ويكيبيديا

    "تتطلب حلولا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • exigent des solutions
        
    • appellent des solutions
        
    • requièrent des solutions
        
    • nécessitent des solutions
        
    • nécessitant des solutions
        
    • exigeant des solutions
        
    • il faut trouver des solutions
        
    • qui exige des solutions
        
    • qui appelaient des solutions
        
    En outre, le réchauffement planétaire et la crise financière sont des questions capitales qui exigent des solutions de fond. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاحترار العالمي والأزمة المالية من المسائل الأساسية التي تتطلب حلولا موضوعية.
    Il est indéniable que les problèmes mondiaux exigent des solutions mondiales. UN ولا أحد يجادل في أن المشاكل العالمية تتطلب حلولا عالمية.
    Nous disons souvent que les problèmes mondiaux appellent des solutions mondiales. UN وكثيرا ما نقول إن المشاكل العالمية تتطلب حلولا عالمية.
    Les nombreux problèmes de diverses natures que nous rencontrons de plus en plus souvent appellent des solutions adéquates. UN وﻷن المشاكل التي نواجهها بشكل مستمر متعددة الوجوه، فإنها تتطلب حلولا كافيــة.
    Les États du Pacifique ont appris que des problèmes régionaux requièrent des solutions régionales. UN ولقد تعلمنا، عبر المحيط الهادئ، أن المشاكل الإقليمية تتطلب حلولا إقليمية.
    Elles nécessitent des solutions mondiales et intégrées, que seule l'ONU peut trouver. UN إنها تتطلب حلولا عالمية متكاملة، واﻷمم المتحدة هي أنسب جهة لتوفير هذه الحلول.
    Ces territoires font face à des problèmes exceptionnels nécessitant des solutions nouvelles et originales propres à permettre la mise en oeuvre de la Décennie internationale de l'élimination du colonialisme d'ici à l'an 2000 lancée en 1988 par l'Assemblée générale. UN وهذه اﻷقاليم تواجه مشاكل فريدة تتطلب حلولا جديدة وإبداعية تستهدف تنفيذ العقد للقضاء على الاستعمار بحلول عام ٢٠٠٠، الذي أعلنته الجمعية العامة في عام ١٩٨٨.
    Ces problèmes mondiaux, entre autres, exigent des solutions mondiales dans le contexte d'un nouveau multilatéralisme. Un multilatéralisme efficace, proactif et à la hauteur des exigences actuelles. UN وهذه الأزمات وغيرها من التحديات العالمية تتطلب حلولا عالمية تدعمها تعددية أطراف جديدة، تعددية الأطراف الفعالة والاستباقية التي تتناسب مع مطالب اليوم.
    Les problèmes multilatéraux d'aujourd'hui exigent des solutions multilatérales. UN فمشاكل اليوم المتعددة الأطراف تتطلب حلولا متعددة الأطراف.
    Ce sont là des défis qui exigent des solutions globales et la participation de tous les parties prenantes. UN إنها تحديات تتطلب حلولا عالمية ومشاركة كل العناصر العالمية الفاعلة لمواجهتها.
    Ceci montre que des situations complexes exigent des solutions complexes. UN وفي هذا إقرار بحقيقة أن الحالات المعقدة تتطلب حلولا معقدة.
    Elle constituent des problèmes mondiaux qui exigent des solutions à multiples facettes découlant d'actions multilatérales. UN فهي مشاكل عالمية تتطلب حلولا متعددة الجوانب، تتحقق في إطار متعدد الأطراف.
    C'est le cas pour Haïti, dont les problèmes nombreux et interdépendants exigent des solutions coordonnées. UN وهو الحال بالنسبة لهايتي حيث أن مشاكلها المتعددة والمترابطة تتطلب حلولا منسقة.
    Dans tous les coins du monde, les communautés sont aujourd'hui confrontées à des problèmes qui appellent des solutions originales et constructives promouvant une culture de la paix. UN كما أن المجتمعات المحلية في جميع بقاع العالم تواجه اليوم تحديات تتطلب حلولا خلاقة وبناءة من شأنها أن تعزز ثقافة السلام.
    En d'autres termes, les problèmes collectifs appellent des solutions collectives. UN وهذا يعني بعبــارة أخرى أن المشاكل الجماعية تتطلب حلولا جماعية.
    Nos raisons sont fort simples : les problèmes mondiaux appellent des solutions mondiales. UN وأسبابنا بسيطة جدا: المشاكل العالمية تتطلب حلولا عالمية.
    Tout le monde s'accorde sur le fait que les problèmes mondiaux d'aujourd'hui requièrent des solutions mondiales. UN ومن المعترف به على نطاق واسع أن تحديات اليوم العالمية تتطلب حلولا عالمية.
    Les problèmes liés à la criminalité en mer doivent être examinés au cas par cas et nécessitent des solutions globales conformément au droit international et dans le strict respect des juridictions nationales. UN يجب معالجة المسائل المتعلقة بالجرائم في البحر على أساس كل حالة على حدة. فهي تتطلب حلولا شاملة بموجب القانون الدولي والاحترام الصارم للولايات القضائية الوطنية.
    En outre, il ne peut y avoir une démarche uniforme concernant les missions et les déploiements, car chaque conflit survient dans un contexte différent nécessitant des solutions différentes. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يمكن أن يكون هناك نهج مناسب للجميع فيما يتعلق بالبعثات وعمليات الإنتشار، حيث ينشأ كل نزاع في بيئة مختلفة تتطلب حلولا مختلفة.
    Après tout, maintenant que nous approchons du XXIe siècle, nous ne pouvons toujours pas accepter la proposition selon laquelle la pauvreté est un problème mondial exigeant des solutions à l'échelle de la planète. UN ورغم كل ذلك ما زلنا ونحن نقترب من القرن الحادي والعشرين غير مستعدين عموما لتقبل الافتراض القائل بأن الفقر مشكلة عالمية تتطلب حلولا عالمية.
    il faut trouver des solutions mondiales aux crises mondiales. UN فالأزمات العالمية تتطلب حلولا عالمية.
    Pour terminer, j'aimerais réaffirmer que la désertification est un problème mondial qui exige des solutions mondiales. UN وفي الختام، اسمحوا لي أن أكرر أن التصحر مشكلة عالمية تتطلب حلولا عالمية شاملة.
    Les problèmes qui surgissaient devaient être envisagés comme autant d’objets d’une politique plus vaste qui appelaient des solutions de plus grande portée et plus intégrées. UN وينبغي مواجهة التحديات المختلفة بوصفها عناصر من سياسة أشمل تتطلب حلولا أوسع وأكثر تكاملا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد