De ce nombre, 96 cas ont un caractère politique : ils concernent des membres d'organisations populaires ou leurs proches, et dans un cas au moins un magistrat et son frère. | UN | ومن أصل هذا العدد، هناك ٩٦ حالة تتسم بطابع سياسي: وهي حالات تتعلق بأعضاء المنظمات الشعبية أو أقاربهم، وفي حالة واحدة على اﻷقل بقاض وشقيقه. |
M. Bruni Celli constate toutefois que les trois articles de la Constitution bulgare consacrés à la liberté d'expression ont un caractère trop général. | UN | غير أن السيد بروني سيلي لاحظ أن المواد الثلاث المخصصة في الدستور البلغاري لحرية التعبير تتسم بطابع عام للغاية. |
Il faut cependant reconnaître que ces comptes spéciaux sont de nature particulière. | UN | على أنه ينبغي إدراك أن هذه الحسابات الخاصة تتسم بطابع مختلف. |
La société n'a donc pas apporté la preuve que les frais en question avaient un caractère exceptionnel. | UN | وبالتالي فإن الفريق يرى أن شركة مونتغمري لم تثبت أن هذه التكاليف تتسم بطابع غير عادي. |
On a appris également que les critères de distribution des bourses dans la chefferie de Birewa, à Makeni, étaient discriminatoires à l'égard des filles. | UN | كما ورد أن المعايير المطبقة في توزيع المنح الدراسية في مشيخة بيريوا بمقاطعة ماكيني تتسم بطابع تمييزي ضد الفتيات. |
L'État partie devrait veiller à ce que la durée du service de substitution au service militaire ne revête pas un caractère punitif. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن مدة الخدمة البديلة للخدمة العسكرية لا تتسم بطابع عقابي. |
Il convient de souligner que la protection assurée par le principe de nonrefoulement a un caractère impératif. | UN | ولا بد من التشديد على أن الحماية التي يوفرها مبدأ عدم الطرد تتسم بطابع إلزامي. |
Les principaux instruments relatifs aux droits de l'homme doivent avoir un caractère universel. | UN | وينبغي للمبادئ الأساسية المتصلة بحقوق الإنسان أن تتسم بطابع عالمي. |
À ce sujet, il était essentiel de continuer à soutenir le caractère technique, non politique, des travaux de la Commission. | UN | ومن الضروري، في هذا الصدد، توفير دعم مستمر لأعمال اللجنة غير السياسية التي تتسم بطابع تقني. |
La plupart des droits des nations et des peuples ont un caractère économique et social. | UN | والكثير من حقوق الأمم والشعوب تتسم بطابع اقتصادي واجتماعي. |
Toutefois, le Comité a été informé que ces directives ont un caractère discrétionnaire et non obligatoire pour les missions politiques spéciales. | UN | بيد أن اللجنة أبلغت بأن تلك التوجيهات تخضع للسلطة التقديرية بالنسبة للبعثات السياسية الخاصة ولا تتسم بطابع الإلزام. |
L'État partie considère que ces allégations ont un caractère général et que les recours internes n'ont pas été épuisés en l'espèce. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذه المزاعم تتسم بطابع عام وأن سبل الانتصاف المحلية لم تُستنفد في هذا الصدد. |
L’utilité d’une telle réunion est renforcée par le fait que les problèmes de migration ont un caractère non seulement national mais également régional et mondial. | UN | ومما يزيد من جدوى مثل هذا المؤتمر، أن مشاكل الهجرة لا تتسم بطابع وطني فحسب، بل تتسم أيضا بطابع إقليمي وعالمي. |
5.4 L'auteur fait valoir que les décisions du Présidium sont de nature administrative et devraient être soumises à un contrôle juridictionnel. | UN | 5-4 ويزعم صاحب البلاغ أن قرارات هيئة الرئاسة تتسم بطابع الأعمال الإدارية، وينبغي أن تخضع لمراقبة السلطة القضائية. |
Le Costa Rica soutient en outre que < < ces restrictions sont de nature continue > > . | UN | وتدعي كوستاريكا أيضا أن ' ' هذه القيود تتسم بطابع مستمر``. |
Si ces lois pouvaient prévoir des sanctions civiles et pénales, celles-ci avaient un caractère surtout administratif. | UN | وفي حين أن قوانين حماية المستهلك قد تنص على جزاءات مدنية وجنائية، فإنها تتسم بطابع إداري أساساً. |
Des expressions telles qu'< < égalité de droit des hommes et des femmes > > et < < harcèlement sexuel > > étaient trop générales et laissaient une trop grande place à l'interprétation. | UN | فمصطلحات من قبيل المساواة بين الجنسين، والمضايقة، تتسم بطابع عام أكثر مما ينبغي وتترك مجالا واسعا للتفسير. |
Les tribunaux imposent également des sanctions pécuniaires qui n'ont pas un caractère pénal. | UN | كما أن هناك جزاءات مالية لا تتسم بطابع جنائي وتُطبقها المحاكم. |
C'est ce qu'a déterminé la Cour suprême en établissant que le crime de disparition forcée a un caractère permanent ou continu et qu'il ne cesse que lorsque la victime est retrouvée. | UN | هكذا قررت محكمة العدل العليا للأمة حين حكمت بأن جريمة الاختفاء القسري تتسم بطابع مستمر، حيث إنها تُستهلك لحظة بلحظة ولا تنتهي ما دام مكان وجود الضحية غير معروف. |
La durée légale de ce service semblerait également avoir un caractère punitif. | UN | ويقال أيضا إن المدة القانونية لهذه الخدمة تتسم بطابع تأديبي. |
Étant donné le caractère pluridisciplinaire de nombreuses questions concernant les femmes, l'oratrice désire également savoir si le Ministère coopère avec des représentants d'autres ministères et avec les pouvoirs publics locaux. | UN | وثمة قضايا كثيرة من قضايا المرأة تتسم بطابع شامل، وكذلك فإنه يتعين التساؤل بشأن ما إذا كانت الوزارة تعمل مع المسؤولين بالوزارات الأخرى وفي إطار السلطات المحلية. |
Les principes sont d'ordre général et subsidiaire, et devraient combler une lacune importante de l'ordre juridique international. | UN | وهذه المبادئ تتسم بطابع عام وتكميلي ومن شأنها أن تعمل على سد ثغرة كبيرة في النظام القانوني الدولي. |
Dans le cadre de son propre mandat, qui est de nature très politique, sa tâche consiste à mener des activités de plaidoyer en faveur des enfants. | UN | وفي سياق ولاية الممثل الجديد، التي تتسم بطابع سياسي كبير، يلاحظ أن مهمته تتألف من القيام بأنشطة من أنشطة الدعوة لصالح الأطفال. |
leur volonté d'adopter les présents Accords, qui revêtent un caractère contraignant, et ont désigné à cet effet leurs représentants, à savoir : | UN | رغبتهما في اعتماد هذه الاتفاقات التي تتسم بطابع ملزم، ولهذا الغرض قد عينا وفودهما، وهي: |
Cela s'applique en particulier à l'utilisation d'éléments à caractère sacré du patrimoine culturel des peuples autochtones. | UN | وهذا ينطبق بصفة خاصة على استخدام تلك العناصر من التراث الثقافي للشعوب الأصلية التي تتسم بطابع مقدّس. |