Dans le cadre de ces efforts, l'une des tâches importantes de la communauté internationale est de donner un appui ferme à la réforme de l'Autorité palestinienne. | UN | وكجزء من تلك الجهود، تتمثل إحدى المهام الهامة أمام المجتمع الدولي في تقديم دعم قوي لإصلاح السلطة الفلسطينية. |
l'une des mesures les plus importantes que notre gouvernement a prises lorsque le Président Rodríguez a assumé ses fonctions de Président, était l'élaboration d'un plan de solidarité. | UN | خلال مدة ولاية الرئيس رودريغيز، تتمثل إحدى أهم الخطوات التي اتخذناها بوضع خطة للتضامن. |
3.2.3 Responsabilités 1. l'une des tâches des bureaux de pays consiste à mobiliser des ressources dans le pays conformément aux objectifs prévus. | UN | 1 - تتمثل إحدى مهام المكاتب القطرية في تعبئة الموارد على المستوى القطري بما يتفق مع هدف تعبئة الموارد. |
l'une des principales fonctions de cette Direction devrait être d'accroître l'efficacité et d'éliminer les défauts du système actuel de partage des coûts. | UN | وينبغي أن تتمثل إحدى أهم وظائف المديرية الجديدة في زيادة الكفاءة وإزالة عيوب الآلية الحالية لتقاسم التكاليف. |
IV. Évolution du secteur des transports l'un des principaux volets de la coopération et de l'intégration régionales est la facilitation des transports et du commerce entre les États membres de la CESAO. | UN | 62 - تتمثل إحدى أهم القضايا بالنسبة للتعاون والتكامل الإقليميين في تسهيل النقل والتجارة بين الدول الأعضاء في الإسكوا. |
La répression du financement des activités terroristes est l'une des missions principales confiées aux tribunaux. | UN | تتمثل إحدى المهام الرئيسية التي تضطلع بها المحاكم في قمع تمويل الأنشطة الإرهابية. |
l'une des tâches les plus importantes du Mécanisme mondial consiste à faciliter le financement du transfert de technologie. | UN | تتمثل إحدى الوظائف الهامة لﻵلية العالمية في تسهيل تمويل نقل التكنولوجيا. |
l'une des grandes priorités du NEPAD est la promotion de l'intégration régionale africaine. | UN | تتمثل إحدى الأولويات الرئيسية لمبادرة نيباد في تعزيز التكامل الإقليمي في أفريقيا. |
Pour ce qui est des mesures de prévention et de lutte contre le terrorisme, l'une des priorités du Conseil de l'Europe est de renforcer l'action juridique. | UN | وأما فيما يتعلق بتدابير منع ومكافحة الإرهاب، تتمثل إحدى أولويات مجلس أوروبا في تعزيز الإجراءات القانونية. |
l'une des priorités de l'Autriche en matière de développement est d'aider les femmes et les enfants handicapés. | UN | ففي النمسا، تتمثل إحدى أولويات التنمية في دعم النساء والأطفال ذوي الإعاقة. |
À cet égard, l'une des caractéristiques de la Convention est sa souplesse. | UN | وفي هذا الصدد، تتمثل إحدى ميزات الاتفاقية في مرونتها. |
74. l'une des principales stratégies de programmation de l'UNICEF est le renforcement des capacités nationales. | UN | ٧٤ - تتمثل إحدى الاستراتيجيات الرئيسية لليونيسيف في مجال البرمجة، في بناء القدرات الوطنية. |
C'est une orientation qui correspond à la politique du Japon en ce qui concerne son aide au développement pour les pays en développement, dont l'une des principales priorités est la mise en valeur de leur autosuffisance. | UN | وهذا التوجه يتمشى مع سياسة اليابان فيما يتعلق بمساعداتها اﻹنمائية التي تقدمها إلى البلدان النامية، والتي تتمثل إحدى أولوياتها الرئيسية في تعزيز الاعتماد على الذات. |
l'une des manières, pour les responsables politiques et pour les fonctionnaires et agents ayant des fonctions de service public, de promouvoir la dignité humaine est de prendre grand soin d'établir des relations saines avec leurs concitoyens et administrés. | UN | تتمثل إحدى الطرائق التي يمكن بها للمسؤولين السياسيين والموظفين والمعاونين الذين يضطلعون بوظائف الخدمة العامة أن يعززوا من قدر الكرامة اﻹنسانية في الحرص على إقامة علاقات سليمة مع مواطنيهم ورعاياهم. |
L’une des fonctions de la revue trimestrielle de l’UNIDIR est de maintenir et développer les contacts et le rayonnement de l’Institut. | UN | جيم - منبر نزع السلاح ٤٧ - تتمثل إحدى وظائف مجلة المعهد الربع سنوية في مواصلة وزيادة اتصالات المعهد والتعريف به. |
Cette édification ne pourra pas se taire sans la création de nouvelles institutions politiques et juridiques dont l'une des tâches sera de garantir l'égalité des chances les hommes et les femmes dans tous les domaines de la vie sociale. | UN | ولن تصبح تلك الدولة حقيقة واقعة إلا إذا أُنشئت مؤسسات سياسية وقانونية جديدة، تتمثل إحدى مهامها في ضمان مساواة المرأة بالرجل في جميع مجالات النشاط. |
l'une des tâches principales de la communauté internationale au XXIe siècle sera de renforcer considérablement le rôle de l'Organisation des Nations Unies dans le monde. | UN | سوف تتمثل إحدى المهام الرئيسية للمجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين في تعزيز دور الأمم المتحدة في السياق العالمي وزيادة تحسينه. |
l'une des principales fonctions de l'UNIDIR est de coopérer activement avec les institutions spécialisées, organismes et institutions du système des Nations Unies et d'autres organisations s'occupant du désarmement. | UN | 62 - تتمثل إحدى المهام الرئيسية للمعهد في إقامة تعاون إيجابي مع الوكالات المتخصصة والمنظمات والمؤسسات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، ومع غيرها من المنظمات العاملة في ميدان نزع السلاح. |
Cette question est la responsabilité particulière du Haut Commissaire aux droits de l'homme, dont l'une des principales fonctions est de fournir aux Etats Membres des données complètes et objectives sur la situation prévalant dans les pays. | UN | والمسؤولية الخاصة في هذا الشأن تقع على عاتق المفوض السامي لحقوق اﻹنسان، الذي تتمثل إحدى مهامه الرئيسية في تزويد الدول اﻷعضاء ببيانات كاملة موضوعية عن الحالات في البلدان. |
20. l'une des caractéristiques essentielles d'une bonne gestion des affaires publiques est qu'elle se fonde sur le droit. | UN | ٢٠ - تتمثل إحدى الخصائص الرئيسية للحكم السليم في أنه قائم على القانون. |
l'un des principaux résultats sur lesquels doit déboucher un tel règlement est l'exercice par le peuple palestinien de son droit inaliénable à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | ولا بد من أن تتمثل إحدى النتائج الرئيسية لمثل هــذه التسوية في تمتع الشعب الفلسطيني بحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال. |