En outre, le réchauffement planétaire et la crise financière sont des questions capitales qui exigent des solutions de fond. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الاحترار العالمي والأزمة المالية من المسائل الأساسية التي تتطلب حلولا موضوعية. |
Il est indéniable que les problèmes mondiaux exigent des solutions mondiales. | UN | ولا أحد يجادل في أن المشاكل العالمية تتطلب حلولا عالمية. |
Nous disons souvent que les problèmes mondiaux appellent des solutions mondiales. | UN | وكثيرا ما نقول إن المشاكل العالمية تتطلب حلولا عالمية. |
Les nombreux problèmes de diverses natures que nous rencontrons de plus en plus souvent appellent des solutions adéquates. | UN | وﻷن المشاكل التي نواجهها بشكل مستمر متعددة الوجوه، فإنها تتطلب حلولا كافيــة. |
Les États du Pacifique ont appris que des problèmes régionaux requièrent des solutions régionales. | UN | ولقد تعلمنا، عبر المحيط الهادئ، أن المشاكل الإقليمية تتطلب حلولا إقليمية. |
Elles nécessitent des solutions mondiales et intégrées, que seule l'ONU peut trouver. | UN | إنها تتطلب حلولا عالمية متكاملة، واﻷمم المتحدة هي أنسب جهة لتوفير هذه الحلول. |
Ces territoires font face à des problèmes exceptionnels nécessitant des solutions nouvelles et originales propres à permettre la mise en oeuvre de la Décennie internationale de l'élimination du colonialisme d'ici à l'an 2000 lancée en 1988 par l'Assemblée générale. | UN | وهذه اﻷقاليم تواجه مشاكل فريدة تتطلب حلولا جديدة وإبداعية تستهدف تنفيذ العقد للقضاء على الاستعمار بحلول عام ٢٠٠٠، الذي أعلنته الجمعية العامة في عام ١٩٨٨. |
Ces problèmes mondiaux, entre autres, exigent des solutions mondiales dans le contexte d'un nouveau multilatéralisme. Un multilatéralisme efficace, proactif et à la hauteur des exigences actuelles. | UN | وهذه الأزمات وغيرها من التحديات العالمية تتطلب حلولا عالمية تدعمها تعددية أطراف جديدة، تعددية الأطراف الفعالة والاستباقية التي تتناسب مع مطالب اليوم. |
Les problèmes multilatéraux d'aujourd'hui exigent des solutions multilatérales. | UN | فمشاكل اليوم المتعددة الأطراف تتطلب حلولا متعددة الأطراف. |
Ce sont là des défis qui exigent des solutions globales et la participation de tous les parties prenantes. | UN | إنها تحديات تتطلب حلولا عالمية ومشاركة كل العناصر العالمية الفاعلة لمواجهتها. |
Ceci montre que des situations complexes exigent des solutions complexes. | UN | وفي هذا إقرار بحقيقة أن الحالات المعقدة تتطلب حلولا معقدة. |
Elle constituent des problèmes mondiaux qui exigent des solutions à multiples facettes découlant d'actions multilatérales. | UN | فهي مشاكل عالمية تتطلب حلولا متعددة الجوانب، تتحقق في إطار متعدد الأطراف. |
C'est le cas pour Haïti, dont les problèmes nombreux et interdépendants exigent des solutions coordonnées. | UN | وهو الحال بالنسبة لهايتي حيث أن مشاكلها المتعددة والمترابطة تتطلب حلولا منسقة. |
Dans tous les coins du monde, les communautés sont aujourd'hui confrontées à des problèmes qui appellent des solutions originales et constructives promouvant une culture de la paix. | UN | كما أن المجتمعات المحلية في جميع بقاع العالم تواجه اليوم تحديات تتطلب حلولا خلاقة وبناءة من شأنها أن تعزز ثقافة السلام. |
En d'autres termes, les problèmes collectifs appellent des solutions collectives. | UN | وهذا يعني بعبــارة أخرى أن المشاكل الجماعية تتطلب حلولا جماعية. |
Nos raisons sont fort simples : les problèmes mondiaux appellent des solutions mondiales. | UN | وأسبابنا بسيطة جدا: المشاكل العالمية تتطلب حلولا عالمية. |
Tout le monde s'accorde sur le fait que les problèmes mondiaux d'aujourd'hui requièrent des solutions mondiales. | UN | ومن المعترف به على نطاق واسع أن تحديات اليوم العالمية تتطلب حلولا عالمية. |
Les problèmes liés à la criminalité en mer doivent être examinés au cas par cas et nécessitent des solutions globales conformément au droit international et dans le strict respect des juridictions nationales. | UN | يجب معالجة المسائل المتعلقة بالجرائم في البحر على أساس كل حالة على حدة. فهي تتطلب حلولا شاملة بموجب القانون الدولي والاحترام الصارم للولايات القضائية الوطنية. |
En outre, il ne peut y avoir une démarche uniforme concernant les missions et les déploiements, car chaque conflit survient dans un contexte différent nécessitant des solutions différentes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يمكن أن يكون هناك نهج مناسب للجميع فيما يتعلق بالبعثات وعمليات الإنتشار، حيث ينشأ كل نزاع في بيئة مختلفة تتطلب حلولا مختلفة. |
Après tout, maintenant que nous approchons du XXIe siècle, nous ne pouvons toujours pas accepter la proposition selon laquelle la pauvreté est un problème mondial exigeant des solutions à l'échelle de la planète. | UN | ورغم كل ذلك ما زلنا ونحن نقترب من القرن الحادي والعشرين غير مستعدين عموما لتقبل الافتراض القائل بأن الفقر مشكلة عالمية تتطلب حلولا عالمية. |
il faut trouver des solutions mondiales aux crises mondiales. | UN | فالأزمات العالمية تتطلب حلولا عالمية. |
Pour terminer, j'aimerais réaffirmer que la désertification est un problème mondial qui exige des solutions mondiales. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي أن أكرر أن التصحر مشكلة عالمية تتطلب حلولا عالمية شاملة. |
Les problèmes qui surgissaient devaient être envisagés comme autant d’objets d’une politique plus vaste qui appelaient des solutions de plus grande portée et plus intégrées. | UN | وينبغي مواجهة التحديات المختلفة بوصفها عناصر من سياسة أشمل تتطلب حلولا أوسع وأكثر تكاملا. |