ويكيبيديا

    "تتمكن الأمم المتحدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que l'Organisation des Nations Unies
        
    • permettre aux Nations Unies
        
    • l'ONU pourra
        
    • l'ONU sera en mesure
        
    • que l'ONU puisse
        
    • les Nations Unies pourront
        
    • Nations Unies seront en mesure
        
    • l'Organisation ait véritablement
        
    • que les Nations Unies
        
    • l'ONU saura
        
    • l'ONU puisse s
        
    On s'attend à ce que l'Organisation des Nations Unies soit en mesure de prouver sa capacité de s'adapter rapidement et de mener à bien des réformes internes, surtout en ce qui concerne le Conseil de sécurité. UN ومن المتوقع أن تتمكن الأمم المتحدة من إثبات قدرتها على سرعة التكيف، وعلى الاضطلاع بالإصلاح الداخلي، وبخاصة إصلاح مجلس الأمن.
    Les participants au présent Sommet ont tout à fait raison, et j'attends avec impatience de travailler avec eux au cours de l'année prochaine pour assurer que l'Organisation des Nations Unies du XXIe siècle puisse apporter des améliorations réelles à la vie des populations dans le monde. UN أنتم على حق، وإنني أتطلع إلى العمل معكم خلال العام المقبل لكفالة أن تتمكن الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين من تحقيق تحسينات حقيقية في حياة شعوب العالم.
    Le Mouvement souligne aussi qu'une coopération et une coordination étroites entre tous les organes principaux sont hautement indispensables pour permettre aux Nations Unies de rester pertinentes et en mesure d'aborder les menaces et défis anciens, nouveaux et en gestation. UN وتشدد الحركة كذلك على أن التعاون والتنسيق الوثيقين بين جميع الأجهزة الرئيسية هو أمر لا غنى عنه إطلاقاً حتى تتمكن الأمم المتحدة من الاحتفاظ بجدواها وتكون قادرة على مواجهة التحديات والتهديدات القائمة والجديدة والناشئة.
    J'espère que l'ONU pourra jouer un rôle plus important dans la phase suivante de notre développement. UN ويحدوني الأمل أن تتمكن الأمم المتحدة من أداء دور أكبر في المرحلة المقبلة من تنميتنا.
    Ce faisant, l'ONU sera en mesure de maintenir son rôle important, répondant ainsi à l'attente des États Membres vis-à-vis de la prévention contre toute politique de diktat, de l'usage de la force ou de la menace de la force dans les relations internationales. UN وبذلك، تتمكن اﻷمم المتحدة من المحافظة على دورها الهام، وتلبية توقعات الدول اﻷعضاء بالنسبة لمنع إملاء السياسات واستخدام القوة أو التهديد باستخدامها في العلاقات الدولية.
    Pour que l'ONU puisse jouer pleinement son rôle dans la gouvernance globale, il nous faut prôner une ONU forte, inclusive et ouverte. UN ولكي تتمكن الأمم المتحدة من الاضطلاع بشكل شامل بدورها للحوكمة العالمية، علينا أن نجهد كي تكون قوية وشاملة ومفتوحة.
    Pour terminer, je voudrais exprimer l'espoir que cette session nous donnera l'occasion à tous d'engager une réflexion profonde sur notre destinée à tous - la destinée de tous les hommes et femmes qui habitent la Terre - et que les Nations Unies pourront établir l'équilibre nécessaire, avec la coopération des États, pour la paix et la sécurité internationales. UN واختتم بالإعراب عن الأمل في أن تمكن هذه المناسبة الحكومات الممثلة في هذه الجلسة من التأمل جديا في مصيرنا، في مصير جميع الرجال والنساء الذين يعيشون على ظهر البسيطة، وأن تتمكن الأمم المتحدة أيضا، بالتعاون من جانب الدول، من إيجاد التوازن الضروري لصالح السلام والأمن الدوليين.
    Notant l'expansion soutenue de l'effort de maintien de la paix des Nations Unies dans différentes parties du monde, qui requiert la participation des États Membres à des activités très diverses, le Comité spécial estime essentiel que l'Organisation ait véritablement les moyens de maintenir la paix et la sécurité internationales. UN 28 - وإذ تلاحظ اللجنة الخاصة الزيادة المطردة في جهود الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام في مختلف بقاع العالم، وهو ما يستلزم مشاركة الدول الأعضاء في مختلف الأنشطة، فإنها ترى من الضروري أن تتمكن الأمم المتحدة من صيانة السلام والأمن الدوليين بفعالية.
    Pour que les Nations Unies soient en mesure de répondre aux attentes de la communauté internationale, il faut cependant que l'Organisation repose sur une base financière solide et viable. UN وعلى أنه لكي تتمكن اﻷمم المتحدة من الوفاء بتوقعات المجتمع الدولي، من اﻷساسي، أن تتوفر للمنظمة قاعدة مالية قوية وصحيحة.
    Pour que l'Organisation des Nations Unies puisse s'acquitter de ses responsabilités, toutefois, il faut qu'existe entre les membres du Conseil de sécurité la volonté politique de doter les missions de maintien de la paix de mandats appropriés ainsi que des ressources dont elles ont besoin pour s'en acquitter. UN غير أنه لكي تتمكن الأمم المتحدة من الاضطلاع بمسؤولياتها، يجب أن تتوفر إرادة سياسية كافية لدى أعضاء مجلس الأمن لمنح عمليات حفظ السلام الولايات الملائمة والموارد التي تمكّنها من تنفيذها.
    Ces graves défis appellent à la mobilisation de la communauté internationale et exigent que la Commission prenne la tête d'une initiative concrète et dynamique afin que l'Organisation des Nations Unies s'acquitte pleinement de son rôle dans la gouvernance mondiale. UN وتمثل هذه التحديات الهامة تنبيها للمجتمع الدولي وتتطلب أن تقوم اللجنة بدور قيادي بوصفها قوة حقيقية، دينامية آخذة بزمام المبادرة، لكي تتمكن الأمم المتحدة من أداء دورها بالكامل في الحوكمة العالمية.
    C'était la clef de l'opération de désarmement, démobilisation et réinsertion des groupes armés, étant donné que l'Organisation des Nations Unies ne serait pas en mesure de les rechercher et de les désarmer par la force. UN وذلك مفتاح نزع سلاح الجماعات المسلحة وتسريحها وإعادتها إلى وطنها وإعادة إدماجها وإعادة توطينها، إذ لن تتمكن الأمم المتحدة من تعقب هذه الجماعات ونزع سلاحها بالقوة.
    Le Commissaire général a en outre déclaré que 400 000 déplacés au total avaient regagné leurs foyers, chiffre que l'Organisation des Nations Unies n'a pu confirmer. UN وأضاف المفوض العام أن مجموع عدد المشردين داخليا الذين عادوا إلى ديارهم يبلغ 000 400؛ وهو رقم لم تتمكن الأمم المتحدة من تأكيده.
    Ils ont aussi souligné qu'une coopération et une coordination étroites entre tous les organes principaux étaient hautement indispensables pour permettre aux Nations Unies de rester pertinentes et en mesure d'aborder les menaces et défis anciens, nouveaux et en gestation. UN وشددوا أيضا على أن التعاون الوثيق والتنسيق بين جميع الأجهزة الرئيسية هو أمر ضروري ولا غنى عنه إطلاقا حتى تتمكن الأمم المتحدة من الاحتفاظ بأهميتها وتكون قادرة على مواجهة التحديات والتهديدات القائمة والجديدة والناشئة.
    Ils ont aussi souligné qu'une coopération et une coordination étroites entre tous les organes principaux étaient hautement indispensables pour permettre aux Nations Unies de rester pertinentes et en mesure d'aborder les menaces et défis anciens, nouveaux et en gestation. UN وشددوا أيضاً على أن التعاون الوثيق والتنسيق بين جميع الأجهزة الرئيسية هو أمر ضروري ولا غنى عنه إطلاقاً حتى تتمكن الأمم المتحدة من الاحتفاظ بأهميتها وتكون قادرة على مواجهة التحديات والتهديدات القائمة والجديدة والناشئة.
    Nous espérons sincèrement que l'ONU pourra jouer un rôle plus important à l'avenir dans l'évolution du processus de désarmement. UN ونأمل بإخلاص في أن تتمكن الأمم المتحدة من القيام بدور أكثر أهمية للمضي قدما في عملية نزع السلاح الشاملة.
    Nous espérons que l'ONU pourra évaluer de façon adéquate et juste la situation au Pakistan, sur la base des besoins immédiats des populations sinistrées. UN ونأمل أن تتمكن الأمم المتحدة من تقييم الحالة في باكستان تقييما دقيقا وعادلا وقائما على الاحتياجات الفورية للسكان المنكوبين.
    Ma délégation est certaine que l'Agenda pour le développement parviendra à ses objectifs d'une manière beaucoup plus complète et efficace lorsque l'ONU sera en mesure d'éteindre les feux des différends et des conflits dans de nombreuses parties du monde. UN إن وفد بلادي على ثقة بأنه يمكن ﻟ " خطة للتنمية " أن تحقق أهدافها بقدر أعم وأشمل حينما تتمكن اﻷمم المتحدة من إطفاء المنازعات والصراعات في العديد من مناطق العالم.
    Je pense que la présente rencontre fournira d'importantes lignes directrices pour que l'ONU puisse contribuer à trouver des solutions globales à ce problème global. UN وأظن أن هذا الاجتماع سيوفر مبادئ توجيهية هامة لكي تتمكن الأمم المتحدة من تقديم حلول عالمية لهذه المشكلة العالمية.
    Notant l'expansion soutenue de l'effort de maintien de la paix des Nations Unies dans différentes parties du monde, qui requiert la participation des États Membres à des activités très diverses, le Comité spécial estime essentiel que l'Organisation ait véritablement les moyens de maintenir la paix et la sécurité internationales. UN 28 - وإذ تلاحظ اللجنة الخاصة الزيادة المطردة في جهود الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام في مختلف بقاع العالم، وهو ما يستلزم مشاركة الدول الأعضاء في مختلف الأنشطة، فإنها ترى من الضروري أن تتمكن الأمم المتحدة من صيانة السلم والأمن الدوليين بفاعلية.
    Il est d'une importance fondamentale que les Nations Unies puissent compter sur les moyens de réaliser ces objectifs d'une façon stable et prévisible. UN ومما له أهمية أساسية أن تتمكن اﻷمم المتحدة من التعويل على حصولها على الوسائل اللازمة لتحقيق هذه اﻷهداف، بطريقة مســتقرة ويمكن التنبؤ بها.
    J'espère que l'ONU saura se placer l'avant-garde de ces courants positifs. UN وأعرب عن الأمل في أن تتمكن الأمم المتحدة من شغل مكانها في طليعة التطورات الإيجابية الجارية في الوقت الحاضر.
    Je pense que tous les États Membres sont déterminés à ce que la réforme intervienne rapidement afin que l'ONU puisse s'attaquer aux défis actuels avec une représentativité, une légitimité et une efficacité accrues. UN وأعتقد أن جميع الدول الأعضاء ملتزمة بتحقيق الإصلاح المبكر للمجلس بحيث تتمكن الأمم المتحدة من التصدي للتحديات الراهنة من منطلق طابعها التمثيلي وشرعيتها وفعاليتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد