Je voudrais cependant tenter de cerner une ou deux raisons pour lesquelles il est très difficile pour les mini-États de jouer le rôle auquel ils aspirent. | UN | ومع ذلك، سأحاول أن أحدد سببا أو سببين لكون قيام دول متناهية الصغر بالدور الذي تتطلع إليه أمرا بالغ الصعوبة. |
Ceci ne va pas également manquer d'avoir certaines répercussions sur la construction du grand Maghreb auquel aspirent les peuples de la région. | UN | وهذا سيكون له أيضا بعض الانعكاسات على بناء المغرب العربي الكبير الذي تتطلع إليه شعوب المنطقة. |
Par conséquent, tout dérapage de ce processus entravera le progrès auquel aspirent les femmes palestiniennes. | UN | ولذلك فإن كل ابتعاد عن الهدف الذي تسعى إليه عملية السلام يعوق تحقيق التقدم الذي تتطلع إليه المرأة الفلسطينية. |
Le Japon remercie tous les pays qui ont aimablement exprimé leur appui à ses aspirations. | UN | وتشعر اليابان بالامتنان لجميع الحكومات التي تكرمت بالإعراب عن دعمها للموقع الذي تتطلع إليه اليابان. |
On a dit beaucoup de choses sur la création d'un grand Moyen-Orient. Nous sommes convaincus que cet objectif restera hors de portée tant que les résolutions pertinentes ne sont pas mises en oeuvre et que la paix n'est pas rétablie, conformément aux aspirations des peuples de la région et du monde. | UN | والآن يدور الحديث عن إقامة شرق أوسط كبير، وقناعتنا هي أنه لا يمكن النجاح فيه دون تطبيق هذه القرارات وإحلال السلام الذي تتطلع إليه شعوب المنطقة والعالم. |
L'humanité aspire à ce que, à l'avenir, la notion de droits de l'homme fasse partie intégrante du processus de prise de décisions politiques au plan national, régional et international. | UN | إن ما تتطلع إليه اﻹنسانية في المرحلة المقبلة هو جعل مفهوم حقوق اﻹنسان جزءا أساسيا من القرار السياسي في منظوماتها المحلية واﻹقليمية والدولية. |
Les femmes palestiniennes espèrent que la communauté internationale et le droit international protégeront leurs droits et se feront les garants de la paix et de la sécurité auxquelles elles aspirent. | UN | وتتوقع المرأة الفلسطينية من المجتمع الدولي والقانون الدولي حماية حقوقها والعمل على ضمان السلام والأمن الذي تتطلع إليه. |
Nous voulons une paix juste qui restitue à chacun son droit légitime — une paix globale à laquelle aspirent les peuples de la région et grâce à laquelle ils connaîtront la sécurité, la stabilité et la prospérité. | UN | إننا نريد السلام العادل الذي يعيد لكل ذي حق حقه. السلام الشامل الذي تتطلع إليه شعــوب المنطقة وتنعم في ظله باﻷمن والاستقرار والازدهار. |
Puissions-nous en tirer le meilleur profit pour une judicieuse utilisation des vastes potentialités qui s'ouvrent à nous, afin que s'instaure définitivement, pour nos peuples tant éprouvés, la véritable ère de paix et de prospérité à laquelle ils aspirent légitimement. | UN | فلعلنا نتمكن من استخدام اﻹمكانيات الهائلة المتاحة لنا أحسن استخدام، حتى يتسنى لشعوبنا التي طالت معاناتها، أن ترى أخيرا بزوغ عصر السلم والرفاه الذي تتطلع إليه عن حق. |
Celui qui tenterait de rendre vains ces efforts, même s'il parle haut et fort de paix, ne peut sérieusement rechercher la paix à laquelle aspirent les peuples de la région et du monde. | UN | إن من يعمل على إضاعة هذه الجهود مهما أكثر من الحديث عن السلام، لا يمكن أن يكون جادا في السلام الذي تتطلع إليه شعوب المنطقة والعالم. |
La sécurité collective à laquelle aspirent tous les peuples dépend également de la recherche de solutions fermes et crédibles à la question de la pauvreté, à laquelle est assujettie la majeure partie du monde. | UN | إن اﻷمن الجماعي الذي تتطلع إليه كافة الشعوب يتوقف أيضا على التوصل الى حلول تتحلى بالعزيمة والمصداقية لمشكلة الفقر التي يتعرض لها جزء كبير من العالم. |
Je voudrais exprimer l'espoir que grâce aux efforts conjoints des parties concernées et de la communauté internationale, le Moyen-Orient deviendra une région où tous les peuples vivent dans la paix, la sécurité, la prospérité et la dignité à laquelle ils aspirent et qu'ils méritent. | UN | ويحدوني الأمل في أنه من خلال الجهود المشتركة للأطراف المعنية والمجتمع الدولي سيصبح الشرق الأوسط منطقة تعيش فيها جميع الشعوب في سلام وأمن ورفاهة وكرامة، وهذا ما تتطلع إليه تلك الشعوب وهذا ما تستحقه. |
:: La consécration du principe affirmant que le processus de paix est un tout indivisible et que la paix juste et globale à laquelle aspirent les peuples de la région ne saurait se réaliser sans le recouvrement de tous les droits arabes, sans exception aucune; | UN | التشديد على أن عملية السلام كل لا يتجزأ، وأن السـلام العادل والشامـل الذي تتطلع إليه شعوب المنطقة لن يتحقق إلا بعودة الحقـوق العربية كاملة غير منقوصة إلى أصحابها. |
Néanmoins, nous continuons d'espérer que, par l'entremise de cette organisation, la communauté internationale sera à même de suivre la bonne voie afin d'instaurer le monde meilleur auquel nos peuples aspirent. | UN | مع ذلك، نأمل أن يستطيع المجتمع الدولي من خلال منظمته السير في الطريق الصحيح لصنع العالم الأفضل الذي تتطلع إليه شعوبنا جميعا. |
Nous croyons que l'attention des pays en développement et de toutes les autres sociétés devrait être dorénavant axée sur ces aspects. C'est ce à quoi aspirent tous les peuples du monde — et ce qu'ils méritent — après les longues années de conflits internationaux qui ont engendré des convulsions sociales et économiques qui, à leur tour, ont causé recul, misère et souffrances indescriptibles pour des millions d'êtres humains. | UN | وفي هذا فإن اهتمام الدول النامية، بل اهتمام المجتمعات العالمية كافة، يجدر أن ينصب من اﻵن فصاعدا على علاج هذه النواحي، وهو ما تتطلع إليه شعوب العالم، بل تستحقه، بعد أعوام طويلة من صراع عالمي أدى إلى تقلصات اجتماعية واقتصادية سببت تخلفا ومعاناة ضخمة لملايين البشر. |
La Syrie réaffirme son attachement à une paix reposant sur les bases qui ont servi de point de départ au processus de paix, et non pas sur d'autres bases ou formules dont le seul objectif est de conforter Israël dans son arrogance et son hégémonie au lieu d'amener aux peuples de la région la sécurité, la stabilité et la dignité auxquelles ils aspirent. | UN | وتؤكد سورية مجددا التزامها بالسلام على اﻷسس التي انطلقت منها عملية السلام، وليس على أسس أو صيغ أخرى لا تهدف إلا إلى إرضاء غرور إسرائيل وتكريــس هيمنتهــا، دون أن تجلب لشعوب المنطقة ما تتطلع إليه من كرامة وأمن واستقرار. |
En conclusion, nous ne pouvons que vous transmettre nos remerciements et notre appréciation en affirmant une fois encore que sans votre sage gestion de la crise et vos efforts inlassables en vue de surmonter tous les obstacles vous ne seriez pas parvenus à cet accord qui a épargné à la région une guerre destructrice et a créé un climat de conciliation et de coexistence pacifique qui reflète les aspirations de notre État et de notre peuple. | UN | ولا يسعنا في النهاية إلا أن نتوجه بالشكر والتقدير لمعاليكم مؤكدين مرة أخرى أنه لولا إدارتكم الحكيمة لهذه اﻷزمة وسعيكم المتواصل على تذليل كافة المعوقات لما توصلتم إلى هذا الاتفاق الذي جنب المنطقة حربا مدمرة وخلق مناخا يسوده التسامح والتعايش السلمي وهذا ما تتطلع إليه دولنا وشعوبنا. |
Malgré quelques indices positifs enregistrés dans un certain nombre d'États en application des engagements de Copenhague, ces efforts n'ont pas été à la hauteur des aspirations de l'humanité, qui espérait voir un bond qualitatif dans les conditions sociales des peuples des pays en développement, et en particulier les plus pauvres d'entre eux. | UN | وبالرغم من بعض المؤشرات اﻹيجابية التي تحققت في بعض الــدول تنفيذا لالتزامات كوبنهاغن، فإن هذه الجهود لم ترتق إلى المستوى الذي تتطلع إليه البشرية في تحقيق النقلة النوعية لﻷوضاع الاجتماعية لشعوب الدول النامية، وخصـوصا أكثرها تضررا. |
Étant donné son désir d'être consistant avec la tradition historique de ses relations internationales, la République dominicaine souhaite réaffirmer son appui à la République de Chine dans ses aspirations logiques et justes de rejoindre l'Organisation, dont elle était un membre prééminent durant de nombreuses années. | UN | ولأن حكومة الجمهورية الدومينيكية ترغب في أن تسلك سلوكا يتفق مع ما جرى عليه العُرف تاريخيا فيما يتعلق بعلاقاتها الدولية، فإنها تؤكد من جديد دعمها للجمهورية الصينية فيما تتطلع إليه بشكل منطقي وعادل من حيث انضمامها من جديد إلى المنظمة التي كانت أحد أعضائها البارزين طيلة سنوات عديدة. |
" Une administration publique efficace s'inscrivant dans un cadre démocratique est une des conditions importantes d'un développement répondant aux aspirations de la région de l'Amérique latine et des Caraïbes. " ; | UN | " تعد الادارة العامة الفعالة في إطار ديقراطي شرطا مسبقا هاما لنوع التنمية الذي تتطلع إليه منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي. " ؛ |
La République populaire démocratique de Corée continuera à l'avenir de coopérer activement avec les États Membres de l'ONU en vue de créer le monde indépendant et pacifique auquel l'humanité aspire. | UN | وستواصل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تعاونها النشط مع الأمم المتحدة في المستقبل، بهدف بناء العالم المتمتع بالسلام والاستقرار الذي تتطلع إليه البشرية. |
À l’heure actuelle, l’humanité aspire à intégrer la notion des droits de l’homme dans les programmes politiques de ses organisations locales, régionales et internationales, ce qui ne manquerait pas d’influer sur les activités des institutions nationales et de tous les types d’organisations, mais aussi sur les relations internationales et leurs fondements. | UN | إن ما تتطلع إليه اﻹنسانية في المرحلة المقبلة هو جعل مفهوم حقوق اﻹنسان، جزءا أساسيا من القرار السياسي في منظوماتها المحلية واﻹقليمية والدولية. إن من شأن ذلك أن يحدث تغييرا نوعيا في عمل المؤسسات الوطنية، والمنظمات على اختلافها. بل إن من شأنه أن يؤثر مباشرة في العلاقات الدولية وفلسفتها. |