Il importe que tous les États responsables s'engagent à ne pas fournir de telles armes aux acteurs non-étatiques. | UN | ومن المهم، في رأينا، أن تتعهد جميع الدول المسؤولة بعدم إمداد أطراف ليست دولا بهذه الأسلحة. |
A cette fin, elles s'engagent à créer et renforcer des mécanismes de coopération aux niveaux bilatéral, sous-régional et régional. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تتعهد اﻷطراف بإنشاء وتعزيز آليات للتعاون على اﻷصعدة الثنائية ودون الاقليمية والاقليمية؛ |
À cet effet, elles s'engagent à : | UN | وفي هذا الصدد، تتعهد هذه السلطات بما يلي: |
Le Japon s'engage à coopérer pleinement à cette fin. | UN | ومن أجل هذه الغاية، تتعهد اليابان بتقديم أقصى الدعم. |
Le Kenya s'engage à coopérer pleinement avec l'Afrique du Sud dans le cadre des travaux de l'Assemblée. | UN | وكينيا تتعهد بتعاونها الكامل مع جنوب افريقيا في أعمال الجمعية العامة. |
Elles devraient s'engager à entretenir un dialogue de haut niveau sans préalable. | UN | وعليها أن تتعهد بإجراء حوار منتظم رفيع المستوى دون شروط مسبقة. |
Les Etats parties s'engagent à reconnaître les arrêts de la Cour. | UN | الاعتراف باﻷحكام تتعهد الدول اﻷطراف بالاعتراف بأحكام المحكمة. |
À cette fin, elles s'engagent à créer et renforcer des mécanismes de coopération aux niveaux bilatéral, sous-régional et régional. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تتعهد اﻷطراف بإنشاء وتعزيز آليات للتعاون على الصعد الثنائية ودون الاقليمية والاقليمية؛ |
Les États Parties s'engagent à diffuser la présente Convention aussi largement que possible et notamment à en inclure l'étude, ainsi que celle des dispositions pertinentes du droit international humanitaire, dans leurs programmes d'instruction militaire. | UN | تتعهد الدول اﻷطراف بنشر هذه الاتفاقية على أوسع نطاق ممكن، كما تتعهد، على وجه الخصوص، بتضمين برامج التعليم العسكري لديها دراسة تلك الاتفاقية فضلا عن اﻷحكام ذات الصلة من القانون اﻹنساني الدولي. |
Il devrait aussi prévoir la possibilité que les autorités d'une entité non partie s'engagent à en appliquer les règles, sans que pareil engagement implique en aucune façon la reconnaissance formelle de cette non-partie. | UN | كما ينبغي للصك أن يتضمن أحكاما تتعهد بموجبها أي سلطة تابعة لجهة غير طرف باتباع قواعده، بدون أن يعني هذا التعهد ضمنا بأي حال اعترافا رسميا بتلك الجهة غير الطرف. |
Les Etats parties liés par le présent Protocole s'engagent à détruire les mines terrestres antipersonnel qu'ils détiennent. | UN | تتعهد الدول اﻷطراف الملزمة بهذا البروتوكول بتدمير اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد الموجودة في حوزتها. |
À cette fin, les États Membres qui ne l'ont pas déjà fait s'engagent à : | UN | وتحقيقا لهذه الغاية تتعهد الدول الأعضاء، حيثما لم تفعل ذلك بعد، بما يلي: |
À cette fin, ils s'engagent à: | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، تتعهد الدول الأطراف بما يلي: |
Le Gouvernement de la Barbade s'engage à soutenir les efforts du Gouvernement de l'Afrique du Sud en vue d'améliorer la qualité de vie de ses citoyens. | UN | وحكومة بربادوس تتعهد بمساعدة حكومة جنوب افريقيا في سعيها إلى تحسين نوعية حياة سكانها. |
Il s'engage à pleinement coopérer à cette fin avec toutes les parties intéressées. | UN | وهي تتعهد بتقديم تعاونها التام في العمل من أجل هذه الغاية مع جميع اﻷطراف المعنية. |
L'Érythrée, qui a une longue expérience de la lutte antiterroriste, s'engage à œuvrer aux niveaux national, régional et international pour élaborer et appliquer des mesures antiterroristes efficaces et conformes au droit international. | UN | وأفادت أن إريتريا، التي لديها تجربة طويلة في مكافحة الإرهاب، تتعهد بالعمل على الصعد الوطني والإقليمي والدولي على وضع وإنفاذ تدابير فعالة لمكافحة الإرهاب بما يتماشى مع القانون الدولي. |
En adhérant à l'ensemble de ces conventions, le Luxembourg s'engage à respecter et à faire respecter les droits et libertés qu'elles contiennent. | UN | وبانضمامها إلى مجموع هذه الاتفاقيات، تتعهد لكسمبرغ باحترام وفرض احترام ما تتضمنه من حقوق وحريات. |
Par conséquent, le Gouvernement s'engage à mener des consultations avec les parties prenantes et à créer une institution nationale des droits de l'homme, avec l'aide et l'assistance de la communauté internationale. | UN | ونتيجة ذلك، تتعهد الحكومة بالتشاور مع أصحاب المصلحة والقيام بدعم ومساعدة من المجتمع الدولي، بإنشاء مثل هذه المؤسسة. |
En outre, les Etats doivent s'engager à coopérer entre eux pour combattre le terrorisme. | UN | وفضلا عن ذلك، يتعين على الدول أن تتعهد بالتعاون فيما بينها من أجل مكافحة اﻹرهاب. |
Tel est l'engagement de Malte pour le nouveau millénaire. | UN | هذا ما تتعهد مالطة القيام به في اﻷلفية الجديدة. |
Dans l'article premier, les Hautes Parties contractantes s'engagent à respecter et à faire respecter la présente Convention en toutes circonstances. | UN | وفي المادة ١ من الاتفاقية، تتعهد الأطراف المتعاقدة السامية باحترام تلك الاتفاقية وكفالة احترامها في جميع الظروف. |
Dans l'optique d'améliorer sensiblement la coopération entre ceux qui cherchent à bénéficier d'une assistance et ceux qui sont en mesure de fournir une assistance, les États parties prennent les engagements suivants: | UN | وسعياً إلى تحسين التعاون بشكل كبير بين من يطلب المساعدة ومن يمكنه تقديم المساعدة، تتعهد الدول الأطراف بما يلي: |
Les pays qui ratifieront cette nouvelle convention s'engageront à exercer un contrôle plus effectif de leurs navires et à gérer d'une manière plus rationnelle les ressources halieutiques du Pacifique Sud sur la base des meilleures informations scientifiques disponibles. | UN | إن البلدان حين تصادق على تلك الاتفاقية الجديدة تتعهد بتحمل المسؤولية بقدر أكبر عن سفنها وبإدارة موارد مصائد الأسماك في جنوب المحيط الهادئ على نحو أفضل وعلى أساس أفضل المعلومات العلمية المتوفرة لديها. |
Celui-ci devra reposer sur les engagements qu'auront pris toutes les grandes organisations internationales et les États Membres particulièrement intéressés. | UN | وينبغي أن تقوم هذه الاستراتيجية على أساس التزامات تتعهد بها جميع المنظمات الدولية الكبرى والدول الأعضاء المعنية. |
Voilà maintenant plus de 35 ans que les pays développés se sont engagés à octroyer aux pays en développement 0,7 % de leur produit national brut (PNB) au titre de l'APD. | UN | لقد ظلت البلدان المتقدمة النمو لأكثر من 35 سنة تتعهد بإعطاء 0.7 في المائة من ناتجها القومي الإجمالي في شكل مساعدة إنمائية رسمية إلى البلدان النامية. |
À cet égard, tous les États devraient entreprendre de conclure de tels accords afin de conférer un caractère universel au système de garanties. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لجميع الدول أن تتعهد بإبرام اتفاقات ضمانات بغية تعميم نظام الضمانات على نطاق العالم. |
La Chine a constamment affirmé qu'elle considérait comme tout à fait raisonnable et juste que les nombreux États non dotés d'armes nucléaires exigent des garanties de sécurité en vertu desquelles les États dotés de telles armes s'engageraient à ne pas employer ou menacer d'employer ces armes contre eux. | UN | وقد أكدت الصين دائما أن مطالبة الدول العديدة غير الحائزة للأسلحة النووية بضمانات أمن تتعهد فيها الدول الحائزة للأسلحة النووية بعدم استخدام هذه الأسلحة ضدها أو تهديدها بها أمر معقول له ما يبرره. |
Il promet de poursuivre ses efforts et ses activités de coopération à cette fin. | UN | وهي تتعهد بمواصلة جهودها وأنشطتها في مجال التعاون لتحقيق هذا الهدف. |
Promets-tu de rendre la justice avec clémence et impartialité ? | Open Subtitles | هل تتعهد بممارسة الرحمة والعدل في عملك و أحكامك |
Même quand tu as refusé de me prêter allégeance, j'ai continué à te donner tes quatiers et ma protection. | Open Subtitles | حتى عندما رفضت أن تتعهد بولائك لي ضمنت لك مكان وحمايه |