Le Sous-Comité a prié la Division de statistique de consulter les organisations au sujet de divers systèmes de numérotage possibles; | UN | وطلبت اللجنة الفرعية إلى الشعبة الاحصائية باﻷمانة العامة أن تتشاور مع المنظمات بشأن نظم الترقيم الممكنة؛ |
Nous devrions permettre aux délégations d'étudier ces amendements, d'y réfléchir et de consulter leurs capitales. | UN | وينبغي أن نتيح للوفود أن ترى التعديلات وأن تفكر فيها وأن تتشاور مع عواصم بلدانها. |
Un projet de résolution a été établi sur ce point et les délégations intéressées devront consulter la délégation péruvienne. | UN | وقد أعد مشروع قرار في هذا البند، ولكن ينبغي للوفود المهتمة باﻷمر أن تتشاور مع وفد بيرو. |
La première structure est jugée insuffisante pour traiter tous les aspects du développement durable, même lorsque l'État consulte la société civile. | UN | ويعتبر النوع اﻷول غير كاف لمعالجة جميع جوانب التنمية المستدامة، حتى وإن كانت الحكومة تتشاور مع المجتمع المدني. |
De nombreux pays avaient accompli des progrès considérables dans ce domaine. L'UNICEF a été prié de tenir des consultations avec les gouvernements et de tirer de leur expérience les leçons qui s'imposaient. | UN | وقد حققت بلدان عديدة نجاحا ملموسا في هذا الصدد، وطلب إلى اليونيسيف أن تتشاور مع الحكومات وتستفيد من خبراتها. |
De plus, le Secrétariat pourra consulter les organisations non gouvernementales concernées, en vue de l'organisation des réunions parallèles. | UN | وفضلاً عن ذلك، سيكون بوسع الأمانة أن تتشاور مع المنظمات غير الحكومية ذات الصلة بشأن تنظيم الاجتماعات الفرعية. |
La Division de statistique et les experts continuent de se consulter afin de mettre la dernière main à cette classification. | UN | ولا تزال شعبة الإحصاءات تتشاور مع أولئك الخبراء بغرض وضع الصيغة النهائية للتصنيف. |
L'État partie devrait tenir compte des recommandations formulées par le Comité et consulter la société civile lors de l'élaboration et de la mise en œuvre d'un tel plan. | UN | وينبغي أن تضع الدولة الطرف في اعتبارها توصيات اللجنة وأن تتشاور مع المجتمع المدني عند صياغة وتنفيذ تلك الخطة. |
Les organismes gouvernementaux peuvent aussi consulter des ONG lors des phases de rédaction et d'évaluation. | UN | كما أن الوكالات الحكومية تتشاور مع المنظمات غير الحكومية أثناء مراحل الصياغة والتقييم. |
Le Secrétariat devra également consulter les États Membres sur les questions de développement à venir. | UN | كما ينبغي للأمانة أن تتشاور مع الدول الأعضاء بشأن المسائل الإنمائية في المستقبل. |
Le Gouvernement devrait être vu en train de consulter la population au moins autant que d'autres gouvernements et l'ONU. | UN | وينبغي للحكومة أن تتشاور مع الناس ومع الحكومات الأخرى والأمم المتحدة. |
Il lui recommande en outre de consulter les organisations non gouvernementales tout au long de l'élaboration de son prochain rapport périodique. | UN | وتوصيها كذلك بأن تتشاور مع المنظمات غير الحكومية خلال جميع مراحل إعداد تقريرها الدوري المقبل. |
Elles devraient, à cette occasion, consulter le Président de la Commission. | UN | وينبغي للمنظمات أن تتشاور مع رئيس اللجنة عند النظر في هذه المسائل؛ |
L'État partie devrait tenir compte des recommandations formulées par le Comité et consulter la société civile lors de l'élaboration et de la mise en œuvre d'un tel plan. | UN | وينبغي أن تضع الدولة الطرف في اعتبارها توصيات اللجنة وأن تتشاور مع المجتمع المدني عند صياغة وتنفيذ تلك الخطة. |
À cet égard, le secrétariat devrait consulter régulièrement les membres de la CNUCED, dans le cadre du mécanisme intergouvernemental. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للأمانة أن تتشاور مع أعضاء الأونكتاد على أساس منتظم في إطار الآلية الحكومية الدولية للأونكتاد. |
Les Israéliens ont modifié et défini leurs politiques d'importation sans consulter leurs homologues palestiniens. | UN | وإسرائيل تغير وتحدد سياسات للاستيراد دون أن تتشاور مع نظرائها الفلسطينيين. |
Il a recommandé au secrétariat de consulter le bureau à mesure que des changements étaient apportés dans le plan de la Conférence. | UN | وأوصت اللجنة الأمانة بأن تتشاور مع المكتب عند إجراء تعديلات على تصميم المؤتمر. |
Avant tout refus d'une demande d'extradition, la France consulte l'État requérant par le biais des représentations diplomatiques. | UN | وقبل أن ترفض فرنسا أيَّ طلب لتسليم مطلوبين، تتشاور مع الدولة مقدِّمة الطلب بواسطة الممثّلين الدبلوماسيين. |
Le Bhoutan pourrait envisager de ratifier la Convention après en avoir fait faire une étude approfondie par l'Équipe spéciale multisectorielle et avoir tenu des consultations avec toutes les parties prenantes. | UN | وقد تفكر بوتان في التصديق على هذه الاتفاقية بعد أن تتشاور مع جميع الجهات المعنية ذات الصلة وتبحث فرقة العمل متعددة القطاعات هذه المسألة بحثاً معمّقاً. |
Au cours de la période sur laquelle porte le présent rapport, aucun État ni aucune organisation internationale n'ont consulté le Comité sur ces questions. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، لم تتشاور مع اللجنة بشأن هذه المسائل أي دولة أو منظمات دولية. |
- Dans le cas d'activités pouvant causer des effets préjudiciables à l'environnement d'un autre Etat, il doit entrer en consultation avec cet Etat si celui-ci le demande; | UN | في حالة اﻷنشطة التي يمكن أن تترتب عليها آثار ضارة بالبيئة في دولة أخرى، يجب عليها أن تتشاور مع هذه الدولة إذا طلبت هذه اﻷخيرة ذلك؛ |
Les antennes locales consultent les bénéficiaires; | UN | المكاتب الميدانية تتشاور مع المستفيدين؛ |
L'Inde, à l'instar d'autres États Membres, consultera le Secrétariat sur la nature des activités entreprises pour une gestion constructive du changement. | UN | وقال إن الهند، كغيرها من الدول الأعضاء، سوف تتشاور مع الأمانة بخصوص طبيعة الأنشطة الواجب الاضطلاع بها من أجل إدارة التغيير البنّاءة. |
Il fallait que le secrétariat élabore un mécanisme budgétaire à cet effet, en concertation avec New York. | UN | وينبغي لﻷمانة أن تسعى لوضع آلية مالية تحقق هذا الغرض وأن تتشاور مع نيويورك حول هذه المسألة. |
Mais vous devriez discuter avec votre cousin, le cardinal. | Open Subtitles | لكن عليك أن تتشاور مع قريبك , الكاردينال |