Les manifestations hostiles organisées contre les nationaux français tendaient à disparaître. | UN | وبدأت المظاهرات العدائية ضد الرعايا الفرنسيين تتلاشى حدتها الآن. |
L'appareil a été suivi pendant 27 milles marins avant de disparaître des écrans radar à 7 milles marins à l'ouest de Pljevlja en République fédérative de Yougoslavie. | UN | وتم تتبع الطائرة لمسافة ٢٧ ميلا بحريا قبل أن تتلاشى من شاشات الرادار على مسافة ٧ أميال بحرية غربي بلدة بليفليا في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Les préjugés hérités du passé reculent rapidement et disparaissent progressivement des mentalités. | UN | وأخذت أشكال التحيز التي كانت سائدة في الماضي تتلاشى بسرعة وتختفي بالتدريج من أذهان الناس. |
Cet endroit est comme le souvenir que quelqu'un aurait de la ville, et ce souvenir s'estompe. | Open Subtitles | .. هذا المكان وكأنه ذاكرة شخص ما للمدينة ، والذاكرة تتلاشى |
Bruit qui disparaît... pistes qui ne mènent nulle part. | Open Subtitles | ...الأصوات تتلاشى والخيوط لا تؤدي لأي مكان |
Il a été suivi pendant 5 milles marins avant de disparaître des radars à 2 milles marins au sud-ouest de Bileca. | UN | وتم تتبع الطائرة لمسافة ٥ أميال بحرية قبل أن تتلاشى من شاشات الرادار على مسافة ميلين بحريين إلى جنوب غرب بيليكا |
L'appareil a été suivi pendant 27 milles marins avant de disparaître des écrans radar à 7 milles marins à l'ouest de Pljevlja en République fédérative de Yougoslavie. | UN | وتم تتبع الطائرة لمسافة ٢٧ ميلا بحريا قبل أن تتلاشى من شاشات الرادار على مسافة ٧ أميال بحرية غربي بلدة بليفليا في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Cette coutume est en train de disparaître sous l'effet des changements entraînés par une modernisation croissante et l'élévation du niveau d'instruction de la population, en particulier dans les régions urbaines. | UN | غير أن هذه العادات أخذت تتلاشى إزاء التغييرات التي يحدثها التمدّن وتعليم السكان المتزايدين بخاصة في المناطق الحَضرية. |
Sans cela, les progrès obtenus ces cinq dernières années en Haïti pourraient rapidement disparaître. | UN | وبدون ذلك، فإن الإنجازات التي تحققت خلال السنوات الخمس الماضية يمكن أن تتلاشى بسرعة. |
Quelques écosystèmes, par exemple les alpages aux ÉtatsUnis et des îlesbarrières pourraient disparaître dans certaines régions. | UN | وقد تتلاشى في بعض المناطق بعض النظم الإيكولوجية مثل المراعي الجبلية في الولايات المتحدة وبعض الجزر الحاجزة. |
Les barrières artificielles qui avaient été érigées entre activités civiles et activités militaires dans l'espace sont déjà en train de disparaître. | UN | ولقد بدأت الحواجز المفتعلة بين الأنشطة المدنية والأنشطة العسكرية في الفضاء تتلاشى بالفعل. |
Actuellement, des parcelles de forêt équivalant à un tiers du territoire japonais disparaissent chaque année de la surface de la Terre. | UN | وحاليا، تتلاشى رقعات من الأحراش تعادل ثلث مساحة اليابان من الأرض كل سنة. |
Ses mémoires procédurales restent intactes, tout le reste, des souvenirs épisodiques, autobiographiques, disparaissent. | Open Subtitles | تبقى الذكريات الإجرائية سليمة ولكن كل شيء آخر، الذكريات العرضية و ذكريات السيرة الذاتية، تتلاشى |
Plus tu restes avec quelqu'un, et plus ce genre de choses s'estompe. | Open Subtitles | طوال فترة تواجدك مع احدهم هذة الاشياء تتلاشى |
De l'énergie. Elle ne disparaît jamais. Elle prend une autre forme. | Open Subtitles | طاقه أنها لا تتلاشى ولكن تتغير أشكالها |
♪ you're never gonna fade ♪ | Open Subtitles | {\cHFFFFFF\3cH0809FB}♪ لـن تتلاشى أبدا ♪ |
Malgré tout, notre lignée faiblit. | Open Subtitles | لكن إن الدماء التي تسير بعروقنا و تعطينا الحكمة بدئت تتلاشى |
Partout, en Afrique, en Asie, en Amérique et en Europe, les derniers vestiges de la guerre froide s'effacent pour ouvrir la voie à un partenariat fécond entre les nations. | UN | ها هي آخر بقايا الحرب الباردة تتلاشى من جميع أرجاء العالم، في افريقيا وفي آسيا، وفي أمريكا، وفي أوروبا، لتفسح الطريق لشراكة مثمرة فيما بين اﻷمم. |
Et les espoirs s'évanouissent un petit peu chaque jour et on oublie en quoi ils consistaient. | Open Subtitles | وآمالك تبدأ تتلاشى قليلاً كلّ يوم حتى تتذكر بصعوبة ماذا كانت تلك الآمال |
La communauté internationale doit rester mobilisée et déterminée à mettre en œuvre les Déclarations de 2001 et de 2006, pour ne pas perdre les acquis de ces 10 dernières années. | UN | يجب أن يحافظ المجتمع الدولي على عزم وتركيز إعلاني 2001 و 2006 إذا أُريد للمكاسب التي تحققت في السنوات الـ 10 الماضية ألا تتلاشى. |
Malheureusement, elle n'a pas disparu aussi facilement que nous l'avions tous espéré. | UN | لكن لسوء الحظ لن تتلاشى تلك الحقبة بالسهولة التي أمل بها الجميع. |
Je crains toutefois que ces espoirs risquent d'être déçus. | UN | لكنني أخشى أن تتلاشى تلك الآمال. |
À leur sens, le `compromis'forgé dans le TNP est en train d'être mis à mal. | UN | وأدت تلك المخاوف إلى اعتقاد لدى العديد من الدول غير الحائزة لأسلحة نووية بأن صفقة معاهدة عدم الانتشار تتلاشى. |
La délinquance est devenue un phénomène d'une fluidité et d'une complexité extraordinaires et constitue une menace sans précédent pour le développement dans tous les pays du monde. | UN | وقد أخذت الخطوط الفاصلة تتلاشى في النشاط الإجرامي وتطوّرت الجريمة تطوّراً مذهلاً ممّا يفرض تحدّيات غير مسبوقة تهدّد مسار التنمية في جميع دول العالم. |
Les frontières entre les problèmes des < < autres > > et < < nos > > problèmes s'estompent de plus en plus. | UN | وأصبحت الحدود بين مشاكل الآخرين ومشاكلنا تتلاشى بصورة متزايدة. |
Au début ils sont vifs, mais après ils se fanent. | Open Subtitles | تكون واضحةً في البداية، ثمّ تتلاشى. |