Au total, les fonctionnaires de la CNUCED ont réalisé 30 missions concernant les services. | UN | وفي المجموع، أدى موظفو الأونكتاد ثلاثين بعثة تتعلق بالخدمات. |
Réponse aux demandes concernant les services aux États Membres | UN | استفســارات عامة تتعلق بالخدمات المقدمة للدول اﻷعضاء |
À l'appui d'un traitement complètement autonome, il a été dit également que cela éviterait l'impression de complexité que pourrait susciter une tentative d'insérer dans la Loi type existante des dispositions concernant les services. | UN | والفائدة المحتملة اﻷخرى التي ذكرت هي أن المعالجة المستقلة استقلالا كاملا من شأنها تجنب مظهر التعقيد المضاف الذي قد يتأتى عن محاولة اقتحام أحكام تتعلق بالخدمات في القانون النموذجي القائم. |
Certains accords comprenaient des dispositions relatives aux services avant la conclusion de l'Accord général sur le commerce des services, et fournissent ainsi déjà une certaine expérience de la libéralisation de ce type de commerce international. | UN | فبعض ترتيبات التكامل الإقليمي تشمل أحكاماً تتعلق بالخدمات سابقة على إنجاز الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات ومن ثم وفرت بعض التجارب في تحرير هذه الواسطة من وسائط التجارة الدولية. |
On trouve également des dispositions relatives aux services dans des accords d'intégration régionale entre pays en développement; par exemple, l'Accord de libre-échange de l'ANASE comporte un protocole sur les services, et l'on trouve des dispositions relatives aux services dans les accords du MERCOSUR et de la SADC. | UN | وعلى سبيل المثال يتضمن اتفاق التجارة الحرة لرابطة أمم جنوب شرقي آسيا بروتوكولاً بشأن الخدمات، واتفاق السوق المشتركة للمخروط الجنوبي واتفاق المجتمع الإنمائي للجنوب الأفريقي أحكاماً تتعلق بالخدمات. |
Globalement, un tiers de ces accords comporte des engagements relatifs aux services. | UN | إذْ ينطوي ثلثا هذا النوع من الاتفاقات عالميا على التزامات تتعلق بالخدمات. |
Les questions concernant les services médicaux qui peuvent surgir sont examinées aux réunions régulières des chefs des bureaux de gestion des ressources humaines respectifs. | UN | وعندما تنشأ قضايا تتعلق بالخدمات الطبية تناقش هذه القضايا في الاجتماعات العادية لرؤساء مكاتب إدارة الموارد البشرية المعنية. |
En conséquence, il existe parmi elles une forte demande de politiques publiques, en particulier concernant les services de santé, l'éducation, le développement local et les dotations foncières. | UN | ونتيجة لذلك، هناك حاجة شديدة إلى سياسات عامة، وبصفة خاصة سياسات عامة تتعلق بالخدمات الصحية والتعليم والتنمية المحلية والحق في ملكية الأرض. |
4. M. GRIFFITH (Observateur de l'Australie) se range à la proposition canadienne, mais souhaite que ce commentaire comporte un paragraphe supplémentaire concernant les services et l'adoption du chapitre IV bis. | UN | ٤ - السيد غريفيث )المراقب عن استراليا(: أعرب عن تبنيه للاقتراح الكندي، وعن رغبته في أن يتضمن هذا التعليق فقرة إضافية تتعلق بالخدمات واعتماد الفصل الرابع مكررا. |
En outre, à propos du commerce transfrontières, sont ajoutées en appendice des dispositions et des procédures concernant les services professionnels dans des domaines tels que la reconnaissance des diplômes, des examens, de l'expérience professionnelle, la conduite professionnelle et la déontologie, les variantes des prescriptions en matière de résidence et l'assurance responsabilité. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وكجزء من التجارة العابرة للحدود، أرفقت أحكام واجراءات تتعلق بالخدمات المهنية في مجالات مثل الاعتراف بالدبلومات، والخبرة، والسلوك المهني وآداب المهن، وبدائل للاشتراطات المتعلقة بالاقامة والتأمين الخاص بالمسؤولية المدنية. |
Pour ce qui est des personnes âgées, le Gouvernement s'efforce d'améliorer leurs conditions de vie et a mis en place un plan stratégique pour 2008-2012 concernant les services sociaux de proximité destinés aux personnes vulnérables. | UN | وفيما يتعلق بالمسنين، تسعى الحكومة إلى تحسين ظروف معيشتهم، ووضعت خطة استراتيجية للفترة 2008-2012 تتعلق بالخدمات الاجتماعية المحلية التي تستهدف الضعفاء. |
Il a en outre été recommandé que des représentants des organismes chargés de la concurrence et de la protection des consommateurs soient consultés chaque fois que le gouvernement entend adopter des mesures législatives concernant les services publics (privatisation, création d'organes sectoriels de réglementation, négociation d'accords internationaux, etc.). | UN | وعلاوة على ذلك، أوصى الاجتماع باستشارة ممثلي هيئات المنافسة وحماية المستهلكين كلما أزمعت إحدى الحكومات اعتماد تدابير تشريعية تتعلق بالخدمات العامة، بما فيها التحويل إلى القطاع الخاص، وإنشاء هيئات تنظيمية قطاعية والتفاوض على اتفاقات دولية. |
Toutefois, dans de nombreux pays, l'insuffisance de la production et de la collecte des recettes au niveau national ainsi que les nouveaux problèmes concernant les services sociaux et les systèmes de protection sociale dus aux changements démographiques et à d'autres facteurs compromettent le financement de ces services sociaux et de ces systèmes. | UN | بيد أن عدم كفاية توليد وجمع الإيرادات الوطنية وما اقترن بـه ذلك من تحديات تتعلق بالخدمات الاجتماعية ونظم الحماية الاجتماعية وتنشأ عن التغيرات الديمغرافية وعوامل أخرى، يُهدد تمويل النظم والخدمات الاجتماعية والحماية الاجتماعية في العديد من البلدان. |
Il examine les résultats obtenus en 2001 par rapport aux objectifs financiers que l'UNOPS s'était fixés, passe en revue les activités exécutées par l'UNOPS au cours de l'année et aborde les questions concernant les services et les nouvelles activités axées sur les clients. | UN | ويوفر التقرير استعراضا عاما للأداء في عام 2001 مقارنة بالأهداف المالية الواردة في خطة عمل مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، ويستعرض أنشطة المكتب خلال السنة ويتناول قضايا تتعلق بالخدمات وبالعمليات التجارية الجديدة التي تركز على الزبون. |
Dans la Communauté andine, certaines réglementations relatives aux services financiers, de transport et de télécommunication sont en cours d'harmonisation. | UN | وفي جماعة الأنديز، يجري تعزيز التناسق بين لوائح تنظيمية معينة تتعلق بالخدمات النقل والخدمات المالية وخدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية. |
Les organisations de la société civile et les communautés elles-mêmes devraient être associées aux activités de surveillance et d'évaluation relatives aux services d'approvisionnement en eau et d'assainissement. | UN | وينبغي أن تشارك منظمات المجتمع المدني والمجتمعات المحلية نفسها في أنشطة الرصد والتقييم التي تتعلق بالخدمات المتاحة لها في قطاع المياه والصرف الصحي. |
14. Le Coordonnateur établira un descriptif de tous les groupes qui s'occupent de questions relatives aux services communs et proposera une répartition appropriée du travail qui donnera pour l'ensemble du système des Nations Unies un rendement optimal aux ressources investies et qui attribuera clairement les responsabilités pour chacun des éléments de la réforme et pour chacune des activités visant à améliorer la gestion. | UN | ١٤ - وسوف يستنبط المنسق التنفيذي صورة مجملة لجميع اﻷفرقة العاملة في قضايا تتعلق بالخدمات المشتركة، وسوف يقترح، حسب الاقتضاء، تقسيما منسقا للعمل يحقق أقصى قدر من العائد لمنظومة اﻷمم المتحدة كلها، على الموارد المستثمرة، ويرسخ المساءلة الواضحة عن مختلف مكونات أنشطة اﻹصلاح وتحسين اﻹدارة. |
a) Recommandations relatives aux services consultatifs et à l'assistance technique fournis par les organes créés en vertu d'instruments internationaux : récapitulation établie par le Secrétariat; | UN | )أ( توصيات تتعلق بالخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية التي تقدمها هيئات اﻹشراف على المعاهدات: مجموعة من إعداد اﻷمانة العامة؛ |
Il a aussi conclu de nombreux accords bilatéraux relatifs aux services aériens qui comportent des dispositions énergiques visant à protéger la sécurité de l'aviation. | UN | وقد أبرمت أيضا اتفاقات ثنائية عديدة تتعلق بالخدمات الجوية وتتضمن أحكاما قوية تتعلق بسلامة الطيران. |
À l'échelle mondiale, le tiers des accords commerciaux régionaux comprennent des engagements relatifs aux services. | UN | فعلى الصعيد العالمي، يتضمن ثلثا هذا النوع من الاتفاقات التزاماتٍ تتعلق بالخدمات. |
:: Une famille qui respecte les personnes âgées et prend soin d'eux, avec l'aide et l'appui d'une législation appropriée prévoyant des soins de santé pour cette couche de la population. | UN | أسرة تحترم كبار السن وتسعى إلى توفير الرعاية لهم وما يتطلبه ذلك من لوائح وقوانين تتعلق بالخدمات الصحية المقدمة لهم. المنطلقـات |