفافية والحذر، بمشاركة نشطة من جانب جميع الدول الأعضاء في الوكالة. |
En tant qu'instrument de coopération multilatérale, l'Organisation des Nations Unies doit être transparente, efficace et démocratique. | UN | واﻷمم المتحدة، بوصفها أداة للتعاون المتعدد اﻷطراف، يجب أن تتسم بالشفافية والكفاءة والديمقراطية. |
Le processus devrait être parfaitement transparent et soumis à l'approbation l'Assemblée générale. | UN | وينبغي لهذه العملية أن تتسم بالشفافية الكاملة وأن تكون مرهونة بموافقة الجمعية العامة. |
Le contrôle et la gestion du sous-programme de statistique ne sont ni transparents ni efficaces. | UN | إذ أن رقابة البرامج الفرعية الإحصائية وإدارتها لا تتسم بالشفافية ولا بالفعالية. |
Ce processus doit faire preuve de transparence et de responsabilité. | UN | وهذه العملية يتعين أن تتسم بالشفافية والقابلية للمساءلة. |
Et les décisions discriminatoires ou entachées de corruption deviendront plus évidentes et plus difficiles à justifier si des procédures transparentes ont été mises en place. | UN | وتصبح عندئذ القرارات المتسمة بالتمييز أو بالفساد واضحة ويصعب إقامة الدليل عليها متى أُخذ بعمليات تتسم بالشفافية. |
Les discussions qui avaient eu lieu jusqu'alors à ce sujet n'avaient pas été considérées comme inclusives, consultatives et transparentes. | UN | واعتُبرَت المناقشات الجارية بشأن عملية النقل حتى الآن غير قائمة على شمول ومشاورة الجميع ولا تتسم بالشفافية. |
Elles devraient être transparentes et rendre compte de leurs procédures de nomination des hauts représentants. | UN | كما ينبغي لها أن تتسم بالشفافية والمساءلة فيما تتخذه من إجراءات لتعيين كبار ممثليها. |
En outre, les procédures d'affectation des espaces n'étaient pas consignées par écrit et les procédures de réquisition d'espace de bureau n'étaient pas transparentes. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس ثمة إجراءات مكتوبة لتخصيص الأماكن، كما أن الإجراءات التي تتبع لطلب الأماكن لا تتسم بالشفافية. |
La sélection des juges doit être transparente. | UN | فاختيار القضاة يجب أن يجري من خلال عملية تتسم بالشفافية. |
Les États qui ont mis en train des programmes de restitution de biens précédemment confisqués aux communautés religieuses n'incluent pas toujours les groupes minoritaires de façon transparente, juste et non discriminatoire. | UN | وفي بعض الأحيان، لا تقوم الدول التي شرعت في برامج لرد الممتلكات المصادرة سابقاً إلى الطوائف الدينية، بإدراج جماعات الأقليات بطريقة تتسم بالشفافية والإنصاف وعدم التمييز. |
:: Définir de manière transparente les distinctions entre les compétences, la supervision et la responsabilisation, ainsi que les principaux indicateurs de performance; | UN | :: تحديد حدود المسؤوليات، والإشراف والمساءلة، بالإضافة إلى مؤشرات الأداء الرئيسية بطريقة تتسم بالشفافية. |
L'architecture du processus doit être simple, familière aux parties en présence, transparente et accessible à toutes les parties prenantes. | UN | ويجب أن تصمم العملية بحيث تكون بسيطة ومألوفة للأطراف المتنازعة وأن تتسم بالشفافية وتوضع في متناول جميع أصحاب المصلحة. |
La CEA devrait mettre en place un mécanisme transparent, participatif et équitable pour la formation du personnel des bureaux sous-régionaux. | UN | يجب على اللجنة إنشاء آلية تتسم بالشفافية والعدالة وتقوم على المشاركة لتوفير التدريب للمكاتب دون الإقليمية. |
Jugeant cet arrangement peu satisfaisant, le Comité a recommandé de le revoir pour le rendre plus transparent et de réexaminer à cette occasion les conditions régissant l'octroi de la commission. | UN | ورأى المجلس أن هذا ترتيب غير مرض. وبناء عليه، أوصى المجلس بإجراء استعراض للترتيبات لجعلها تتسم بالشفافية. وينبغي للاستعراض أيضا أن يشمل الشروط التي تحكم العمولة. |
Jugeant cet arrangement peu satisfaisant, le Comité a recommandé de le revoir pour le rendre plus transparent et de réexaminer à cette occasion les conditions régissant l'octroi de la commission. | UN | ورأى المجلس أن هذا ترتيب غير مرض. وبناء عليه، أوصى المجلس بإجراء استعراض للترتيبات لجعلها تتسم بالشفافية. وينبغي للاستعراض أيضا أن يشمل الشروط التي تحكم العمولة. |
Nous soulignons qu'il importe que les accords de non-prolifération soient universels, transparents et non discriminatoires. | UN | كما نؤكد أهمية أن تكتسي اتفاقات عدم الانتشار صبغة عالمية وأن تتسم بالشفافية وعدم التمييز. |
Il a noté que ces processus électoraux ont été considérés libres, justes, transparents et crédibles. | UN | وأشار مؤتمر القمة إلى أن هذه العمليات الانتخابية قد اعتبرت عمليات حرة ونزيهة، تتسم بالشفافية والمصداقية. |
Ils veulent que leurs gouvernements soient transparents et leur rendent des comptes en répondant à leurs besoins sans délai. | UN | فهم يريدون من حكوماتهم أن تتسم بالشفافية والمساءلة أمامهم، وأن تستجيب بسرعة لاحتياجاتهم. |
Système de coordination de l'aide permettant de gérer les programmes dans la transparence | UN | وضع نظام فعال لتنسيق المعونة بغرض إدارة البرامج بصورة علنية تتسم بالشفافية |
Les États parties sont encouragés à désigner, dans des conditions d'ouverture et de transparence, des candidats dont les compétences sont avérées. | UN | وشُجعت الدول الأطراف فيها على ترشيح أشخاص ذوي خبرة مشهود بها في إطار عملية اختيار مفتوحة تتسم بالشفافية. |