Pour relever les défis, l'Organisation a besoin d'un Directeur général plein d'idées, dynamique et perspicace. | UN | ذلك أن المنظمة تحتاج إلى مدير عام محنّك دائب الحركة بعيد النظر، لكي تتصدى للتحديات التي تواجهها. |
En 1945, les dirigeants mondiaux s'étaient réunis pour forger un partenariat institutionnel qui puisse relever les défis collectifs de l'époque. | UN | وفي عام 1945، اجتمع قادة العالم لبناء شراكة بين المؤسسات يمكنها أن تتصدى للتحديات المشتركة لعصرهم. |
Comment les pays africains pourraient-ils relever les défis que pose la crise financière mondiale dans le domaine budgétaire? | UN | كيف يمكن للبلدان الأفريقية أن تتصدى للتحديات المالية التي تطرحها الأزمة المالية العالمية؟ |
L'Organisation doit répondre aux défis que pose la réalisation intégrale de ces engagements. | UN | وعلى المنظمة أن تتصدى للتحديات التي يفرضها الوفاء الكامل بتلك الالتزامات. |
L'Organisation doit intervenir immédiatement face aux défis et éviter toute bureaucratie inutile; tirer parti de l'expérience acquise lors de l'élaboration de tout nouveau projet; et favoriser les partenariats. | UN | وعلى اليونيدو أن تتصدى للتحديات فورا وتتفادى البيروقراطية غير الضرورية، كما عليها أن تستفيد مما سبق أن اكتسبته من الخبرات كلما أُعدّ برنامج ما وتعزّز بناء الشراكات. |
La réforme de l'ONU ne saurait se limiter à la réforme du Secrétariat si nous voulons que l'Organisation puisse s'attaquer aux problèmes qui l'attendent. | UN | ولا يمكن أن يكون إصلاح الأمم المتحدة مقتصرا على إصلاح الأمانة العامة إذا أرادت المنظمة أن تتصدى للتحديات التي تواجهها. |
En tirant des leçons des lacunes dans le processus des objectifs du Millénaire pour le développement, le programme de développement pour l'après 2015 doit être fondé sur les droits de l'homme et répondre aux difficultés que rencontrent les personnes handicapées. | UN | واستفادة من الثغرات في عملية الأهداف الإنمائية للألفية، يجب أن تتأسس خطة التنمية لما بعد عام 2015 على حقوق الإنسان، وأن تتصدى للتحديات التي تواجه الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Elle a également exhorté les autres partenaires du développement à oeuvrer en collaboration avec les États membres et la Commission économique pour l’Afrique à la promotion de stratégies appropriées permettant de relever les défis socioéconomiques, y compris ceux créés par les conflits. | UN | وفي النهاية طلبت اللجنة إلى الشركاء اﻹنمائيين اﻵخرين التعاون معها للمساعدة في وضع استراتيجيات مناسبة تتصدى للتحديات الاجتماعية والاقتصادية في أفريقيا، ومنها تلك التي كانت وليدة الصراعات. |
Les énergies et les ressources au sein du système des Nations Unies doivent être utilisées d'une façon plus efficace et mieux coordonnée si l'Organisation veut relever les défis qui l'attendent. | UN | ويتعين استخدام الطاقات والموارد داخل منظومة اﻷمم المتحدة بطريقة أكثر فعالية وتنسيقا إذا أريد للمنظمة أن تتصدى للتحديات الماثلة أمامها. |
Compte tenu de cet intérêt grandissant pour les applications pacifiques de l'énergie nucléaire, nous sommes convaincus que les États parties doivent aussi relever les défis majeurs en matière de prolifération et de non-respect. | UN | ونحن مقتنعون، في ضوء هذا الاهتمام المتزايد بالتطبيقات السلمية للطاقة النووية، بأنه يجب أيضاً على الدول الأطراف أن تتصدى للتحديات الخطيرة التي يمثلها الانتشار وعدم الامتثال. |
Compte tenu de cet intérêt grandissant pour les applications pacifiques de l'énergie nucléaire, nous sommes convaincus que les États parties doivent aussi relever les défis majeurs en matière de prolifération et de non-respect. | UN | ونحن مقتنعون، في ضوء هذا الاهتمام المتزايد بالتطبيقات السلمية للطاقة النووية، بأنه يجب أيضاً على الدول الأطراف أن تتصدى للتحديات الخطيرة التي يمثلها الانتشار وعدم الامتثال. |
Il importe que ce projet réveille la sagesse collective de la communauté internationale pour qu'un nouveau partenariat puisse relever les défis historiques qui se nous posent à nous. | UN | وتحتاج تلك الرؤية إلى إعادة إحياء الحكمة الجماعية للمجتمع الدولي من أجل شراكة جديدة تتصدى للتحديات غير المسبوقة التي نواجهها. |
C'est la seule façon de démontrer que le multilatéralisme peut être efficace et peut relever les défis à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وبتلك الوسيلة فقط يمكننا أن نبين أن تعددية الأطراف يمكن أن تكون فعالة ويمكنها أن تتصدى للتحديات الرئيسية التي يواجهها السلم والأمن الدوليان. |
L'examen actuel nous offre une nouvelle occasion de rapporter les aspirations dont notre organisation est porteuse aux difficultés pratiques auxquelles nous faisons face, en sorte de lui donner les moyens de relever les défis d'aujourd'hui, chose qui est loin d'être facile. | UN | ثم تأتي العملية الراهنة لتتيح لنا فرصة جديدة لكي نوائم بين طموحات منظمتنا وبين العقبات العملية التي نواجهها بحث يتسنى للمنظمة أن تتصدى للتحديات التي تصادفنا اليوم وليست هذه بالمهمة السهلة. |
Nous avons besoin que l'ONU soit assez forte pour relever les défis mondiaux avec la crédibilité et l'autorité morale issues de la confiance des États Membres et de l'ensemble de la communauté mondiale. | UN | ونحن بحاجة إلى أمم متحدة قوية في وسعها أن تتصدى للتحديات العالمية بمصداقية وبالسلطة الأخلاقية التي تتولد من ثقة الدول الأعضاء والعالم بأسره. |
Des politiques et stratégies nationales d'innovation sont nécessaires pour mettre les institutions universitaires en mesure de relever les défis du développement et pour encourager la création et l'expansion d'entreprises productives. | UN | وهنالك حاجة إلى سياسات واستراتيجيات وطنية في مجال الابتكار تعيد تنظيم المؤسسات الأكاديمية بحيث تتصدى للتحديات الإنمائية وتشجع على إيجاد وتطوير مؤسسات منتجة. |
Elle a permis de répondre aux défis posés par les nouvelles armes, les modifications environnementales et l'évolution des techniques de guerre. | UN | فقد استطاعت أن تتصدى للتحديات الناجمة عن الأسلحة الجديدة والبيئات المتغيرة، والطبيعة المتغيرة للحرب. |
Sa vision de l'avenir du monde et de l'ONU mérite le soutien de tous pour que notre Organisation commune puisse répondre aux défis croissants et complexes du monde actuel. | UN | إن رؤيته لمستقبل العالم والأمم المتحدة لجديرة بتأييدنا جميعا، لكي يصبح في مقدور منظمتنا، التي هي ملك لنا جميعا، أن تتصدى للتحديات المتنامية والصعبة التي تواجه العالم في الوقت الراهن. |
La troisième session du Comité préparatoire et la Conférence d'examen de 2010 se doivent d'aboutir à de solides résultats pour répondre aux défis posés en matière de paix et de sécurité internationales, et seule la coopération de tous les États parties le permettra. | UN | وقال إن الدورة الثالثة للجنة التحضيرية والمؤتمر الاستعراضي لعام 2010 ينبغي أن تحقق نتائج قوية كي تتصدى للتحديات التي تواجه السلام والأمن الدوليين، ولا يتحقق ذلك إلا بالتعاون بين جميع الدول الأطراف. |
Aucune organisation ne peut à elle seule faire face aux défis croissants que posent les catastrophes naturelles. | UN | ولا يمكن لمنظمة واحدة أن تتصدى للتحديات المتزايدة التي تشكلها الكوارث. |
Les Consultations mondiales sur la protection internationale avaient pour objet de permettre aux États de s'attaquer aux problèmes actuels de la protection des réfugiés dans un esprit de dialogue et de coopération. | UN | كما أن المشاورات الدولية بشأن الحماية الدولية سعت إلى تمكين الدول من أن تتصدى للتحديات التي تواجهها حاليا فيما يتعلق بحماية اللاجئين بروح من الحوار والتعاون. |
Du fait que l'Assemblée générale est la seule instance du système international où il est possible de procéder à un examen, il est décisif qu'elle relève les défis que lui posent ses responsabilités dans la région. | UN | وبالنظر إلى أن الجمعية العامة هي المكان الوحيد في المنظومة الدولية الذي تجري فيه عمليات الاستعراض المنتظمة والشاملة هذه، فمن اﻷساسي أن تتصدى للتحديات التي تطرحها مسؤولياتها في هذا المجال. |