Le Secrétariat appuiera sans aucun doute toutes initiatives convenues par les États Membres à cet égard. | UN | ومما لا شك فيه أن الأمانة ستدعم أي مبادرات تتفق عليها الدول الأعضاء في هذا الصدد. |
Ceci doit avoir lieu dans un délai de 90 jours à compter du moment où l'État d'importation a informé l'tat d'exportation, ou toute autre période convenue par les États concernés. | UN | وينبغي أن يتم ذلك في غضون 90 يوماً من تاريخ توجيه الإشعار من الدولة المستوردة إلى الدولة المصدِّرة، أو في غضون أيّ مهلة زمنية تتفق عليها الدول المشمولة في عملية النقل. |
Elle se fonde sur une coopération industrielle intensive, sur la participation à des projets internationaux ainsi que sur l'exécution de plans d'action à long terme convenus par les agences spatiales des deux pays. | UN | ويستند هذا التعاون إلى تعاون صناعي مكثف ومشاركة في المشاريع الدولية وخطط عمل مشتركة طويلة المدى تتفق عليها الوكالتان الفضائيتان. |
Les frais de la commission sont supportés par les parties au différend dans des proportions dont elles conviennent. | UN | تتحمل أطراف النزاع تكاليف لجنة التوفيق بحصص متساوية تتفق عليها. |
Conformément au paragraphe 4 de l'article 4 du Statut, les membres sont élus au scrutin secret. Les élections ont lieu lors d'une réunion des États parties convoquée selon la procédure fixée par les États parties. | UN | 8 - عملا بالفقرة 4 من المادة 4 من النظام الأساسي، ينتخب أعضاء المحكمة بالاقتراع السري، في اجتماع تعقده الدول الأطراف، وفقا لإجراءات تتفق عليها الدول الأطراف. |
Il a souligné la nécessité urgente d'intensifier les efforts en faveur d'un règlement politique d'ensemble accepté par toutes les parties pour l'ex-Yougoslavie, et en particulier pour la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | وأكد الحاجة الملحة إلى تكثيف الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية سياسية شاملة تتفق عليها جميع اﻷطراف في يوغوسلافيا السابقة، ولاسيما في جمهورية البوسنة والهرسك. |
9. Etant un organisme intergouvernemental, le PNUE exécute des programmes approuvés par les gouvernements. | UN | 9 - ينفذ برنامج الأمم المتحدة للبيئة، بوصفه هيئة حكومية دولية، البرامج التي تتفق عليها الحكومات. |
Le PNUD était un agent d'exécution alors que l'UNICEF collaborait avec des partenaires dans le cadre de plans et activités convenus entre l'UNICEF et le gouvernement concerné. | UN | فالبرنامج اﻹنمائي وكالة منفذة. في حين أن اليونيسيف تتعاون مع شركاء على أساس مخططات للعمل تتفق عليها اليونيسيف والحكومة. |
Il a aussi pour tâche d'aider à l'application des mesures de suivi convenues par les États participants de la région à la Conférence de 2012. | UN | وينبغي كذلك أن يقدم الميسر المساعدة في تنفيذ خطوات المتابعة التي تتفق عليها دول المنطقة المشارِكة في مؤتمر عام 2012. |
Il est heureux d'apporter toutes les modifications convenues par le Comité et mentionnera volontiers la catégorie des réfugiés et des demandeurs d'asile. | UN | وأضاف أنه يسره أن يدخل أي تعديلات تتفق عليها اللجنة، ويسعده إدراج فئة اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
Les initiatives et activités mutuellement convenues par des pays des sous-régions et des régions contribuent à mettre au point des mesures efficaces propres à promouvoir la confiance. | UN | والمبادرات واﻷنشطة التي تتفق عليها بلدان المناطق دون اﻹقليمية والمناطق اﻹقليمية بصورة متبادلة تسهم في تطوير تدابير فعالة لبناء الثقة. |
Il demeure attaché à toute initiative convenue par les États Membres en vue de renforcer l'Organisation. | UN | وتبقى ملتزمة بدعم أي مبادرات تتفق عليها الدول الأعضاء سعياً إلى تعزيز المنظمة. |
Une Déclaration est suffisante pour les envois faits au cours d'une période fixe pouvant aller jusqu'à un an, ou une autre période convenue par les parties concernées. | UN | ويكفي بيان واحد لشحنات تتم خلال فترة زمنية محددة أقصاها سنة أو أي فترة زمنية تتفق عليها الأطراف المشاركة. |
Le premier stade d'activité de l'Alliance mondiale s'est bien déroulé mais son travail pratique doit être clairement axé sur les tâches et buts convenus par les États membres. | UN | وذكر أن المرحلة الأولى من نشاط التحالف العالمي قد مضت بصورة جيدة، وأن أعمال التحالف يجب أن تكون متركزة بصورة واضحة على الأهداف والمهام التي تتفق عليها الدول الأعضاء. |
Les frais de la commission sont supportés par les parties au différend dans des proportions dont elles conviennent. | UN | تتحمل أطراف النزاع تكاليف لجنة التوفيق بحصص متساوية تتفق عليها. |
Le paragraphe 4 de l'article 4 du Statut prévoit que les membres du Tribunal sont élus au scrutin secret, lors d'une réunion des États parties convoquée selon une procédure fixée par ceux-ci. | UN | 4 - عملا بالفقرة 4 من المادة 4 من النظام الأساسي، ينتخب أعضاء المحكمة بالاقتراع السري في اجتماع للدول الأطراف يعقد وفق الإجراءات التي تتفق عليها. |
8. Souligne la nécessité urgente d'intensifier les efforts en faveur d'un règlement politique d'ensemble accepté par toutes les parties pour l'ex-Yougoslavie, et en particulier pour la République de Bosnie-Herzégovine; | UN | " ٨ - يؤكد الحاجة الملحة الى تكثيف الجهود الرامية الى تحقيق تسوية سياسية شاملة تتفق عليها جميع اﻷطراف في يوغوسلافيا السابقة، ولا سيما في جمهورية البوسنة والهرسك؛ |
Les sessions du Conseil, des commissions et des réunions d'experts seront convoquées sur la base de l'ordre du jour, du mandat et du calendrier approuvés par les États membres. | UN | ستُعقَد دورات المجلس واللجان واجتماعات الخبراء استناداً إلى جداول الأعمال والاختصاصات والجداول الزمنية التي تتفق عليها الدول الأعضاء. |
Le PNUD était un agent d’exécution alors que l’UNICEF collaborait avec des partenaires dans le cadre de plans et activités convenus entre l’UNICEF et le gouvernement concerné. | UN | فالبرنامج اﻹنمائي وكالة تنفيذية، في حين أن اليونيسيف تتعاون مع شركاء على أساس مخططات للعمل تتفق عليها اليونيسيف والحكومة. |
Si des consultations doivent avoir lieu, les États en cause peuvent demander au Secrétaire général de la CNUCED d'assurer, pour ces consultations, des services de conférence convenus d'un commun accord. | UN | وإذا تقرر إجراء مشاورات، يجوز للدول المعنية أن تطلب من الأونكتاد توفير مرافق اجتماعات تتفق عليها الأطراف لإجراء هذه المشاورات. |
iii) Les intervenants devraient être préparés de façon à se concentrer sur le thème et les sous-thèmes arrêtés par la Commission afin de permettre un échange dynamique et interactif pendant le débat thématique; | UN | `3` ينبغي أن يكون المشاركون على استعداد للتركيز على الموضوع المحوري والمواضيع الفرعية التي تتفق عليها اللجنة ليتسنى تبادل الآراء على نحو دينامي وتفاعلي خلال المناقشة المواضيعية؛ |
xviii. Toute autre tâche dont les Parties conviendraient. Compétences concurrentes | UN | ' 18` أية مهام أخرى قد تتفق عليها الأطراف. |
D'ailleurs, les États et les tribunaux devraient chercher le plus possible à voir dans une pratique ultérieure convenue entre les parties un moyen d'interpréter un traité d'une certaine façon. | UN | وعوض ذلك، ينبغي للدول والمحاكم أن تبذل قصارى جهدها لاعتبار ممارسة لاحقة تتفق عليها الأطراف على أنها محاولة لتفسير المعاهدة بطريقة معينة. |
Cuba souligne qu'elle est déterminée et disposée à négocier sur toute question dont conviendront l'ensemble des États membres de cette instance. | UN | وتؤكد كوبا أنها واثقة وراغبة في التفاوض بشأن أية قضية تتفق عليها جميع الدول التي يتكون منها هذا المحفل. |
Ce plan, le premier à faire l’objet d’un accord entre la Puissance administrante et un territoire non autonome des Caraïbes, reflétait la volonté des Gouvernement anguillais et britannique d’adopter une politique nouvelle axée sur la concertation et la coopération. | UN | وكانت تلك أول خطة تتفق عليها السلطة القائمة باﻹدارة وإقليم مستقل من منطقة البحر الكاريبي. وقد بينت التزام كل من حكومة أنغيلا والمملكة المتحدة بسياسة جديدة أوثق تعاونا قوامها الحوار والشراكة. |
Les éventuelles modifications ne devraient pas être contraires aux principes et objectifs du traité et devraient être acceptées par toutes les parties prenantes. | UN | ولا ينبغي أن تتناقض أي تعديلات تدخل على النص مع أغراض المعاهدة ومبادئها وينبغي أن تتفق عليها جميع الأطراف المعنية. |