ويكيبيديا

    "تتمتع بها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • jouissent
        
    • jouit
        
    • ceux conférés
        
    • jouissaient
        
    • jouir
        
    • bénéficient les
        
    • dispose
        
    • elle bénéficie
        
    • jouissait
        
    • disposait
        
    La compagnie aérienne chypriote turque bénéficierait de droits de trafic semblables à ceux dont les compagnies aériennes jouissent sur leurs aéroports nationaux. UN وسوف تتمتع الخطوط الجوية القبرصية التركية بنفس حقوق المرور التي تتمتع بها الخطوط الجوية العاملة من مطارها الوطني.
    Selon l'article 13, les fédérations de syndicats jouissent des mêmes droits que ceux conférés aux syndicats professionnels. UN واستناداً إلى المادة 13، تتمتع اتحادات النقابات بنفس الحقوق ذاتها التي تتمتع بها النقابات المهنية.
    Le Statut de la Cour fait partie intégrante de la Charte des Nations Unies, un statut unique dont seule la Cour internationale de Justice jouit. UN والنظام الأساسي للمحكمة جزء لا يتجزأ من ميثاق الأمم المتحدة، وهي مكانة فريدة لا تتمتع بها سوى محكمة العدل الدولية.
    Il lui paraîtrait utile de savoir de quelle autorité jouit cette Commission et quel rôle elle joue dans la coordination des travaux des divers ministères. UN وقالت أنه سيكون من المفيد معرفة السلطة التي تتمتع بها الهيئة والدور الذي تقوم به في تنسيق أعمال مختلف الوزارات.
    L'impunité dont jouissaient des soldats des forces armées demeure un motif de vive préoccupation. UN ولا تزال الحصانة التي تتمتع بها القوات المسلحة مصدر قلق كبير.
    Elle traite également de questions allant de la manière dont un tribunal de la mer doit fonctionner aux droits dont doit jouir un aéronef lorsqu'il survole certaines eaux relevant de plusieurs juridictions. UN وتتناول الاتفاقية أيضا مسائل تتراوح بين كيفية مزاولة محكمة للمحيطات أعمالها وبين الحقوق التي ينبغي أن تتمتع بها الطائرات حينما تحلق فوق مياه بعينها خاضعة لولايات مختلفة.
    Ce traitement inégal en raison duquel la population de l'île n'est pas représentée au Congrès des États-Unis et se trouve privée de nombreux avantages fédéraux dont bénéficient les autres États, est une mesure discriminatoire. UN ومما يتسم بالتمييز عدم المساواة في المعاملة، ونتج عن ذلك عدم تمثيل سكان الجزيرة في كونغرس ومجلس شيوخ الولايات المتحدة وحرمانهم من كثير من المزايا الاتحادية التي تتمتع بها الولايات الأخرى.
    Nous comprenons pleinement que l'Afrique souhaite avoir les mêmes droits que ceux dont jouissent d'autres régions. UN إننا نفهم تماما رغبة أفريقيا في أن يكون لها نفس الحقوق التي تتمتع بها المناطق الأخرى.
    Seuls certains secteurs de la population en jouissent. UN إذ إن بعض الفئات السكانية وحدها تتمتع بها.
    Enfin, en ce qui concerne les droits de succession dont jouissent les femmes en Égypte, il constate qu'ils sont inférieurs de moitié à ceux des hommes. UN وفي الختام، لاحظ فيما يخص حقوق الإرث التي تتمتع بها المرأة في مصر، أنها تعادل نصف ما يحصل عليه الرجل.
    Elle devrait bénéficier des avantages dont jouissent actuellement les autres Commissions du fait de ce processus. UN وإنه ينتظر أن تحصل اللجنة السادسة على المزايا التي تتمتع بها اللجان الأخرى نتيجة لتلك العملية.
    Élaborer des articles sur le sujet risquerait de nuire à la souplesse dont jouissent les États en la matière. UN وإذا أُعدت مشاريع مواد بشأن الموضوع فقد يؤدي ذلك إلى الحدّ من المرونة التي تتمتع بها الدول في ذلك المجال.
    Ce point est essentiel si nous voulons que le système des Nations Unies continue de bénéficier de la confiance dont il jouit dans le domaine de l'aide humanitaire. UN فهذه مسألة حاسمة إذا أردنا الإبقاء على الثقة التي تتمتع بها منظومة الأمم المتحدة في ميدان المساعدة الإنسانية.
    Il est également indispensable de respecter l'immunité dont jouit l'Office en tant qu'organisation humanitaire internationale. UN وينبغي احترام الحصانة التي تتمتع بها الأونروا كمنظمة إنسانية دولية.
    Les juges sont d'avis que le Tribunal est à un tournant de son histoire et que sa crédibilité ainsi que le soutien international dont il jouit sont en jeu. UN ويرى القضاة أن المحكمة بلغت نقطة تحول في تاريخها وأن مصداقيتها والمساندة الدولية التي تتمتع بها معرضتان للخطر.
    Selon l'article 13, les fédérations de syndicats jouissent des mêmes droits que ceux conférés aux syndicats professionnels. UN وتتمتع اتحادات النقابات، وفقاً للمادة 13، بنفس الحقوق التي تتمتع بها النقابات المهنية.
    Les sections des Chambres de première instance ont les mêmes pouvoirs et responsabilités que ceux conférés à une Chambre de première instance par le Statut et rendent leurs jugements suivant les mêmes règles. UN ويكون لأحد أقسام دائرة المحاكمة نفس السلطات والمسؤوليات التي تتمتع بها دائرة المحاكمة بموجب النظام الأساسي ويصدر القسم أحكاما وفقا لنفس القواعد.
    L'immunité dont jouissaient les forces de sécurité n'avait pas été levée. UN ولم تُلغ الحصانات التي تتمتع بها قوات الأمن.
    L'Église orthodoxe bélarussienne continue de jouir de privilèges refusés aux autres organisations religieuses. UN فالكنيسة الأرثوذكسية البيلاروسية ما زالت تتمتع بامتيازات لا تتمتع بها منظمات دينية أخرى.
    Les ministres sont convenus qu'il était absolument nécessaire de protéger l'avantage que constitue le droit d'accès privilégié aux marchés de la Communauté européenne et de l'Amérique du Nord dont bénéficient les produits exportés par leur pays, notamment les bananes et le sucre. UN واتفق الوزراء على أن حماية المزية الخاصة التي تتمتع بها سلع بلدانهم، بما في ذلك الموز والسكر، وهي مزية الدخول التفضيلي الى أسواق الجماعة اﻷوروبية وأسواق أمريكا الشمالية، تمثل ضرورة مطلقة.
    Notre seul objectif à été de défendre les rares pouvoirs dont dispose l'Assemblée générale. UN إن غايتنا الوحيدة هي الدفاع عن السلطات القليلة التي تتمتع بها الجمعية العامة.
    11. La Lettonie a donc décidé de revoir sa contribution aux opérations de maintien de la paix et d'envisager un processus graduel l'amenant à renoncer à l'avantage dont elle bénéficie actuellement du fait de son classement dans le groupe (C). UN 11 - واسترسل قائلا إن لاتفيا قد قررت لذلك أن تقوم بمراجعة النصيب المقرر عليها لحفظ السلام والنظر في بدء عملية تدريجية للتخلي عن الميزة التي تتمتع بها في الوقت الراهن من خلال مركزها ضمن المجموعة جيم.
    :: D'accorder les mêmes droits au mari étranger d'une citoyenne maltaise que ceux dont jouissait déjà la femme étrangère d'un citoyen maltais; enfin UN :: منح الزوج الأجنبي لمواطنة مالطية نفس الحقوق التي تتمتع بها بالفعل زوجة أجنبية لمواطن مالطي؛
    La tenue de la douzième session de la Conférence au Ghana était considérée comme une occasion d'examiner les grands défis qui attendaient l'Afrique et les atouts encore plus grands dont disposait le continent. UN واعتُبر عقد المؤتمر في غانا فرصة لمناقشة كل من التحديات الكبرى التي تواجه أفريقيا والإمكانات الأكبر التي تتمتع بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد