ويكيبيديا

    "تتغلب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • surmonter
        
    • face
        
    • relever
        
    • battre
        
    • surcroît une solution
        
    • vaincre
        
    • emporter
        
    • remédier
        
    • résoudre
        
    • surmonte
        
    • bout
        
    • prévaloir
        
    • emportent
        
    Toutefois, nos pays et nos peuples ont réussi à éviter la haine, ils ont réussi à surmonter la guerre froide et son affrontement mondial. UN ومع ذلك، استطاعت بلداننا وشعوبنا أن تتخطى حاجز الكراهية، وأن تتغلب على الحرب الباردة وما تخللها من مواجهة عالمية.
    Je suppose que tu n'as pas appris comment surmonter l'impact interne. Open Subtitles اعتقد بأنك لم تتعلم كيف تتغلب على الصدمة الداخلية
    Un autre aspect du financement du développement est celui du fardeau écrasant de la dette à laquelle font face les pays en développement. UN وهناك جانب آخر للمال من أجل التنمية وهو عبء الديون الطاحن الذي ينبغي أن تتغلب عليه البلدان النامية.
    Toutefois, ils ont souligné que l'Afrique a besoin de l'appui de la communauté internationale pour relever ces défis en matière de santé. UN ومع ذلك، فقد أكدوا على أن أفريقيا بحاجة إلى دعم المجتمع الدولي حتى تتغلب على التحديات التي تواجهها في مجال الصحة.
    battre une banque si vous essayez de battre un meurtrier. Open Subtitles تتغلب على البنك فى حالة ما اذا كنت تريد التغلب على تهمة القتل
    Mais il faut en l'espèce que le requérant trouve de surcroît une solution au problème de l'éloignement dans le temps. UN وفضلاً عن ذلك من الضروري لهذه الفئة من المطالبين أن تتغلب على مشكلة البعد.
    Substituer une menace à un argument, la violence aux principes, c'est permettre à nos passions de vaincre notre raison. Open Subtitles عندما نستبدل التهديد بالنقاش والعنف بالمبادئ فنحن نسمح لانفعالاتنا ان تتغلب علي قدرتنا علي التدبر
    Par ailleurs, les avantages matériels semblent l'emporter sur les valeurs religieuses. UN ومن الناحية الاخرى يبدو أن المنافع المادية تتغلب على القيم الدينية.
    Pour combattre la discrimination existante, les États doivent élaborer des stratégies spécifiques destinées à remédier à la situation des personnes qui en sont les victimes. UN ولكي تتغلب الدول على التمييز القائم، يجب عليها وضع استراتيجيات محددة لتصحيح وضع المعرضين لهذا التمييز.
    S'agissant de la question palestinienne, les efforts soutenus déployés pour résoudre le conflit n'ont pas encore porté leurs fruits. UN إن قضية فلسطين هي إحدى المسائل التي لم تتغلب جهود تسوية الصراع المستدامة عليها بعد.
    Nous pensons que les enseignements tirés des expériences du passé, ainsi que les cas où les Afghans sont parvenus avec succès à une réconciliation au niveau communautaire, doivent être reconnus et pris en compte pour que la nation afghane surmonte son instabilité actuelle et devienne un pays stable. UN ونعتقد أن الدروس المستخلصة من تجارب الماضي ومن الحالات التي نجح فيها الشعب الأفغاني في تحقيق المصالحة على مستوى الطوائف، ينبغي الاعتراف بها والاستفادة منها، إذا أريد للأمة الأفغانية أن تتغلب على حالة عدم الاستقرار الراهنة، وتصبح بلدا مستقرا.
    Les marchés intérieurs ne pouvaient pas toujours surmonter les rigidités structurelles ou internaliser comme il convient les facteurs externes. UN ولا تستطيع اﻷسواق المحلية دائما أن تتغلب على التصلبات الهيكلية أو أن تستوعب العوامل الخارجية على نحو ملائم.
    Dans ce cas, des secours urgents doivent être distribués, et il faut alors surmonter les obstacles logistiques complexes pour atteindre ceux qui en ont le plus besoin. UN ويجب في حالات ما بعد الكوارث، أن تتغلب جهود الإغاثة على الحواجز اللوجستية المعقدة، وقد تفشل في الوصول إلى أشد الناس احتياجا.
    Les pays latino-américains sont en train d'apprendre à surmonter leur vulnérabilité chronique face à ces crises. UN وتتعلم دول أمريكا اللاتينية كيف تتغلب على ضعفنا المزمن في مواجهة هذه الأزمات.
    Aucun État ne peut espérer venir à bout à lui seul de la plupart des problèmes auxquels nous devons faire face aujourd'hui. UN فالعديد من التحديات التي نواجهها اليوم أصعب من أن تتغلب عليها أي دولة بمفردها.
    La Colombie a réussi à relever les défis qui mettaient en cause sa viabilité en tant qu'État. UN وقد استطاعت كولومبيا أن تتغلب على التحديات التي شككت في قابليتها للبقاء بصفتها دولة.
    J'ai bossé sur la'Stang. Elle ne va pas battre ma Camaro. Open Subtitles لقد عملت تعديلات على تلك ال موستانج إنها لن تتغلب على سيارتي الكامارو
    Mais il faut en l'espèce que le requérant trouve de surcroît une solution au problème de l'éloignement dans le temps. UN وفضلاً عن ذلك من الضروري لهذه الفئة من المطالبين أن تتغلب على مشكلة البعد.
    Pour vaincre ce fléau qu'est la pauvreté, les pays en développement devront participer de façon plus équitable au commerce international. UN إذ إن البلدان النامية بحاجة إلى نصيب أكثر إنصافا في التجارة الدولية لكي تتغلب على ويلات الفقر.
    Aucune considération militaire ne peut l'emporter sur les effets dévastateurs de ces armes. UN فلا ينبغي أن تتغلب الاعتبارات العسكرية على اﻵثار الفادحة لتلك اﻷسلحة.
    Le Département s'efforce de remédier à cette situation en mettant en place des équipes spéciales chargées de promouvoir certains thèmes et questions. UN وتحاول إدارة شؤون اﻹعلام أن تتغلب على هذا باستخدام نهج فرقة العمل في تعزيز المواضيع والمسائل.
    Ce sont là les questions qu'une Organisation des Nations Unies moderne doit pouvoir prendre à bras le corps et résoudre. UN وتلك هي القضايا التي يتعين على الأمم المتحدة في عصرنا أن تتعامل معها وأن تتغلب عليها.
    Avec toutes ces mesures, le gouvernement chilien surmonte la pauvreté et a presque atteint tous les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأضاف أن حكومة شيلي استطاعت بفضل إتباع كل هذه التدابير أن تتغلب على الفقر كما استطاعت أن تحقق بالفعل جميع الأهداف الإنمائية للألفية.
    Chaque gouvernement doit venir à bout de la pauvreté sous l'égide des organisations internationales. UN وعلى كل حكومة أن تتغلب على الفقر، بينما يجب على المنظمات الدولية توجيه هذا التطور.
    Il importe que les délégations surmontent ces hésitations et s'attachent, dans un esprit constructif, à faire prévaloir la primauté du droit et son respect dans les relations internationales. UN ويجب على الوفود أن تتغلب على مثل هذه الاتجاهات وأن تعمل بطريقة بناءة على تعزيز حكم القانون وتنفيذه في العلاقات الدولية.
    Mais pour que ce mécanisme puisse opérer, il faut encore que les défenseurs du développement durable l'emportent sur les autres groupes d'intérêt. UN وكي تنجح هذه اﻵلية، يجب أن تتغلب اهتمامات التنمية المستدامة على المطالب المقابلة من قطاعات أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد