À long terme, les femmes peuvent se remettre de leur traumatisme. | UN | ويمكن أن تتعافى المرأة في المدى الطويل من صدمتها. |
Les inquiétudes liées à sécurité concernent spécialement le Libéria, qui se remet encore des séquelles des conflits armés qui y ont sévi tout en se préparant à des élections en 2011. | UN | ويثير ذلك مخاوف أمنية خصوصاً في ليبيريا التي ما زالت تتعافى من إرث الصراعات المسلحة وسوف تجري انتخابات في عام 2011. |
Après 6 mois, nous devons accepter le fait il ne pourra plus guérir. | Open Subtitles | بعد ستة شهور نريد أن نتقبل حقيقة بأنها لن تتعافى |
Elle guérit à une vitesse exponentielle, mais je ne détecte rien d'anormal au niveau cellulaire. | Open Subtitles | إنها تتعافى بمعدل سريع، ولكنني لا يُمكنني إيجاد أيّ شئ غير طبيعي في نظامها الخلوي. |
Le modèle des formations pays s'est révélé un moyen efficace de collaborer avec les pays qui se relèvent d'un conflit. | UN | واتضح أن نموذج التشكيلة القطرية المخصصة لكل بلد على حدة وسيلة فعالة للانخراط مع بلدان تتعافى من الصراع. |
Parfois, les gens sortent du coma et vont beaucoup mieux. | Open Subtitles | بعض الاحيان الناس تتعافى من الغيبوبة و يصبحون بخير |
Nous demandons le maintien pendant que ma cliente récupère, et une suspension temporaire du droit de visite du père jusqu'à ce que la police détermine qui est derrière cette fusillade. | Open Subtitles | نطلب تمديد للمحاكمة بينما موكلتي تتعافى ونطلب بتعليق مؤقت لزيارات الأب إلى أن تتوصل الشرطة |
Les structures productives des pays sortant de crises se redressent et offrent des perspectives économiques et de meilleures conditions de vie aux groupes vulnérables. | UN | البنى الإنتاجية للبلدان الخارجة من الأزمات تتعافى وتتيح فرصا اقتصادية وظروف معيشة أفضل للفئات الضعيفة. |
Elle doit récupérer de sa nuit blanche. | Open Subtitles | لا تزال تتعافى من تلك الليلة التي أمضتها دون نوم |
Les médecins ont dit qu'elle n'avait aucune chance de se remettre mais M. Altman espérait qu'un miracle ait lieu. | Open Subtitles | الأطباء قالوا بأنه ليس هناك مجال لكي تتعافى ولكن السيد ألتمان كان يأمل بحدوث معجزة |
Le secteur agricole devrait se remettre de la sécheresse de 2009 et le tourisme devrait reprendre. | UN | ومن المتوقع أن تتعافى الزراعة من حالات الجفاف التي حدثت في عام 2009، كما يُتوقع أن تنتعش السياحة. |
Alors que la nation japonaise se remet de ces catastrophes, nos vœux les plus sincères accompagnent les victimes et le peuple du Japon. | UN | وبينما تتعافى دولة اليابان من هذه الكارثتين، فإننا نعرب عن صادق تمنياتنا القلبية لضحايا الكارثتين ولشعب اليابان. |
Et, l'une des stars du film, Joan Crawford, se remet de ce que ses docteurs disent être une maladie mystère. | Open Subtitles | وليس بعيد عن الإنتاج أحد نجوم الفلم جون كروفورد تتعافى من ما أطلق عليه الدكاترة وعكة غامضة |
Tu étais supposé aller en cure pour guérir et grandir. | Open Subtitles | كان من المُفترض أن تأتي إلى مركز التأهيل كي تتعافى وتنضج. |
Mais Coach, sa jambe est toujours en train de guérir. | Open Subtitles | ولكن أيها المدرب، إنّ قدمه لازالت تتعافى. |
Non, elle guérit. Elle continue sa vie. | Open Subtitles | كلا، إنها تتعافى إنها تمضي قدماً بحياتها |
Dans certains cas, il arrive que les familles se relèvent à court terme. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن لبعض الأسر أن تتعافى على المدى القصير. |
La majorité de ces pays sont en conflit ou sortent d'un conflit, ce qui montre la vulnérabilité des pays en proie à de telles situations et la nécessité de bonnes infrastructures sanitaires. | UN | ومعظم هذه البلدان إما أنها تشهد حالة نزاع أو أنها تتعافى من جراء النزاع بما يسلِّط الضوء على مدى انكشاف أحوال بلدان النزاع وبلدان ما بعد النزاع فضلاً عن الحاجة إلى هياكل أساسية صحية سليمة. |
Le docteur dit qu'elle récupère plus vite que prévu. | Open Subtitles | يقول الأطباء بأنها تتعافى بأسرع من المتوقع. |
Il réaffirme qu'il faut absolument mettre fin à l'impunité pour que les sociétés sortant d'un conflit puissent enterrer à jamais un passé fait d'exactions contre des civils et pour éviter que de tels actes ne se répètent. | UN | ويؤكد المجلس من جديد أن وضع حد للإفلات من العقاب أمر أساسي لكي تتجاوز المجتمعات التي لا تزال تتعافى من آثار النزاع الإساءات التي ارتكبت في الماضي ضد المدنيين ولكي تمنع تكرارها في المستقبل. |
On doit pouvoir récupérer les données. Sauf si les dossiers ont été corrompus. | Open Subtitles | البيانات يمكن أن تتعافى , الا اذا كانت الملفات قد فسدت |
- Vous récupérez dans ma piscine de guérison. Ca vous plaît ? | Open Subtitles | تتعافى في حوض العلاج الخاص بي الآن , هل يعجبك هذا ؟ |
Convaincue qu'il est essentiel de mettre fin à l'impunité si l'on veut que les sociétés en proie à un conflit armé ou s'en relevant parviennent à tourner la page sur les crimes commis et pour que de tels actes ne se reproduisent pas, | UN | واقتناعا منها بأن وضع حد للإفلات من العقاب أمر ضروري لتجاوز المجتمعات التي تمر بنزاع مسلح أو التي تتعافى منه الجرائم المرتكبة في الماضي ولمنع ارتكاب جرائم من ذلك القبيل في المستقبل، |
Et bien, les associons caricatives ne se remettent pas d'une telle publicité. | Open Subtitles | حسناً الأعمال الخيرية لا تتعافى من شعبية كهذه |
Elle a bien guéri, et pour l'encourager à bien utiliser ses palmes, elle fait un petit voyage en mer chaque jour. | Open Subtitles | انها تتعافى بشكل جيّدً و لتشجيعها لتمرين زعانفها بشكل مناسب، يجب عليها يوميًّا القيام برحلة صغيرة إلى الشّاطئ. |
Elle a dit qu'elle reviendrait une fois guérie et que si je devinais la couleur de ses yeux, je... | Open Subtitles | قالت أنها ستأتي بمجرد أن تتعافى و إذا خمنت لون عينها ، يمكنني أن... |