Le système était devenu plus compétitif dans la mesure où les institutions pouvaient se concentrer sur les domaines dans lesquels elles avaient un avantage comparatif. | UN | ويجب أن تصبح المنظومة أكثر قدرة على التنافس، بمعنى أن الوكالات ينبغي أن تركز على النواحي التي تتمتع فيها بميزة نسبية. |
Le descriptif reflétait les domaines dans lesquels l'UNICEF détenait un avantage spécifique au sein du système des Nations Unies en termes de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement inscrits dans le PNUAD. | UN | وتعكس الوثيقة المجالات التي تتمتع فيها اليونيسيف بميزة متفردة في منظومة الأمم المتحدة، وترمي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على النحو الذي يعكسه إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
Le descriptif reflétait les domaines dans lesquels l'UNICEF détenait un avantage spécifique au sein du système des Nations Unies en termes de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement inscrits dans le PNUAD. | UN | وتعكس الوثيقة المجالات التي تتمتع فيها اليونيسيف بميزة متفردة في منظومة الأمم المتحدة، وترمي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على النحو الذي يعكسه إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
Le Sénat a présenté un projet de Constitution, prévoyant un État unitaire dans lequel les provinces sont dotées de pouvoirs considérables. | UN | وقدم مجلس الشيوخ مشروع دستور ينص على دولة موحدة تتمتع فيها المقاطعات بسلطات كبيرة. |
Nous devons aussi bâtir des communautés dans lesquelles soient protégés les droits des femmes, des enfants et des personnes les plus vulnérables de la société. Un monde dans lequel on puisse tous vivre ensemble et dans lequel chacun puisse s'épanouir. | UN | كما أننا نحتاج لبناء مجتمعات تتمتع فيها حقوق المرأة، والطفل، ومختلف الفئات الضعيفة في المجتمع بالحماية، حيث يكون بوسعهم إبداء مهاراتهم، ويمكن للجميع أن يعيشوا معا. |
Il concerne les domaines dans lesquels elle possède un avantage comparatif et où elle peut avoir une incidence sur le système des Nations Unies. | UN | ونعني بذلك المجالات التي تتمتع فيها الكلية بميزة تنافسية والتي يمكنها بالتالي التأثير فيها على منظومة الأمم المتحدة. |
:: Les conventions et accords internationaux existants et nouveaux portant sur des domaines dans lesquels l'ONUDI dispose d'un avantage comparatif; | UN | :: الاتفاقيات والاتفاقات الدولية القائمة والجديدة المتعلقة بمجالات تتمتع فيها اليونيدو بميزة نسبية؛ |
Le Secrétariat devrait, dans ses activités, s'attacher à fournir une préparation technique dans les domaines dans lesquels l'Organisation jouit d'un avantage comparatif. | UN | وأكد على أنه ينبغي للأمانة أن تركّز في أنشطتها على تقديم المساعدة التقنية في المجالات التي تتمتع فيها بمزية نسبية. |
Mme Gnacadja aimerait des précisions quant aux domaines dans lesquels le Gouvernement fédéral a le pouvoir de contraindre les provinces à appliquer un instrument et les domaines où il n'a pas ce pouvoir. | UN | واستوضحت عن المجالات التي تتمتع فيها الحكومة الاتحادية بصلاحيات الإنفاذ والمجالات التي لا تتمتع فيها بهذه الصلاحيات. |
Il leur faut trouver des domaines dans lesquels ils disposent d'un avantage comparatif et en tirer parti pour développer les services destinés à l'exportation. | UN | وتبحث البلدان عن المجالات التي تتمتع فيها بمزايا نسبية من أجل استخدام هذه المزايا كأساس لتنمية خدمات مخصصة للتصدير. |
L'ONUDI devrait continuer de se concentrer sur des créneaux dans lesquels elle détient un avantage comparatif, créant ainsi de la valeur ajoutée. | UN | وينبغي لليونيدو أن تمضي في التركيز على مجالات تتمتع فيها بمزايا نسبية، مما يخلق قيمة مضافة. |
De concert avec les pays partenaires et d'autres donateurs, la Finlande s'efforce d'identifier les domaines dans lesquels elle possède un avantage comparatif. | UN | وإلى جانب البلدان الشريكة لها والمانحين الآخرين، تهدف فنلندا إلى تحديد المجالات التي تتمتع فيها بمزايا نسبية. |
L'Assemblée générale est le seul organe dans lequel tous les États Membres sont des membres permanents. | UN | والجمعية العامة هي الهيئة الوحيدة التي تتمتع فيها جميع الدول اﻷعضاء بعضوية دائمة. |
Toutefois, la loi applicable à l'opposabilité et à la et à la priorité d'une telle sureté est la loi de l'État dans lequel la propriété intellectuelle est protégée. | UN | أما القانون المنطبق على نفاذ ذلك الحق الضماني تجاه الأطراف الثالثة وأولويته فهو قانون الدولة التي تتمتع فيها الممتلكات الفكرية بالحماية. |
Les libéralisations ne concernent d'ailleurs, même aujourd'hui, que les secteurs où les pays faibles, comme le nôtre, n'ont pas d'avantages comparatifs. | UN | وحتى اليوم، لم تطبق برامج التحرير هاته إلا في القطاعات التي لا تتمتع فيها البلدان الضعيفة مثل بلدنا بأي مزايا نسبية. |
Par contre, de nombreuses restrictions à la libre circulation des capitaux, où les pays industrialisés possèdent un avantage comparatif, ont été levées. | UN | وعلى عكس ذلك، ألغيت قيود كثيرة كانت مفروضة على حرية تنقل رؤوس اﻷموال التي تتمتع فيها البلدان الصناعية بميزة نسبية. |
∙ Deuxièmement, les branches industrielles à forte intensité de main-d’oeuvre, dans lesquelles les pays les moins avancés possèdent l’avantage comparatif dynamique le plus important connaissent une modernisation rapide des technologies. | UN | ● ثانيا، أن الفروع التي تتسم بكثافة العمالة التي تتمتع فيها أقل البلدان نموا بأعلى ميزة مقارنة دينامية تمر بترفيع سريع للمستوى التكنولوجي. |
Les pays d'Afrique continuent de se heurter aux droits de douane élevés frappant certaines de leurs exportations comme les textiles et la confection ainsi que certains produits agricoles pour lesquels ils jouissent d'un avantage comparatif. | UN | ولا تزال البلدان الأفريقية تواجه تعريفات مرتفعة على بعض صادراتها، مثل المنسوجات والملابس وبعض المنتجات الزراعية التي تتمتع فيها بميزات نسبية. |