ويكيبيديا

    "تتعلق بدور" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur le rôle
        
    • concernant le rôle
        
    • quant au rôle
        
    • trait au rôle
        
    • concerne le rôle
        
    • relatives au rôle
        
    • concernait le rôle
        
    • un lien avec le rôle
        
    • qui traitent du rôle de
        
    • ceux qui traitent du rôle
        
    Il y a eu récemment des débats houleux sur le rôle de l'Organisation des Nations Unies. UN لقد أجريت مؤخرا مناقشات ساخنة تتعلق بدور الأمم المتحدة.
    Ceci m'amène à ma deuxième réflexion, qui porte sur le rôle des acteurs humanitaires dans la coordination humanitaire. UN ويقودني هذا إلى نقطتي الثانية، التي تتعلق بدور العناصر الفاعلة اﻹنسانية في التنسيق اﻹنساني.
    Pourtant, les principes fondamentaux concernant le rôle de la police civile restent encore à définir. UN ومع ذلك لا يزال يتعين وضع مبادئ عامة تتعلق بدور الشرطة المدنية.
    Cela dit, le débat sur l'élargissement de la composition de l'instance a aussi fait ressortir une question fondamentale concernant le rôle et le fonctionnement de la Conférence du désarmement. UN غير أن النقاش بصدد توسيع العضوية سلط اﻷضواء على قضية أساسية تتعلق بدور مؤتمر نزع السلاح وعمله.
    Bien qu'il y ait eu de nombreuses évolutions positives quant au rôle et aux responsabilités de la société civile et aux partenariats avec le Gouvernement, il reste encore beaucoup à faire. UN ومع أنه حدثت تغيرات إيجابية تتعلق بدور ومسؤوليات المجتمع المدني وشراكاته مع الحكومة، هناك الكثير الذي ينبغي القيام به.
    Des réunions d'information sur le rôle et les moyens de la Mission de police de l'Union européenne ont été tenues à l'intention des divisions multinationales et des échelons inférieurs. UN وقد زودت تلك الفرق والمستويات الأدنى منها بمعلومات تتعلق بدور بعثة شرطة الاتحاد الأوروبي وقدراتها.
    Étant donné que ce texte est la source de dispositions contraignantes sur le rôle des parents, il ne devrait pas y avoir de problème à réaffirmer la Convention. UN ونظراً لأنها مصدر أحكام تتعلق بدور الآباء لا ينتظر أن توجد مشاكل تحول دون إعادة تأكيد الاتفاقية.
    On trouvera aux paragraphes 317 à 320 du Programme d'action des recommandations sur le rôle de la Commission. UN ويقدم منهاج العمل توصيات تتعلق بدور اللجنة في الفقرات من ٣١٧ إلى ٣٢٠.
    En complément à ce rapport, une étude a été commanditée au sujet de la situation des femmes et jeunes filles étrangères vivant en Allemagne, ainsi qu'une autre étude - sur le rôle de ces dernières dans la population active. UN ولتكملة ذلك التقرير، صدر تكليف بإجراء دراسة عن حالة النساء والبنات الأجنبيات في ألمانيا، كما يجري التخطيط لدراسة أخرى تتعلق بدور هؤلاء النسوة والبنات في مكان العمل.
    Par l'intermédiaire de la Division pour l'égalité de l'homme et de la femme dans le développement, le Gouvernement de la République de Zambie a mené des campagnes de sensibilisation sur le rôle des femmes dans le développement, en étroite collaboration avec des ONG. UN وقد قامت حكومة جمهورية زامبيا من خلال شعبة دور الجنسين في التنمية بحملات توعية تتعلق بدور المرأة في التنمية، بتعاون وثيق مع المنظمات غير الحكومية.
    Le deuxième thème portait sur le rôle du secrétariat dans l’élaboration des documents présentés à la Commission. UN ٧٣ - وكانت المسألة الثانية تتعلق بدور اﻷمانة في إعداد الوثائق التي تنظر فيها اللجنة.
    La Serbie avait accepté les recommandations concernant le rôle de la femme dans le processus de prise de décisions de haut niveau. UN وقبلت صربيا توصيات تتعلق بدور المرأة في عملية صنع القرار الرفيع المستوى.
    À la session de l'an dernier, nous avons abondamment discuté de quatre questions de fond concernant le rôle de la science et de la technique dans le contexte de la sécurité internationale, du désarmement et d'autres domaines connexes. UN وفي دورة العام الماضي، أجرينا مناقشات مستفيضة بشأن أربع مسائل مضمونية تتعلق بدور العلم والتكنولوجيا في سياق اﻷمن الدولي ونزع السلاح والميادين اﻷخرى ذات الصلة.
    Ils ont prié le Secrétaire général d’élaborer dans son prochain rapport, attendu pour le 31 août, des recommandations concernant le rôle futur de l’Organisation en Angola. UN وطُلب من اﻷمين العام إعداد توصيات تتعلق بدور اﻷمم المتحدة في أنغولا مستقبلا في تقريره القادم المطلوب في ٣١ آب/أغسطس.
    L'OTCA appuie également une initiative qui a pour but de mettre en place et de promouvoir des mécanismes de financement reposant sur des investissements et un système de rémunération des services environnementaux, ainsi que la mise au point de méthodologies et d'outils communs concernant le rôle que jouent les forêts dans les changements climatiques. UN وتروج المنظمة أيضا لمبادرة مالية تهدف إلى وضع آليات مالية تتكون من استثمارات وأموال تدفع مقابل الخدمات البيئية وترسيخ تلك الآليات، ووضع منهجيات وأدوات مشتركة تتعلق بدور الغابات في تغير المناخ.
    Certains États Membres ont fait des déclarations concernant le rôle du Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud. UN 29 - وأدلى عدد من الدول الأعضاء ببيانات تتعلق بدور الوحدة الخاصة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Selon une de ces propositions, le Guide devait contenir des explications quant au rôle et au fonctionnement du paragraphe 4 de l'article 6. UN ومن الاقتراحات المقدمة تقديم توضيحات في الدليل تتعلق بدور الفقرة 4 من المادة 6 وتنفيذها.
    Le dernier point que je voudrais évoquer a trait au rôle des organisations non gouvernementales. UN والنقطة اﻷخيرة التي أود أن أتناولها تتعلق بدور المنظمات غير الحكومية.
    La création de mécanismes de contrôle par de nombreux traités relatifs aux droits de l’homme pose des problèmes particuliers en ce qui concerne le rôle de ces mécanismes quant à l’admissibilité des réserves. UN ٣٦ - واستطرد يقول إن إنشاء آليات مراقبة بموجب العديد من معاهدات حقوق اﻹنسان يثير مشاكل خاصة تتعلق بدور هذه اﻵليات فيما يتصل بجواز التحفظات.
    Le séminaire a étudié les questions relatives au rôle de la concurrence pour la promotion du développement et l'interaction entre le droit et la politique de concurrence. UN وناقشت الحلقة الدراسية مسائل تتعلق بدور المنافسة في تشجيع التنمية والترابط بين التجارة وسياسة المنافسة.
    Le point de désaccord principal concernait le rôle des ministres adjoints et la question de savoir s'ils devaient être des membres à part entière du Conseil, disposant des pouvoirs de décision correspondants. UN وكانت نقطة الخلاف الرئيسية تتعلق بدور نواب الوزراء وما إذا كان ينبغي أن يكونوا أعضاء كاملي العضوية في المجلس، مع ما يترتب على ذلك من صلاحيات اتخاذ القرارات.
    Elle a en outre fait observer que nombre des questions d'efficacité qu'elle avait soulevées avaient un lien avec le rôle de l'ONU et s'est félicitée à cet égard du dialogue constructif qui avait été engagé au cours des derniers mois entre les organisations non gouvernementales et l'ONU. UN وإضافة إلى ذلك، لاحظت الحملة الدولية لحظر الألغام الأرضية أن العديد من قضايا عدم الكفاءة التي أثارتها تتعلق بدور الأمم المتحدة. وفي هذا الصدد، أعربت عن تقديرها للحوار البناء الذي بدأ في الأشهر الأخيرة بين المنظمات غير الحكومية والأمم المتحدة.
    La Commission a pu trouver un consensus sur tous les paragraphes sauf huit, ceux qui traitent du rôle de l'énergie nucléaire dans le développement durable, du transport de matières radioactives par mer, de la responsabilité nucléaire, du financement du programme de coopération technique de l'Agence internationale de l'énergie atomique et de la transformation des matières nucléaires à des fins pacifiques. UN وقد تم التوصل إلى توافق آراء بشأن النص كله باستثناء ثماني فقرات تتعلق بدور الطاقة النووية في تحقيق التنمية المستدامة، ونقل المواد المشعة بحرا، والمسؤولية النووية، وتمويل برنامج التعاون التقني التابع للوكالة الدولية للطاقة الذرية، وتحويل المواد النووية للاستخدامات السلمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد