La Conférence des Nations Unies sur l’environnement et le développement (CNUED) a néanmoins recensé plusieurs aspects du milieu marin qui exigent une attention particulière. | UN | بيد أن مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية حدد عدة جوانب من البيئة البحرية على أنها تتطلب اهتماما خاصا. |
Les questions du développement rural, de l'éducation et du chômage des jeunes exigent une attention urgente de la part du Gouvernement et de ses partenaires de développement. | UN | وهناك مسائل مثل التنمية الريفية والتعليم والبطالة في صفوف الشباب تتطلب اهتماما عاجلا من الحكومة وشركائها الإنمائيين. |
Les problèmes posés par le faible taux de réponse et les difficultés d'énumération liés au taux élevé de mobilité de la population et à d'autres facteurs appellent une attention particulière. | UN | أما مشكلة عدم الرد ومشاكل العد الناشئة عن ارتفاع الحراك السكاني وعوامل أخرى ، فهي مسائل تتطلب اهتماما خاصا. |
Un problème se pose, en outre, concernant les nouveaux réfugiés libériens et les personnes déplacées qui s'ajoute aux difficultés humanitaires et exige une attention urgente. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن مشاكل الليبريين اللاجئين والمشردين داخليا تشكل شواغل إنسانية إضافية ملحة تتطلب اهتماما عاجلا. |
À ce titre, ils s'occupent plus particulièrement des questions qui exigent l'attention personnelle du Secrétaire général. Ils suivent les travaux du Conseil de sécurité et attirent l'attention du Secrétaire général sur ceux qui ont trait aux opérations de maintien de la paix, et ils communiquent aux départements concernés les avis et décisions du Secrétaire général. | UN | ولهذا الغرض، فإنهما يركزان على المسائل التي تتطلب اهتماما شخصيا من جانب الأمين العام ويتابعان التطورات في أعمال مجلس الأمن ويوجهان اهتمام الأمين العام إلى المسائل التي تتصل بوجه خاص بعمليات حفظ السلام، وينقلان إلى الإدارات المعنية آراء الأمين العام وقراراته. |
Occupant une place unique sur la carte de l'Europe, ce territoire russe appelle une attention particulière. | UN | إن هذه اﻷراضي الروسية، التي تحتل مكانا فريدا في خارطة أوروبا، تتطلب اهتماما خاصا. |
Les pays en développement ont soutenu que le changement climatique et autres pressions intolérables exercées sur notre environnement méritent une attention urgente. | UN | وقد ظلت البلدان النامية تؤكد على أن تغير المناخ والضغوط الأخرى غير المحتملة على بيئتنا تتطلب اهتماما عاجلا. |
En ce moment, il envoie régulièrement des missions sur le terrain dans plusieurs zones de réinstallation et de retour de réfugiés pour déterminer les zones et secteurs qui nécessitent une attention immédiate. | UN | وتوفر المفوضية حاليا بعثات ميدانية منتظمة لشتى المناطق التي يستوطن فيها اللاجئون أو يعودون إليها وذلك من أجل تحديد المجالات والقطاعات التي تتطلب اهتماما فوريا. |
c) Recensement des nouveaux problèmes auxquels les États Membres doivent prêter attention en ce qui concerne les droits de l'homme | UN | (ج)تحديد مسائل حقوق الإنسان الناشئة التي تتطلب اهتماما من الدول الأعضاء |
La période de transition est une de ces phases difficiles qui exigent une attention accrue de la part de la communauté internationale. | UN | وفترة الانتقال هي إحدى المراحل الصعبة التي تتطلب اهتماما دوليا متزايدا. |
Les aspects conditionnels de la politique d'émancipation exigent une attention plus soutenue. | UN | والجوانب الشرطية لسياسة التحرر تتطلب اهتماما دائما. |
Il est toutefois important que nous ne perdions pas de vue les autres priorités qui exigent une attention de plus en plus urgente de la part de la communauté internationale. | UN | ولكن من الأهمية بمكان ألا تغيب عن نظرنا الأولويات الأخرى، التي تتطلب اهتماما ملحا بشكل متزايد من المجتمع الدولي. |
La Commission a désormais une idée plus précise des graves insuffisances qui appellent une attention sans tarder. | UN | وأن اللجنة لديها الآن فكرة أكثر دقة عن الفجوات المهمة التي تتطلب اهتماما عاجلا. |
La Commission a désormais une idée plus précise des graves insuffisances qui appellent une attention sans tarder. | UN | وأن اللجنة لديها الآن فكرة أكثر دقة عن الفجوات المهمة التي تتطلب اهتماما عاجلا. |
On trouve ces enfants dans le monde entier et leur situation exige une attention particulière. | UN | وأولئك الأطفال يوجدون في جميع أنحاء العالم، وحالتهم تتطلب اهتماما خاصا. |
c) Prise de conscience accrue des besoins et des problèmes particuliers des pays les moins avancés, des pays en développement sans littoral et des petits États insulaires en développement qui exigent l'attention des États Membres et des organisations internationales | UN | (ج) زيادة الوعي بالاحتياجات والشواغل الخاصة لأقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية التي تتطلب اهتماما من الدول الأعضاء والمنظمات الدولية |
L'Afrique est assurément un continent qui appelle une attention particulière de la communauté internationale. | UN | ومن المؤكد أن أفريقيا من القارات التي تتطلب اهتماما خاصا من جانب المجتمع الدولي. |
Ce n'est pas là la manière de faire face dans un esprit de responsabilité à des questions qui méritent une attention sans faux-semblant. | UN | فهذه ليست الطريقة التي يمكن بها التناول المسؤول للمسائل التي تتطلب اهتماما حقيقيا. |
Les situations en République démocratique du Congo, au Burundi, au Darfour, au Moyen-Orient et en Iraq nous interpellent au plus haut point et nécessitent une attention soutenue de la communauté internationale. | UN | ولا يمكن تجاهل الحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية وبوروندي ودارفور والصومال والشرق الأوسط والعراق، وهي تتطلب اهتماما متواصلا من المجتمع الدولي. |
c) Recensement des nouveaux problèmes auxquels les États Membres doivent prêter attention en ce qui concerne les droits de l'homme | UN | (ج) تحديد مسائل حقوق الإنسان الناشئة التي تتطلب اهتماما من الدول الأعضاء. |
L'un des éléments de ce problème mondial qui mérite une attention toute particulière est le trafic de stupéfiants. | UN | أحد عناصر مشكلة المخدرات العالمية التي تتطلب اهتماما ملحا هو الاتجار بالمخدرات. |
Le Pacifique est une région qui requiert une attention particulière. | UN | منطقة المحيط الهادئ منطقة تتطلب اهتماما خاصا. |
Dans la déclaration qu'elle a faite à l'issue de sa mission, Mme Shadeed a demandé l'abrogation immédiate des mesures qui limitent l'exercice des droits culturels de la population sahraouie, et elle a fait état d'atteintes indéniables aux droits de l'homme dans le Territoire, auxquelles l'ONU devait continuer d'accorder son attention. | UN | ودعت السيدة شهيد في بيان في ختام مهمتها إلى رفع القيود فورا عن الحقوق الثقافية للشعب الصحراوي، وأشارت إلى أن هناك بالفعل انتهاكات لحقوق الإنسان في الإقليم، تتطلب اهتماما متواصلا من الأمم المتحدة. |
Un tel mécanisme fournirait périodiquement aux échelons supérieurs des données d'expérience concernant les questions liées aux programmes qui doivent retenir l'attention sans retard. | UN | وهذه اﻵلية توفر للادارة العليا تغذية إرجاعية منتظمة عن القضايا البرنامجية التي تتطلب اهتماما فوريا. |
Pour ce qui est des conflits armés, la situation continue d'exiger une attention urgente. | UN | أما بالنسبة للصراعات المسلحة، فلا تزال الحالة تتطلب اهتماما عاجلا. |
Une autre question pressante, qui nécessite une attention de toute urgence et constante, est celle des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وثمة مسألة ملحة أخرى، مسألة تتطلب اهتماما عاجلا ومستمرا، هـي مسألــة اللاجئيــن واﻷشخــاص المشردين. |
Qu'il me soit permis brièvement de passer en revue certaines de ces situations qui requièrent une attention particulière de la communauté internationale. | UN | واسمحوا لي أن أتطرق بإيجاز إلى بعض الحالات التي تتطلب اهتماما خاصا من المجتمع الدولي. |