ويكيبيديا

    "تتقاسمها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • collectivement aux
        
    • partager
        
    • se partagent
        
    • partagées par
        
    • partagés par
        
    • partagée entre
        
    • et partagée
        
    • répartie entre
        
    • communs aux
        
    • partagée par
        
    • elle partage
        
    • communes
        
    • partagée de
        
    • partagé par
        
    • réparties entre
        
    3. Réaffirme que la responsabilité du contrôle incombe collectivement aux États Membres, aux organisations et aux organes de contrôle interne et externe; UN 3 - تؤكد من جديد أن الرقابة مسؤولية تتقاسمها الدول الأعضاء والمنظمات وهيئات الرقابة الداخلية والخارجية؛
    En outre, les organismes qui adoptent officiellement une approche fondée sur les droits de l'homme dans leurs interventions en matière d'eau et d'assainissement ont une expérience particulière à faire partager. UN وفضلاً عن ذلك، فإن الوكالات التي تعتمد صراحة نهجاً قائماً على حقوق الإنسان إزاء التدخلات في مجالي المياه والصرف الصحي، لها خبرة خاصة يمكن لها أن تتقاسمها مع الغير.
    De telles modalités pourraient être suivies à propos d'autres questions que se partagent les deux organes. UN وهناك عمليات مماثلة يمكن أن تكون مفيدة فيما يتعلق بالبنود الأخرى التي تتقاسمها الهيئتان.
    Après 2015, il faudra maintenir une vision commune et de long terme des mesures nécessaires pour renforcer la sûreté nucléaire, qui soient partagées par tous les États membres de l'Agence. UN ويتعين أن تتضح بعد عام 2015 الرؤية المشتركة التي تتقاسمها الدول الأعضاء في الوكالة للإجراءات الواجب اتخاذها من أجل تعزيز السلامة النووية في الأجل الطويل.
    Dix pour cent des loyers. Frais partagés par l'ONU et l'OEA. UN ١٠ في المائة مـن تكلفــة الاستئجار تتقاسمها اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية.
    Il n'admet pas que la responsabilité dans les domaines faisant l'objet de la Convention soit partagée entre le Gouvernement fédéral, les gouvernements provinciaux et les administrations territoriales. UN وهي لا توافق على أن المسؤولية عن المجالات التي تشملها الاتفاقية تتقاسمها الحكومة الاتحادية وحكومات المقاطعات واﻷقاليم.
    Reconnaissant Considérant que la lutte contre la pauvreté est essentielle pour la promotion et la consolidation de la démocratie et constitue une responsabilité commune et partagée des États, UN وإذ تقر أن مكافحة الفقر أمر جوهري من أجل توطيد الديمقراطية، وأنها مسؤولية مشتركة تتقاسمها الدول كافةً،
    299. Le rapport a été présenté par le représentant de l'État partie qui a rappelé que la responsabilité de l'application de la Convention au Canada était répartie entre le Gouvernement fédéral, les gouvernements provinciaux et les administrations territoriales. UN ٩٩٢ - قدم ممثل الدولة الطرف التقرير وذكر أن تنفيذ الاتفاقية في كندا مسؤولية تتقاسمها الحكومة الاتحادية مع حكومات المقاطعات واﻷقاليم.
    3. Réaffirme que la responsabilité du contrôle incombe collectivement aux États Membres, aux organisations et aux organes de contrôle interne et externe ; UN 3 - تؤكد من جديد أن الرقابة مسؤولية تتقاسمها الدول الأعضاء والمنظمات وهيئات الرقابة الداخلية والخارجية؛
    4. Affirme que la responsabilité du contrôle incombe collectivement aux États Membres, aux organisations et aux organes de contrôle interne et externe ; UN 4 - تؤكد أن الرقابة مسؤولية تتقاسمها الدول الأعضاء والمنظمات المشاركة وهيئات الإشراف الداخلية والخارجية؛
    4. Affirme que la responsabilité du contrôle incombe collectivement aux États Membres, aux organisations et aux organes de contrôle interne et externe; UN 4 - تؤكد أن الرقابة هي مسؤولية تتقاسمها الدول الأعضاء والمنظمات المشاركة وهيئات الإشراف الداخلية والخارجية؛
    La responsabilité de cette situation est à partager entre les responsables de la MINUAR, le Secrétariat et les pays fournisseurs de contingents. UN والمسؤولية عن هذا الوضع تتقاسمها قيادة البعثة واﻷمانة العامة والبلدان المساهمة بقوات.
    Ceux-ci disposent des fonds et des connaissances techniques nécessaires et doivent les partager avec leurs partenaires en développement. UN إذ أن هذه البلدان تتوفر لها اﻷموال والمعارف الفنية الضرورية وينبغي أن تتقاسمها مع شركائها في التنمية.
    Les institutions provisoires et la MINUK se partagent cette responsabilité. UN وهذا الأمر مسؤولية تتقاسمها المؤسسات المؤقتة والبعثة.
    La région de la CESAO souffre aussi du manque de ressources en eau que se partagent des pays limitrophes. UN 40 - وتعاني منطقة غربي آسيا أيضا من ندرة موارد المياه التي تتقاسمها بلدان الجوار.
    L'ONU restera le seul forum fondé sur des idéaux et des références partagées par l'humanité tout entière, se distinguant par l'universalité de sa composition, et la globalité des ses missions et prérogatives. UN فالأمم المتحدة تظل الإطار الوحيد القائم على مبادئ ومنطلقات تتقاسمها البشرية كلها وتنفرد بعالمية تركيبتها وشمولية مهامها وصلاحياتها.
    Les espoirs du nouveau millénaire sont partagés par tous, tant dans les pays en développement que dans les pays développés. UN إن اﻵمال المعلقة على اﻷلفية الجديدة تتقاسمها جميع الشعوب في البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على حد سواء.
    Il n'admet pas que la responsabilité dans les domaines faisant l'objet de la Convention soit partagée entre le Gouvernement fédéral, les gouvernements provinciaux et les administrations territoriales. UN وهي لا توافق على أن المسؤولية عن المجالات التي تشملها الاتفاقية تتقاسمها الحكومة الاتحادية وحكومات المقاطعات واﻷقاليم.
    Reconnaissant Considérant que la lutte contre la pauvreté est essentielle pour la promotion et la consolidation de la démocratie et constitue une responsabilité commune et partagée des États, UN وإذ تقر أن مكافحة الفقر أمر جوهري من أجل توطيد الديمقراطية، وأنها مسؤولية مشتركة تتقاسمها الدول كافةً،
    299. Le rapport a été présenté par le représentant de l'État partie qui a rappelé que la responsabilité de l'application de la Convention au Canada était répartie entre le Gouvernement fédéral, les gouvernements provinciaux et les administrations territoriales. UN ٩٩٢ - قدم ممثل الدولة الطرف التقرير وذكر أن تنفيذ الاتفاقية في كندا مسؤولية تتقاسمها الحكومة الاتحادية مع حكومات المقاطعات واﻷقاليم.
    Une bonne appréhension des attributs communs aux femmes occupant des postes de direction met le Secrétariat en mesure de cibler les femmes dotées de ces attributs et de les encourager à postuler à des postes de haut rang. UN وبفضل فهم السمات التي تتقاسمها النساء اللاتي يشغلن مناصب قيادية، يمكن للأمانة العامة أن تستهدف النساء باستخدام تلك السمات وتشجيعهن على تقديم طلبات لشغل المناصب العليا.
    Prenons le cas de l'Aquifère gréseux nubien, immense formation aquifère partagée par l'Égypte, la Jamahiriya arabe libyenne, le Soudan et le Tchad. UN فهي طبقة مياه جوفية ضخمة تتقاسمها تشاد ومصر والجماهيرية العربية الليبية والسودان.
    Dans ce cas, l'aide au développement peut être efficace, surtout si elle privilégie les résultats et est disposée à se réformer pour mieux servir les objectifs qu'elle partage avec ses partenaires, les pays en développement. UN وفي هذه الحالة تصبح المساعدات الإنمائية ناجعة، وخصوصاً عندما تركز على النتائج وتكون مستعدة لإصلاح نفسها بغية خدمة الغايات التي تتقاسمها مع شركائها من البلدان النامية خدمة أفضل.
    Les médias s'attacheront encore à mettre en lumière les valeurs communes à l'ensemble de la nation. UN وستقوم أيضا بتمجيد القيم التي تتقاسمها أستراليا كأمة.
    Elles ont avancé que la protection et la sécurité de l'ensemble du personnel étaient une responsabilité partagée de l'Organisation et des États Membres. UN وأشارت إلى أن سلامة وأمن جميع الأفراد هما مسؤولية تتقاسمها المنظمة والدول الأعضاء على السواء.
    Il est partagé par d'autres institutions, notamment la famille, les associations diverses, les entreprises et les médias. UN إذ تتقاسمها أيضا مؤسسات أخرى، ولا سيما اﻷسرة، وكذلك شتى الجمعيات والشركات ووسائط اﻹعلام.
    La délégation libanaise reconnaît que les dépenses de l'Organisation devraient être réparties entre ses États Membres. UN 36 - واعترف وفده بأن نفقات المنظمة ينبغي أن تتقاسمها الدول الأعضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد