ويكيبيديا

    "تتصدى لتحديات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • relever les défis
        
    • face aux défis
        
    Aussi sommes-nous venus à Genève avec un plan d'action propre à relever les défis de l'heure et à tracer la voie vers une solution d'ensemble. UN ولذلك فقد جئنا الى جنيف حاملين خطة عمل خليقة بأن تتصدى لتحديات الساعة وبأن ترسم الطريق نحو حل إجمالي.
    Nous espérons que d'autres progrès seront accomplis dans ce domaine et qu'ainsi la Commission sera mieux à même de relever les défis de l'heure. UN ونحن نتطلع إلى تحقيق مزيد من التقدم في ذلك المجال بغية جعل اللجنة تتصدى لتحديات عصرنا على نحو أكثر تناسبا.
    L'ONU doit être renforcée et revitalisée pour pouvoir relever les défis du XXIe siècle. UN ويجب تعزيز الأمم المتحدة وتنشيطها لكي تتصدى لتحديات القرن الحادي والعشرين.
    À notre avis, ces objectifs, qui sont liés aux utilisations pacifiques de l'espace, seront plus facilement atteints si les nations spatiales s'emploient à relever les défis réels de manière pragmatique et ciblée. UN ونرى أن أفضل سبيل لمعالجة هذه الأهداف المتعلقة بضمان استخدام الفضاء الخارجي للأغراض السلمية هو بطريقة عملية ومركزة من جانب الدول المرتادة للفضاء، إدراكاً منها بأنها تتصدى لتحديات فعلية.
    La politique étrangère face aux défis sanitaires mondiaux : programme d'action UN السياسة الخارجية تتصدى لتحديات الصحة العالمية: برنامج عمل
    34.14 Les pays de la région sont confrontés à un problème majeur, qui est celui de savoir comment transformer leur économie pour relever les défis du siècle prochain. UN ٣٤-١٤ وتواجه بلدان المنطقة تحديا رئيسا يتمثل في إحداث تحويل في اقتصاداتها كي تتصدى لتحديات القرن المقبل.
    Dans le même ordre d'idées, il importe d'encourager l'aide internationale pour résoudre les situations difficiles que connaissent de nombreux pays accablés par le fardeau insupportable de leur dette, afin qu'ils puissent relever les défis du développement. UN واستلهاما بالروح ذاتها، يجب تقديم المساعدات الدولية للتخفيف من وطأة الظروف القائمة في كثير من البلدان المثقلة بالديون غير المستدامة، كي يتسنى لها أن تتصدى لتحديات التنمية.
    Il y a deux semaines, les dirigeants du monde, y compris le Président de mon pays, se sont réunis dans cette même salle pour mobiliser la volonté politique des membres de la communauté internationale afin de relever les défis du nouveau millénaire. UN قبل أسبوعين، اجتمع قادة العالم، بما فيهم رئيسي، في نفس هذا المكان لحشد الإرادة السياسية للمجتمع الدولي لكي تتصدى لتحديات الألفية الجديدة.
    La réforme de l'ONU, en particulier l'élargissement et la démocratisation du Conseil de sécurité, représente donc une tâche que nous ne pouvons plus différer si nous voulons que notre Organisation soit en mesure de relever les défis du nouveau millénaire. UN ولهذا، فإن إصلاح الأمم المتحدة، وبخاصة توسيع عضوية مجلس الأمن وإضفاء الصبغة الديمقراطية عليه، من المهام التي لا يمكن تأجيلها لمدة أطول إذا كان لمنظمتنا أن تتصدى لتحديات الألفية الجديدة.
    À cet égard, le Groupe des 77 exprime sa volonté d'entamer un dialogue fructueux avec tous ses partenaires afin de donner une nouvelle énergie à l'Organisation des Nations Unies - une institution absolument irremplaçable - afin qu'elle puisse relever les défis du XXIe siècle et du troisième millénaire. UN وفي هذا الصدد، تتعهد مجموعة الـ 77 بأن تكون مستعدة للدخول في حوار مفيد مع جميع شركائنا بغية تقوية الأمم المتحدة، وهي الهيئة التي لا تعوّض، لكي تتصدى لتحديات القرن الحادي والعشرين والألفية الثالثة.
    À cette occasion, nous avons eu confirmation de son engagement ferme et résolu de renforcer l'Organisation des Nations Unies pour qu'elle soit à même de relever les défis de cette fin de siècle. UN وفي تلك المناسبة لاحظنا من جديد التزامه الصارم والحازم بتدعيم اﻷمم المتحدة وتكييفها لكي تتصدى لتحديات نهاية القرن الحالي.
    Les efforts internationaux visant à s'attaquer à la malnutrition et à la pauvreté et à relever les défis de l'instabilité des marchés et des pressions qu'exercent l'environnement et les changements climatiques sont d'une importance capitale. UN وما فتئت الجهود الدولية تتصدى لتحديات سوء التغذية والفقر وتتكيف مع التحديات التي تفرضها الأسواق المتغيرة والضغوط البيئية وتغير المناخ.
    Quoiqu'il en soit, l'Afrique doit relever les défis de l'avenir et prendre en main la mise en oeuvre de la bonne gouvernance et d'un développement économique rapide et durable. UN ومهما يكن من أمر، فإن على أفريقيا أن تتصدى لتحديات المستقبل وأن تتحمل مسؤولية تطبيق الحكم الرشيد وتحقيق تنمية اقتصادية سريعة ومستدامة.
    Nous devons créer sans plus tarder une institution plus efficace, qui nous permette de relever les défis du monde d'aujourd'hui, y compris la réforme du Conseil de sécurité, du Conseil économique et social et de l'Assemblée générale. UN ويجب أن ننشئ على عجل مؤسسة أكثر فعالية، مؤسسة تتصدى لتحديات عالم اليوم، وتشمل إصلاح مجلس الأمن، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، والجمعية العامة.
    Enfin, nous devons réaliser que le processus dans lequel nous sommes engagés vise non seulement à moderniser notre Organisation afin qu'elle puisse relever les défis du siècle prochain, mais il s'efforce également de rendre le système des Nations Unies plus pertinent, afin qu'il puisse répondre aux besoins changeants de l'humanité. UN وأخيرا نحتاج إلى أن نفهم أن العملية التي نحن عاكفون عليها ليست فقط عملية تحديث لمنظمتنا كي تتصدى لتحديات القرن القادم، بل هي كذلك عملية جعل منظومة اﻷمم المتحدة منظومة أوثق صلة بمطالب عالمنا، بحيث يمكنها أن تستجيب للاحتياجات المتغيرة للجنس البشري.
    Il a compris la nécessité pour l'ONU d'évoluer et de se réformer pour relever les défis du monde d'aujourd'hui, et d'utiliser ses ressources avec sagesse pour mieux servir ses États Membres et les millions de personnes qui attendent de l'Organisation qu'elle les aide à améliorer leur vie quotidienne. UN ولقد فهم ضرورة تطوير وإصلاح الأمم المتحدة حتى تتصدى لتحديات عالمنا اليوم، وتستخدم مواردها بحكمة لتتمكن بشكل أفضل من خدمة دولها الأعضاء وملايين البشر الذين يتطلعون إلى الأمم المتحدة لكي تساعدهم على تحسين حياتهم.
    Dans ce contexte, il est essentiel de prêter l'attention voulue à la promotion et à la protection des droits économiques, sociaux et culturels, seuls capables de relever les défis de la mondialisation et de permettre à tous de profiter effectivement de ses avantages. UN وفي هذا السياق، ينبغي إيلاء الاهتمام اللازم لتشجيع وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فهذه الحقوق هي التي يمكنها دون غيرها أن تتصدى لتحديات العولمة، وأن تتيح للجميع الاستفادة بالفعل من مزاياها.
    Trois objectifs concernent l'accès aux TIC (radio et télévision, autres TIC et Internet) de la population mondiale et un objectif l'adaptation des programmes d'enseignement pour relever les défis de la société de l'information. UN وتتعلق ثلاث غايات منها بحصول سكان العالم على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات (الإذاعة والتلفزيون، وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات الأخرى، والإنترنت)، وتتعلق غاية واحدة منها بمواءمة المناهج التعليمية بحيث تتصدى لتحديات مجتمع المعلومات().
    Les parties se sont engagées à continuer de réformer l'Organisation des Nations Unies afin qu'elle puisse faire face aux défis et menaces du XXIe siècle et à renforcer l'efficacité et la complémentarité du système des Nations Unies dans la lutte contre ces défis et ces menaces. UN ونادى الأطراف بمواصلة تكييف الأمم المتحدة لكي تتصدى لتحديات وتهديدات القرن الحادي والعشرين وزيادة كفاءة وتكامل منظومة الأمم المتحدة عموما لمكافحة تلك التحديات والتهديدات.
    Les connaissances provenant des sciences naturelles, sociales et économiques sont nécessaires aux décideurs politiques et aux entreprises qui font face aux défis du développement durable dans des domaines tels que la production alimentaire, la gestion d'une crise de l'eau qui menace ou la fourniture d'une énergie durable pour tous. UN فالمعرفة المستمدة من العلوم الطبيعية والاجتماعية والاقتصادية ضرورية للسياسات والأعمال التي تتصدى لتحديات التنمية المستدامة في مجالات من قبيل إنتاج الأغذية، أو إدارة أزمة المياه العالمية الوشيكة، أو توفير الطاقة المستدامة للجميع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد