ويكيبيديا

    "تتعرض له" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'égard
        
    • sont victimes
        
    • encontre
        
    • pèse sur
        
    • contre les
        
    • victimes de
        
    • est victime
        
    • font l'objet
        
    • étaient victimes
        
    • sont exposées
        
    • subissent les
        
    • sont confrontées
        
    • faire peser sur l'
        
    • faisaient peser sur l'
        
    • vous subissez
        
    Elle considère comme acceptables et parfois même comme justifiées les violences tant physiques que sexuelles des maris à l'égard de leurs épouses. UN ويذهب هذا الرأي إلى قبول بل أحيانا إلى تبرير العنف البدني والجنسي الذي تتعرض له الزوجة على يد زوجها.
    La violence à l'égard des femmes est une atteinte sérieuse aux droits de la personne humaine. UN إن العنف الذي تتعرض له المرأة يعد انتهاكا خطيرا لحقوق الانسان.
    Point 14 La discrimination dont sont victimes les femmes rurales UN البند 14: التمييز الذي تتعرض له المرأة الريفية
    Le HCDH y décrit les difficultés particulières rencontrées par les femmes en matière de logement convenable, ainsi que les discriminations et les préjugés dont elles sont victimes à cet égard. UN ويحدد هذا المنشور ما تتعرض له النساء من تحديات وتمييز ومواقف متحيزة فيما يتعلق بالسكن اللائق.
    En conséquence, la Division chargée des questions d'égalité entre les sexes s'occupe des exactions commises à l'encontre des femmes et des jeunes filles et des causes de ces exactions. UN ومن ثمّ فإن عمل شعبة الشؤون الجنسانية ينصب على معالجة سوء المعاملة الذي تتعرض له النساء والفتيات ومعالجة أسبابه.
    On estime que la menace qui pèse sur certains États de la sous-région est élevée. UN ويعتقد أن مستوى التهديد الذي تتعرض له بعض دول هذه المنطقة دون الإقليمية ما زال مرتفعا.
    Une étude portera sur la violence commise à l'égard des femmes roms par des proches. UN وستركز دراسة على العنف الذي تتعرض له نساء الروما في إطار العلاقات الحميمة.
    Cette tragédie permettait de mieux saisir le problème grave que constituait la violence à l'égard des femmes, y compris la violence dans la famille. UN وقال إن هذه المأساة أكدت خطورة مسألة العنف الذي تتعرض له المرأة، بما في ذلك العنف العائلي.
    Même si, en fait, les lois et politiques béliziennes ne sont pas discriminatoires à l'égard des femmes, des mesures spéciales temporaires sont nécessaires pour éliminer la discrimination dont elles sont victimes du fait des pratiques culturelles et des coutumes. UN ورغم أن القوانين والسياسات البليزية لا تنطوي، في الواقع، على تمييز ضد المرأة، فإن اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة أمر ضروري للقضاء على ما تتعرض له من تمييز يستند إلى الممارسات الثقافية والأعراف.
    La réglementation accrue des acteurs du secteur privé ne lutte pas suffisamment contre la discrimination systémique à l'égard des filles lorsque l'éducation devient commercialisée. UN فالتنظيم المتزايد للقطاع الخاص لا يكفي لمواجهة التمييز المنهجي الذي تتعرض له الفتيات عندما يخضع التعليم لعوامل السوق.
    Néanmoins, la problématique des violences de genre dont sont victimes les femmes migrantes constitue un point d'attention dans le cadre de la politique de lutte contre la violence à l'égard des femmes. UN غير أن مشكلة العنف القائم على نوع الجنس الذي تتعرض له المهاجرات تحظى بالاهتمام في إطار سياسة مكافحة العنف ضد المرأة.
    Plaidoyer et mobilisation sociale pour la prise de conscience des inégalités dont sont victimes les femmes; UN الدعوة والتعبئة الاجتماعية من أجل التوعية بالحيف الذي تتعرض له المرأة؛
    L'on constate une nette tendance à blâmer les femmes pour l'agression dont elles sont victimes du fait qu'elles la permettent. UN :: هناك اتجاه ملحوظ إلى تحميل المرأة مسؤولية الاعتداء الذي تتعرض له لأنها لم تضع حدا له، لأنها سمحت به.
    La loi a permis de progresser vers l'élimination d'une discrimination dont sont victimes les femmes ayant des enfants nés hors mariage et, par conséquent, un grand nombre d'enfants. UN وبصدور هذا القانون، أمكن التقدم صوب القضاء على تمييز تتعرض له المرأة ذات الأبناء والبنات المولودين خارج نطاق الزواج، ويتعرض له أيضا عدد كبير من الأطفال والطفلات.
    Les mesures coercitives et les menaces des États-Unis d'Amérique, de la Grande-Bretagne et de la France à l'encontre de la Jamahiriya arabe libyenne populaire et socialiste, UN قرار الاجراءت القسرية والتهديدات التي تتعرض له الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية من قبل كل من الولايات المتحدة اﻷمريكية وبريطانيا وفرنسا
    Je suis cependant au regret d'informer l'Assemblée que le sida reste la menace la plus grave qui pèse sur le développement socioéconomique de la Zambie. UN غير أنه يؤسفني أن أبلغ الجمعية بأن الإيدز لا يزال أخطر تهديد تتعرض له التنمية الاجتماعية والاقتصادية في زامبيا.
    Elle l'a par ailleurs encouragée à intensifier ses efforts pour combattre la violence contre les femmes au sein de la famille. UN كما حثت تركيا رومانيا على زيادة جهودها من أجل القضاء نهائياً على العنف المنزلي الذي تتعرض له المرأة.
    Elle a constaté avec préoccupation que les groupes vulnérables étaient victimes de la violence et de l'exploitation. UN ولاحظت بقلق ما تتعرض له الفئات الضعيفة من عنف واستغلال.
    14. Il est clair que l'agression dont est victime la République démocratique du Congo est l'oeuvre de la coalition rwando-ougandaise. UN ١٤ - من الجلي أن العدوان الذي تتعرض له جمهورية الكونغو الديمقراطية هو عدوان من تدبير التحالف الرواندي اﻷوغندي.
    S'agissant de la condition de la femme, il faut concentrer plus clairement les efforts sur la discrimination juridique et pratique dont elles font l'objet. UN وفيما يتعلق بمركز المرأة هناك حاجة إلى تركيز أوضح على التمييز القانوني والعملي الذي تتعرض له النساء.
    Mme Goonesekere se dit préoccupée par la violence à laquelle les femmes sont exposées en Colombie. UN 38 - السيدة غوننيسيكيري: أعربت عن قلقها بسبب العنف الذي تتعرض له النساء في كولومبيا.
    Or, les crises économiques ne font qu'aggraver les inégalités structurelles existantes et les désavantages que subissent les femmes. UN لكن الأزمات الاقتصادية لم تؤدِّ سوى إلى إبراز ما تتعرض له المرأة حالياً من أشكال هيكلية لعدم المساواة والحرمان.
    Indiquer les mesures prises pour éliminer les violences sexistes auxquelles sont confrontées les femmes et les filles dans les camps de personnes déplacées. UN ويرجى ذكر التدابير المتخذة للقضاء على العنف الجنساني الذي تتعرض له المرأة والفتاة في مخيمات المشردين داخلياً.
    Ils se sont dit préoccupés par la menace que l'existence d'armes nucléaires, et leur possible emploi ou menace d'emploi, continuent de faire peser sur l'humanité. UN وأعربوا عن قلقهم إزاء التهديد الذي تتعرض له البشرية بسبب الوجود المستمر للأسلحة النووية واحتمال استخدامها أو التهديد باستخدامها.
    Ecoutez, je comprends toute la pression que vous subissez pour faire ça bien, et je pense que je peux aider. Open Subtitles انظر .. أدرك مقدار الضغط الذي تتعرض له لكونك رئيس وأظن أن بإمكاني المساعدة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد