Selon des extrapolations du Ministère libanais de l'intérieur, ces chiffres pourraient doubler. | UN | ووفقاً لتوقعات وزارة الداخلية اللبنانية، فقد تتضاعف هذه الأرقام على الأرجح. |
Si les ressources du PAM ont plus que doublé au cours des dernières années, elles étaient destinées en 1993, pour les deux tiers environ, à l'aide d'urgence et en partie affectées à des opérations déterminées. | UN | وفي حين كادت الموارد المتاحة لبرنامج اﻷغذية العالمي تتضاعف في خلال السنوات القليلة اﻷخيرة كان زهاء ثلثي الموارد موجها في عام ١٩٩٣ إلى المساعدة الغوثية التي خصص جزء منها لعمليات محددة. |
De surcroît, les cas de maltraitances infligées aux femmes par leurs proches se multiplient. | UN | وفضلا عن ذلك، تتضاعف حوادث العنف النابع من أسباب جنسانية في محيط الأسرة. |
Par ailleurs, sans une accélération de l'abaissement de la fécondité, les problèmes qui vont de pair avec un accroissement démographique rapide ne feront que se multiplier. | UN | وفي الواقع، فإن التحديات المرتبطة بالنمو السكاني السريع سوف تتضاعف بشكل مؤكد ما لم تنخفض معدلات الخصوبة بشكل أسرع. |
Leur impact sera vraisemblablement aggravé par les effets du changement climatique et d'autres nouvelles menaces. | UN | ومن المرجح أن تتضاعف آثارها بفعل تأثير التغير الجاري في المناخ والتهديدات الناشئة الأخرى. |
C'est pourquoi il est doublement important que l'APD soit consacrée aux secteurs industriel, technologique et social, qui sont essentiels. | UN | ولذلك، تتضاعف أهمية تخصيص المساعدات الإنمائية الرسمية للقطاعات الصناعية والتقنية والاجتماعية الأساسية. |
117. Vu le nombre croissant d'organes directeurs qui s'occupent des différents aspects du développement durable, notamment ceux qui émanent des conventions internationales, il est plus nécessaire que jamais de mieux coordonner les politiques au niveau intergouvernemental, ainsi que de poursuivre et de mieux coordonner les efforts visant à développer la collaboration entre les secrétariats de ces organes directeurs. | UN | ٧١١ - بالنظر إلى العدد المتزايد لهيئات صنع القرار المعنية بمختلف جوانب التنمية المستدامة، بما فيها الاتفاقيات الدولية، تتضاعف بشكل غير مسبوق الحاجة إلى تحسين تنسيق السياسات على الصعيــد الحكومــي الدولــي، وكذلك من أجل بذل جهود مستمرة ومتضافرة من أجل تعزيز التعاون فيما بين أمانات هيئات صنع القرارات هذه. |
Il est à noter que la tentative de blanchiment est punie des mêmes peines et qu'en cas de circonstances aggravantes, ces peines sont portées au double. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه يعاقب على محاولة غسل الأموال بنفس العقوبات التي يمكن أن تتضاعف في حالة الظروف المشددة. |
Le coût des soins de santé d'ici à 2020 est appelé à doubler. | UN | وبحلول عام 2020، من المتوقع أن تتضاعف تكلفة الرعاية الصحية. |
Certains prévoient que le volume des déchets mondiaux devrait doubler au cours des 20 prochaines années. | UN | ويتوقع البعض أن تتضاعف النفايات العالمية في السنوات العشرين المقبلة. |
Le commerce des produits pétroliers devrait doubler et celui du gaz naturel tripler d'ici 2030. | UN | ويُتوقع أن تتضاعف التجارة في النفط وأن تبلغ ثلاثة أضعافها في الغاز الطبيعي بحلول عام 2030. |
D'ici à 2008, nous aurons doublé l'aide accordée à ce continent par rapport à son niveau de 2003. | UN | وبحلول عام 2008، سوف تتضاعف مساعدتنا المقدمة إلى تلك القارة مقارنة بمستوياتها في عام 2003. |
La densité de population a quasiment doublé, passant de 52 en 1984 à 102 en 2010. | UN | وكادت كثافة السكان أن تتضاعف إذ ارتفع مستواها من 52 في عام 1984 إلى 102 في عام 2010. |
Au total, les allocations versées au titre des retraites et d'autres prestations auront quasiment doublé entre 2008 et 2011. | UN | وفي المجموع، فإن الأموال المخصصة للتعويضات والمكاسب الأخرى تكاد تتضاعف من عام 2008 إلى عام 2011. |
Des pays se rapprochent les uns des autres pour des raisons de sécurité, et les intérêts communs se multiplient. | UN | فالبلدان تقترب بعضها من بعض بسبب الشواغل الأمنية، والمصالح المشتركة تتضاعف. |
Ils ont émis le souhait que des rencontres de ce genre se multiplient car elles offrent des opportunités de rapprochement et par là un début de réconciliation. | UN | وأعربوا عن أملهم في أن تتضاعف اللقاءات من هذا النوع إذ أنها تتيح فرص التقارب وبالتالي بداية المصالحة. |
Les refus de visas, les difficultés administratives ne cessent de se multiplier, qu'il s'agisse d'échanges Nord-Sud, Sud-Nord et même Nord-Nord. | UN | فرفض التأشيرة والمصاعب الإدارية تتضاعف باستمرار سواء تعلق الأمر بتبادلات بين الشمال والجنوب أو بين الجنوب والشمال وحتى بين الشمال والشمال. |
Les innovations qui accompagnent ces applications sont nombreuses et devraient se multiplier à l'avenir. | UN | وتصاحب تطبيقات هذه التكنولوجيا ابتكارات كثيرة سوف تتضاعف على الأرجح في المستقبل. |
44. Le poids de la dette peut se trouver aggravé par la modification de la force relative des monnaies, problème qui entrave la capacité de certains pays nouvellement industrialisés à venir en aide à d'autres qui ne le sont pas encore. | UN | ٤٤ - وقد تتضاعف اﻵثار الناجمة عن أعباء الديون بسبب التغييرات في القوة النسبية للعملات، وهي مشكلة تعوق قدرة بعض البلدان حديثة التصنيع على تقديم المساعدة الى البلدان النامية اﻷخرى. |
Chaque agent de l'État doit désormais doublement répondre de ses actes devant le peuple, au service duquel nous sommes tous. | UN | تتضاعف الآن مسؤولية كل مسؤول حكومي أمام الشعب الذي نقوم جميعا بخدمته. |
117. Vu le nombre croissant d'organes directeurs qui s'occupent des différents aspects du développement durable, notamment ceux qui émanent des conventions internationales, il est plus nécessaire que jamais de mieux coordonner les politiques au niveau intergouvernemental, ainsi que de poursuivre et de mieux coordonner les efforts visant à développer la collaboration entre les secrétariats de ces organes directeurs. | UN | ١١٧ - بالنظر إلى العدد المتزايد لهيئات صنع القرار المعنية بمختلف جوانب التنمية المستدامة، بما فيها الاتفاقيات الدولية، تتضاعف بشكل غير مسبوق الحاجة إلى تحسين تنسيق السياسات على الصعيــد الحكومــي الدولــي، وكذلك من أجل بذل جهود مستمرة ومتضافرة من أجل تعزيز التعاون فيما بين أمانات هيئات صنع القرارات هذه. |
Notant avec satisfaction que les ressources au titre du budget ordinaire allouées au HautCommissariat seront doublées d'ici à 2010, | UN | وإذ يحيط علماً مع الارتياح بأن موارد الميزانية العادية للمفوضية السامية سوف تتضاعف بحلول عام 2010؛ |
La peine peut être doublée en cas d'avortement d'une femme avec son consentement et être ainsi portée à dix ans d'emprisonnement au maximum. | UN | وقد تتضاعف العقوبة في حالة الإجهاض اللارضائي، فتكون العقوبة الحبس مدة لا تزيد عن عشر سنوات. |
En cas de blanchiment d'argent, ces difficultés étaient encore accrues. | UN | وعندما يكون الأمر متعلقا بغسل الأموال، فان صعوبة اكتشافها تتضاعف. |
L'argenteum se multiplie dans son sang, comme un cancer. | Open Subtitles | الفضّة تتضاعف في دمائها مثل السرطان |