Il leur faut éviter d'interpréter la Constitution de façon trop étroite et renoncer à rayer Guam de la liste des territoires non autonomes. | UN | ويتعين عليها أن تتفادى تفسير الدستور بطريقة ضيقة وأن تتخلى عن شطب غوام من قائمة البلدان غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Israël doit éviter de faire des victimes civiles et d'endommager les biens et l'infrastructure civils. | UN | وعلى إسرائيل أن تتفادى إصابة المدنيين، وعليها أن تتجنب إلحاق الضرر بالممتلكات المدنية والبنية التحتية. |
Elle espère que le Gouvernement fera appel à cette assistance afin d'éviter tout retard à l'avenir. | UN | وأعربت عن أملها في أن تطلب الحكومة هذه المساعدة كي تتفادى التأخر في إعداد التقارير مستقبلا. |
Il s'agit d'un processus universel, transparent et sans exclusive, qui évite la discrimination et la politique de deux poids, deux mesures. | UN | إن تلك عملية عالمية شفافة وشاملة تتفادى المعايير المزدوجة والانتقائية. |
Souvent, les organisations humanitaires évitent d'avoir des contacts trop étroits avec les militaires. | UN | وكثيرا ما تتفادى المنظمات الإنسانية العمل بمحاذاة الأشخاص الذين يرتدون الزي الرسمي. |
En pareil cas, le Comité estime que le requérant était dans l'incapacité d'éviter la plusvalue correspondante. | UN | وفي هذه الحالة، يعتبر الفريق أن الجهة المطالبة لم تكن قادرة على أن تتفادى التحسين المذكور. |
L'ONUDI doit toutefois tirer des enseignements des expériences passées pour éviter de gaspiller temps, énergie et ressources. | UN | بيد أنه يجب لليونيدو أن تتعلّم من التجارب السابقة كي تتفادى هدر الوقت والجهود والموارد. |
Les États Membres doivent éviter la polarisation et la division. | UN | وأن الدول الأعضاء عليها أن تتفادى الاستقطاب والفرقة. |
Les régimes ciblés doivent également éviter la stigmatisation des bénéficiaires. | UN | كما يجب أن تتفادى البرامج الموجّهة وصم المستفيدين. |
D'ici là, les États devraient observer un moratoire sur les explosions nucléaires et éviter toute action contraire aux dispositions du traité. | UN | وحتى ذلك الوقت، ينبغي للدول أن تتقيد بوقف اختياري للتفجيرات النووية وأن تتفادى اتخاذ إجراءات تناقض أحكام المعاهدة. |
Tu veux tellement éviter d'étudier que tu inventes des mensonges sur ma nouvelle amie amoureuse. | Open Subtitles | انت تريد ان تتفادى الدراسة كثيرا بحيث تصنع اكاذيب عن حبيبتي الجديدة |
Tu ne sembles capable d'éviter les femmes ni au prieuré, ni à la maison. | Open Subtitles | لا يبدو انك تقدر ان تتفادى النساء في الدير او البيت |
Toute discussion d'un Agenda pour le développement doit éviter la renégociation d'engagements, sauf si cela peut permettre des actions plus radicales et meilleures. | UN | وأي مناقشة لخطة للتنمية ينبغي أن تتفادى اعادة التفاوض على التعهدات، ما لم تتح هذه متسعا لعمل أكثر جودة ومفعولا. |
Il est évident que la FORPRONU a besoin d'effectifs supplémentaires, pour éviter de perdre l'initiative alors qu'elle vient de la prendre. | UN | ومن الواضح أن القوة تحتاج إلى قوات إضافية لكي تتفادى ضياع المبادرة المكتسبة مجددا. |
L'Assemblée générale, si elle doit fournir des orientations, devrait éviter de microgérer le processus de réforme. | UN | وأشارت إلى أن الجمعية العامة ينبغي أن تضطلع بالتوجيه، لكن ينبغي عليها أن تتفادى الإدارة التفصيلية لعملية الإصلاح. |
Le secrétariat est conscient de la nécessité de coopérer étroitement avec UNIDROIT et d'éviter toute concurrence ou friction avec l'Institut. | UN | وأضاف قوله إن الأمانة تدرك ضرورة التعاون الوثيق مع المعهد الدولي وسوف تتفادى أي منافسة أو تنازع معه. |
Ils doivent exercer la diligence voulue pour éviter de se rendre involontairement complices de violations des droits de l'homme. | UN | فعلى الوكالات أن تبذل العناية الواجبة كي تتفادى أن تكون شريكة في انتهاكات حقوق الإنسان عن غير قصد. |
D'autres délégations ont émis des réserves, expliquant qu'il était essentiel que le Comité spécial évite la répétition inutile d'activités consacrées à des sujets abordés par d'autres organes des Nations Unies. | UN | وأعربت وفود أخرى عن تحفظاتها إزاء الاقتراح قائلة إن من الضروري للجنة الخاصة أن تتفادى الازدواجية والتكرار غير الضروريين في العمل بشأن مواضيع متماثلة تضطلع بها هيئات الأمم المتحدة الأخرى. |
C'est ainsi que les organisations criminelles évitent de perdre d'importantes quantités de drogues qui leur rapportent des sommes d'argent considérables. | UN | وهذه هي الطريقة التي تتفادى بها المنظمات اﻹجرامية خسارة كميات كبيرة من المخدرات التي تدر عليها أموالا طائلة. |
Le Saint-Siège a demandé qu'il soit mis fin à la prédominance scientifique et culturelle des < < systèmes culturels occidentaux > > , qui prétendent faire le bien tout en évitant toute référence à la transcendance. | UN | ودعا الكرسي الرسولي إلى إنهاء الهيمنة الثقافية العلمية والثقافية للمخططات الثقافية الغربية، التي تزعم أنها حققت إنجازات جيدة وفي الوقت نفسه تتفادى أي إشارة إلى سمو الخالق على العالم المادي. |
Aucun pays ne peut être laissé à l'écart du système mondial de gouvernance ni échapper à certaines normes de conduite et de pratique internationales. | UN | ولا يمكن لأي دولة أن تستبعد من نظام الحكم العالمي أو أن تتفادى الخضوع لمعايير معينة من السلوك والممارسة الدوليين. |
Il avait toutefois été informé qu'il lui faudrait effectuer un versement d'environ 14 100 dollars pour ne pas tomber sous le coup de l'application de l'Article 19 en 2005. | UN | بيد أنها قد أُخطرت بأنه سيتعين عليها تسديد مبلغ يقارب 100 14 دولار كي تتفادى تطبيق المادة 19 عليها في عام 2005. |
Toutefois, la Commission du droit international devrait se garder de transposer lesdites règles de façon automatique. | UN | غير أنه ينبغي أن تتفادى لجنة القانون الدولي تطبيق هذه القواعد تلقائيا. |
Je fais attention à ce que vous évitiez tout prochain acte du type auto-sabotage. | Open Subtitles | أنا مع أن تتفادى أي تصرفات تجلب المشاكل على نفسك |
- D'habitude, vous êtes plus vêtu, et vous évitez ça depuis des semaines. | Open Subtitles | حسناً، أنت عادةً ترتدي ملابس أكثر ملائمه وأيضاً كنت تتفادى هذا لأسابيع |
Quand tu poses des questions, c'est que tu évites de répondre. | Open Subtitles | عندما تسال الاسالة فانت تتفادى الاجوبة |