Vous imaginez ce travail, fouiller toute la journée les poubelles ? | Open Subtitles | هل تتصور هذا العمل تبحث طوال اليوم فى القمامه؟ |
Peux-tu imaginer ce que ça ferait, de grandir avec un père qui se soucie autant ? | Open Subtitles | هل لك أن تتصور الأمر ان تترعرع بصحبة والد يكترث كل ذلك الاكتراث؟ |
L'Article 51 envisage donc qu'un État soit capable de se défendre légalement contre une agression armée. | UN | ولذلك تتصور المادة أن الدول تستطيع شرعا أن تدافع عن نفسها ضد هجوم مسلح. |
Un savant raté ne gagne pas autant qu'on l'imagine. | Open Subtitles | نعم,حسنا,أن تكون عالما فاشلا لا يوفر لك المال بقدر ما تتصور |
Tu te crois différent, mais on est pareils. | Open Subtitles | ، أنت تتصور أن الأمر مختلف . لكنك مثلي تماماً |
Je vais t'aimer plus loin que tes rêves ont imaginé... | Open Subtitles | ♪ سأحبك لما وراء ♪ ♪ ما يمكن لأحلامك ان تتصور ♪ |
Le Plan d'action envisageait qu'une fois que les États-Unis et ce qui était alors l'Union soviétique auraient atteint la première phase de réduction des armes nucléaires, d'autres États nucléaires seraient encouragés à participer au processus de désarmement nucléaire. | UN | إن خطة العمل تتصور أنه عقب إكمال المرحلة اﻷولى من قيام الولايات المتحدة والاتحاد السوفياتي بخفض أسلحتهما النووية، ستدخل الدول النووية اﻷخرى في عملية نزع السلاح النووي. |
Vous croyez m'abattre avec quelques coups à l'estomac ? | Open Subtitles | هل تتصور أن بعض من هؤلاء الهواة يمكنهم إثنائي عن هدفي؟ |
imaginez mon inquiétude en voyant qu'il n'y avait pas de place pour moi et mes petits. | Open Subtitles | جورج، هل تتصور شعوري عندما لم أجد مكاناً تحت المكتب يسعني أنا وصغاري؟ |
Vous imaginez ce qu'elle dirait si elle savait qu'on est assis ici, à faire ce qu'on fait pour la faire sortir ? | Open Subtitles | هل تتصور ماذا ستعتقد اذا اخبرها احد اننا نجلس انا واياك هنا نفعل مابستطاعتنا لنخرجها |
Vous imaginez ce qu'elle penserait si quelqu'un lui disait que nous sommes ici, à essayer de la faire sortir ? | Open Subtitles | هل تستطيع ان تتصور من الذي ستعتقده ان اخبرها احد بأننا نحن الاثنان جالسان هنا نقوم بعملنا محاولين اخراجها |
On peut imaginer notre émotion, notre déception face à une telle déclaration. | UN | ويمكن للجمعية العامة بالتأكيد أن تتصور استياءنا وخيبة أملنا ازاء ذلك البيان. |
Comme l'Assemblée peut se l'imaginer, cette crise a été effectivement extrêmement grave pour un petit pays comme le nôtre. | UN | ويمكن للجمعية أن تتصور مدى خطورة هذا الأمر على أمة صغيرة كأمتنا. |
Le désespoir du peuple congolais, dont la mission n'a pu pour la plus grande part qu'imaginer les souffrances, exige à l'évidence une réaction de la communauté internationale. | UN | إن يأس الشعب الكونغولي، الذي لا يسع البعثة في الغالب إلا أن تتصور مدى معاناته، يتطلب بلا شك ردا دوليا. |
Nous reconnaissons également que les étapes initiales énoncées dans la Déclaration de principes font partie intégrante — sans y porter préjudice — de l'ensemble du processus de paix, qui envisage une période de transition de cinq ans. | UN | ونسلم أيضا بأن الخطوات اﻷولية الواردة في إعلان المبادئ جزء لا يتجزأ وغير ضار من كامل عملية السلم التي تتصور فترة انتقالية مدتها خمسة أعوام. |
2. Le paragraphe 2 de l'article 11 du projet de règlement de conciliation envisage la possibilité de nommer un fonctionnaire de l'Organisation comme secrétaire de la commission de conciliation. | UN | " ٢ - تتصور الفقرة ٢ من المادة ١١ من مشروع قواعد التوفيق إمكانية أن يكون أمين لجنة التوفيق موظفا في اﻷمم المتحدة. |
Quand Hannah imagine que les choses sont bien à nouveau... | Open Subtitles | عندما تتصور هانا أن الأمور جيدة مرة مرة أخرى |
A quel point crois tu qu'il va être heureux quand il devra dire à Norbert que tu as perdu une affaire. | Open Subtitles | كم تتصور سعادته عندما يخبر نوربرت بفقدانك لهذا الحساب؟ |
Tu avais imaginé qu'on aurait tout ça un jour ? | Open Subtitles | هل تتصور بأننا سنحظى بكل هذا ؟ |
Un autre orateur a demandé comment l'UNICEF envisageait la prise en compte avec succès des enfants touchés par les conflits armés au sein du système des Nations Unies tant au Siège qu'au niveau des pays. | UN | واستفسر متحدث آخر عن الكيفية التي تتصور بها اليونيسيف التعميم الناجح للمسائل المتعلقة بالأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة في نطاق منظومة الأمم المتحدة، على صعيد المقر، والصعد القطرية، على حد سواء. |
Vous croyez qu'on pourrait m'en faire sortir ? | Open Subtitles | هل تتصور بأن أحدا قادر على أن يرميني خارجاً ؟ |
Je suis d'accord, mais ne pensez pas que vous pouvez me persuader de jouer le jeu en faisant appel à ma vanité intellectuelle. | Open Subtitles | أوافقك الرأي، ولكن لا تتصور أنك تستطيع إقناعي بمجاراتك بالتماس بصدد سلامتي العقلية |
Alors pourquoi imagines-tu que les américains Vont te donner la technologie si tu ne les paies pas? | Open Subtitles | اذا لما تتصور ان الأمريكان سيعطونك التكنولوجيا |
C'est comme ça que tu imagines passer notre 3e acte, élevant un bébé ? | Open Subtitles | هل هذا كيف تتصور الإنفاق عملنا الثالث، رفع طفل؟ |
Elle perçoit peut-être cette politique d'engagement comme une stratégie destinée à provoquer sa chute ou à l'absorber. | UN | إنها قد تتصور أن سياسة الارتباط استراتيجية ﻹسقاطها أو لامتصاصها. |
Le TNP n'a jamais envisagé le désarmement nucléaire complet sans qu'il soit tenu compte de la situation internationale en matière de sécurité. | UN | ولم تتصور معاهدة عدم الانتشار قط نزع السلاح النووي نزعاً تاماً دون اعتبار لبيئة الأمن الدولي. |
Il rappelle que l'objectif de la catégorisation est d'exercer une pression sur les États parties afin qu'ils ne s'imaginent pas que le Comité les a oubliés. | UN | وذكَر بأن الغرض من التصنيف هو ممارسة ضغط على الدول الأطراف لكي لا تتصور أن اللجنة قد نسيتهم. |
Ces articles prévoient la participation de l'État susceptible d'être affecté, qui est indispensable pour renforcer l'efficacité de toute action préventive. | UN | وهي تتصور مشاركة الدولة المرجح تأثرها، وهو أمر لا بد منه لتعزيز فعالية أي إجراءات وقائية. |