Le règlement intérieur contient des dispositions spécifiques concernant la participation des observateurs aux réunions de la Conférence des Parties. | UN | 10 - يوجد في النظام الداخلي أحكام محددة تتعلق بمشاركة المراقبين في اجتماعات مؤتمر الأطراف. |
Il faut s'efforcer de mettre au point des approches novatrices concernant la participation du secteur privé à la mise en place d'infrastructures (routes, communications, électricité et eau). | UN | وينبغي استكشاف نهج ابتكاريـة تتعلق بمشاركة القطاع الخاص في توفير الهياكل الأساسية - الطرق والاتصالات والكهرباء والمياه. |
Il est vraisemblable qu'au cours de l'étape suivante, on assiste à une forte demande de directives claires concernant la participation des grands groupes aux activités opérationnelles de l'Organisation des Nations Unies ainsi que d'autres organismes multilatéraux. | UN | ومن المرجح أن يكون هناك طلب متزايد في المرحلة القادمة على مبادئ توجيهية واضحة تتعلق بمشاركة الفئات الرئيسية في اﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة وغيرها من الهيئات المتعددة اﻷطراف. |
J'aimerais à présent attirer l'attention des représentants sur une question portant sur la participation de la Palestine en qualité d'observateur aux sessions et aux travaux de l'Assemblée générale. | UN | وأود أن استرعي انتباه الممثلين إلى مسألة تتعلق بمشاركة فلسطين، بصفــة مراقــب، في دورات أعمال الجمعية العامة. |
La nouvelle Loi sur l'égalité des chances et l'égalité de traitement des femmes et des hommes contient également des dispositions relatives à la participation des femmes à la vie politique et à la vie publique. | UN | ويتضمن القانون الجديد لتكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة أيضا أحكاما تتعلق بمشاركة المرأة في الحياة السياسية والعامة. |
Mon deuxième sujet de préoccupation concerne la participation des juges ad litem à la mise en état des affaires. | UN | أما المسألة الثانية التي تشغل بالي فإنها تتعلق بمشاركة القضاة الخاصين بدعوى مرحلة ما قبل المحاكمة. |
Je voudrais maintenant attirer l'attention des représentants sur une question liée à la participation de la Palestine, en qualité d'observateur, aux sessions et aux travaux de l'Assemblée générale. | UN | أود الآن أن أسترعي انتباه الممثلين إلى مسألة تتعلق بمشاركة فلسطين، بصفتها مراقبا، في دورات وأعمال الجمعية العامة. |
:: Dispositions concernant la participation des femmes, leur protection lorsqu'elles sont témoins et leur soutien psychosocial | UN | :: أحكام تتعلق بمشاركة النساء وحماية الشهود والدعم النفساني - الاجتماعي |
Il s'inquiète de n'avoir reçu aucune information concernant la participation des enfants tout en notant la création d'un Conseil de l'enfance, organe consultatif de l'Office public de la protection de l'enfance. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء عدم تلقى أية معلومات تتعلق بمشاركة الأطفال بالرغم من إنشاء مجلس الطفل بوصفه هيئة استشارية للوكالة الوطنية لحماية الطفل. |
Pour commencer, le comité a chargé la société Gallup de faire une enquête fondée sur trois questions concernant la participation des femmes à la politique. | UN | ولبدء عملها قامت اللجنة بأن جعلت شركة غالوب لبحوث السوق تقوم بإجراء دراسة استقصائية تقوم على ثلاثة مسائل تتعلق بمشاركة المرأة في السياسة. |
L'IPEN avait élaboré un mémorandum d'accord avec le PNUE concernant la participation des organisations non gouvernementales aux ateliers régionaux et sous-régionaux organisés par le PNUE. | UN | وذكر أن الشبكة وضعت مذكرة تفاهم مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة تتعلق بمشاركة منظمات غير حكومية في حلقات العمل الإقليمية ودون الإقليمية التي ينظمها برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Je voudrais appeler l'attention des représentants sur une question concernant la participation du Saint-Siège,en sa qualité d'État doté du statut d'observateur, et de la Palestine, en sa qualité d'observateur, aux travaux de l'Assemblée générale. | UN | وأود أن أسترعي انتباه الممثلين إلى مسألة تتعلق بمشاركة الكرسي الرسولي، بصفة دولة مراقبة، وفلسطين بصفة مراقب، في أعمال الجمعية العامة. |
Des réunions spéciales ont eu lieu sur la participation des femmes au processus de réconciliation et sur la protection contre la violence sexiste. | UN | عقدت اجتماعات مخصصة تتعلق بمشاركة المرأة في عملية المصالحة والحماية من العنف الجنساني |
Des lois ont été adoptées sur la participation des femmes à la vie politique, sur la protection et le développement des enfants et sur la lutte contre les violences familiales. | UN | واعتُمدت قوانين تتعلق بمشاركة المرأة في الحياة السياسية وحماية الأطفال ونمائهم والتصدي للعنف المنزلي. |
Sessions de formation sur la participation des femmes à la vie civique et aux élections dans 12 municipalités | UN | دورة تدريبية تتعلق بمشاركة المرأة في الحياة المدنية وفي الانتخابات في 12 بلدية |
Dans l'accord figureront notamment des dispositions relatives à la participation de l'institution aux arrangements administratifs visant le fonctionnement du Tribunal et à sa contribution aux dépenses du Tribunal. | UN | كما يتعين أن يتضمن ذلك الاتفاق، فيما يتضمن، أحكاما تتعلق باشتراك الوكالة في إجراء الترتيبات الإدارية اللازمة لاضطلاع المحكمة بمهامها، وأحكاما تتعلق بمشاركة الوكالة في تقاسم نفقات المحكمة. |
Dans l'accord figureront notamment des dispositions relatives à la participation de cette organisation ou entité aux arrangements administratifs visant le fonctionnement du Tribunal et à sa contribution aux dépenses du Tribunal. | UN | كما يتعين أن يتضمن ذلك الاتفاق، فيما يتضمن، أحكاما تتعلق باشتراك المنظمة في إجراء الترتيبات الإدارية اللازمة لاضطلاع المحكمة بمهامها، وأحكاما تتعلق بمشاركة المنظمة في تقاسم نفقات المحكمة. |
Dans l'accord figureront notamment des dispositions relatives à la participation de l'institution aux arrangements administratifs visant le fonctionnement du Tribunal et à sa contribution aux dépenses du Tribunal. | UN | كما يتعين أن يتضمن ذلك الاتفاق، فيما يتضمن، أحكاما تتعلق باشتراك الوكالة في إجراء الترتيبات الإدارية اللازمة لاضطلاع المحكمة بمهامها، وأحكاما تتعلق بمشاركة الوكالة في تقاسم نفقات المحكمة. |
Des exceptions sont cependant prévues en ce qui concerne la participation de Belges aux opérations de maintien de la paix sur la base d'accords entre la Belgique et d'autres États, et le recrutement en Belgique de ses propres nationaux par un État étranger. | UN | ومع ذلك هناك استثناءات تتعلق بمشاركة البلجيكيين في عمليات حفظ السلام استناداً إلى اتفاقات مبرمة بين بلجيكا ودول أخرى، وبقيام دولة أجنبية بتجنيد رعاياها داخل بلجيكا. |
3. D'encourager les activités visant à assurer l'application intégrale des principes de la Convention, et en particulier ceux de l'article 8 qui concerne la participation des femmes à tous les niveaux d'activité de l'Organisation des Nations Unies et du système des Nations Unies; | UN | ٣- تشجيع اتخاذ اجراءات لضمان التنفيذ الكامل لمبادئ الاتفاقية، وخصوصا المادة ٨، التي تتعلق بمشاركة المرأة على جميع مستويات نشاط اﻷمم المحدة ومنظومة اﻷمم المتحدة؛ |
Le mandat de la mission incluait les questions liées à la participation des femmes aux processus de paix somalien et soudanais. | UN | وتضمنت اختصاصات البعثة مسائل تتعلق بمشاركة المرأة في عمليتي السلام في الصومال والسودان. |
Je voudrais maintenant attirer l'attention des représentants sur une question relative à la participation de la Palestine en sa qualité d'observateur, aux sessions et aux travaux de l'Assemblée générale. | UN | والآن أسترعي انتباه الممثلين إلى مسألة تتعلق بمشاركة فلسطين، بصفتها مراقبا، في جلسات الجمعية العامة وعملها. |
On peut en citer d'autres, qui concernent la participation des femmes à la vie publique, politique et économique et qui ont été parrainées par le Mécanisme, à savoir: | UN | وأُجريت بحوث أخرى تتعلق بمشاركة النساء في الحياة العامة والسياسية والاقتصادية، برعاية الآلية الوطنية لحقوق المرأة، تمثلت فيما يلي: |