ويكيبيديا

    "تتمكن من التوصل إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pu parvenir à
        
    • en mesure de parvenir à
        
    • parvenu à
        
    • parvenue à
        
    • pu aboutir à
        
    • pu se mettre d
        
    • réussi à parvenir à
        
    Le Sous-Comité n'a pas pu parvenir à un consensus sur cette proposition. UN غير أن اللجنة الفرعية لم تتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن ذلك الاقتراح.
    Nous avons été déçus que l'Assemblée n'ait pu parvenir à un consensus sur ces propositions. UN ونشعر بخيبة أمل من أن الجمعية لم تتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تلك المقترحات.
    La CNUDCI n'a pu parvenir à une conclusion sur cette question importante dont il faut espérer qu'elle sera réglée rapidement. UN وقالت إن اللجنة لم تتمكن من التوصل إلى نتيجة بشأن تلك المسألة الهامة، وأعربت عن أملها في أن تحل تلك المسألة قريبا.
    Bien que d'importants progrès aient été réalisés, la Commission n'a pas été en mesure de parvenir à un consensus concernant un ensemble de directives et de recommandations au cours de sa session de 1994. UN وبالرغم من إحراز تقدم كبير، فإن الهيئة لم تتمكن من التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن مجموعة من المبادئ التوجيهية والتوصيات خلال دورتها لعام ١٩٩٤.
    Bien que le Comité n'ait pas été en mesure de parvenir à un consensus sur le projet final, l'échange de vues exhaustif et l'esprit de coopération qui ont marqué la session ont ouvert la voie à un règlement définitif de la question. UN وعلى الرغم من أن اللجنة لم تتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء حول مشروع نهائي فإن التبادل التام للآراء والنهج التعاوني اللذين اتسمت بهما الدورة قد أرسيا الأسس لاتخاذ قرار نهائي بشأن المسألة.
    Il est revenu dans la salle à 15 h 14 pour informer le juge qu'il n'était pas parvenu à rendre un verdict unanime. UN وفي الساعة ١٤/١٥، عادت هيئة المحلفين لتبلغ القاضي أنها لم تتمكن من التوصل إلى قرار إجماعي.
    Il déplore que la Commission ne soit pas parvenue à un consensus sur le projet de résolution; tous les continents de la planète sont peuplés car les êtres humains sont des migrants par nature. UN وأضاف أنه من المؤسف أن اللجنة لم تتمكن من التوصل إلى توافق الآراء بشأن مشروع القرار؛ وأشار إلى أن جميع قارات العالم مأهولة بالبشر لأن الناس مهاجرون بطبيعتهم.
    Il a déclaré que bien que le groupe de contact se soit longuement appesanti sur la prise de décision conjointe, il n'avait pas pu aboutir à un consensus sur la question de savoir si les Parties aux trois conventions devraient tenir d'autres réunions extraordinaires simultanées. UN وقال إنه في حين أن مجموعة الاتصال ناقشت التشارك في اتخاذ القرارات مناقشة واسعة النطاق فإنها لم تتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء حول ما إن كان ينبغي أن تعقد الأطراف في الاتفاقيات الثلاث اجتماعات استثنائية متزامنة إضافية.
    Bien que les délégations n'aient pu se mettre d'accord sur les questions en suspens, elles ont montré qu'elles souhaitaient sérieusement poursuivre les négociations pour parvenir à un consensus. UN وإذا كانت الوفود لم تتمكن من التوصل إلى اتفاق حول المسائل المعلقة، فقد كانت جادة في رغبتها في مواصلة المفاوضات بغية التوصل إلى توافق آراء.
    S'agissant du point 116 de l'ordre du jour, intitulé < < Plan des conférences > > , la Commission s'est réuni à maintes reprises; mais elle n'a pas réussi à parvenir à un consensus sur un projet de résolution très détaillé. UN وبالنسبة للبند 116 من جدول الأعمال، المعنون " خطة المؤتمرات " ، عقدت اللجنة اجتماعات مكثفة ولكنها لم تتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء حول مشروع قرار شامل.
    Elle s'est également consacrée à la question de la composition et de l'élection des membres du Conseil, mais n'a pu parvenir à un accord final sur cette question. UN وخصصت الجمعية كذلك قدرا كبيرا من الاهتمام لتعيين أعضاء المجلس وانتخابهم إلا أنها لم تتمكن من التوصل إلى اتفاق بهذا الشأن.
    En dépit des multiples consultations menées par le Président, celuici a annoncé, le dernier jour de la session, que les Parties n'avaient pas pu parvenir à un consensus. UN وأعلن الرئيس في اليوم الأخير للمؤتمر أن الأطراف لم تتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء على الرغم من المشاورات الواسعة التي أجراها.
    Il est regrettable que la Commission n'ait pu parvenir à un accord sur ce point, alors que l'Organisation aurait pu apporter rapidement une aide à des pays en développement et des pays en transition. UN ومن المؤسف أن اللجنة لم تتمكن من التوصل إلى اتفاق بهذا الشأن، مما حال دون تقديم اﻷمم المتحدة لمساعدة فورية للبلدان النامية وللبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية.
    S'il est vrai que la Commission n'a pu parvenir à un consensus sur un ensemble de conclusions, de nombreuses délégations ont en revanche souligné l'importance de la question et fait état de leur engagement en ce sens. UN وبالرغم من أن اللجنة لم تتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مجموعة من الاستنتاجات المتفق عليها، فإن وفودا كثيرة شددت على أهمية هذه المسألة وعلى التزامها بمعالجتها.
    Il est dommage que la Commission du développement durable n'ait pas pu parvenir à un accord au sujet des thèmes à inscrire à l'ordre du jour de sa quinzième session. UN ومن دواعي الأسف أن لجنة التنمية المستدامة لم تتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن مجموعة القضايا الواجب أن تنضوي تحت موضوع رئيسي في جدول أعمال دورتها الخامسة عشرة.
    3. Constate avec regret que la Commission n’a pas pu parvenir à un consensus sur la question intitulée «Quatrième session extraordinaire de l’Assemblée générale consacrée au désarmement»; UN ٣ - تلاحظ مع اﻷسف أن اللجنة لم تتمكن من التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن البند المعنون: " دورة الجمعية العامة الاستثنائية الرابعة المكرسة لنزع السلاح " ؛
    3. Constate avec regret que la Commission du désarmement n'a pu parvenir à un consensus sur la question intitulée «Quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement»; UN ٣ - تلاحظ مع اﻷسف أن هيئة نزع السلاح لم تتمكن من التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن البند المعنون: " دورة الجمعية العامة الاستثنائية الرابعة المكرسة لنزع السلاح " ؛
    Le Haut représentant pour les affaires de désarmement, Sergio Duarte, a noté hier dans sa déclaration que cela faisait plus de 10 ans que la Commission n'avait pas été en mesure de parvenir à un consensus. UN فقد لاحظ الممثل السامي لشؤون نزع السلاح، سيرجيو دوارتي، في باينه أمس أن الهيئة لم تتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء طيلة أكثر من عقد.
    Toutefois, la Commission du désarmement n'a pas été en mesure de parvenir à une conclusion positive sur les deux autres points de son ordre du jour, à savoir l'examen de la Déclaration faisant des années 90 la troisième Décennie du désarmement et le processus du désarmement nucléaire dans le cadre de la paix et de la sécurité internationales. UN غير أن هيئة نزع السلاح لم تتمكن من التوصل إلى نتيجة إيجابية بشأن البندين اﻵخرين المدرجين في جدول أعمالها، وهما استعراض إعلان التسعينات العقد الثالث لنزع السلاح وعملية نزع السلاح النووي في إطار السلم واﻷمن الدوليين.
    89. À la même séance, le Président a rappelé que le SBI n'avait pas été en mesure de parvenir à un accord au sujet du renforcement des capacités des pays en développement. UN 89- وفي الجلسة نفسها، ذكّر الرئيس بأن الهيئة الفرعية للتنفيذ لم تتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن مسألة بناء القدرات في البلدان النامية.
    82. À la même séance, le Président a rappelé que le SBI n'avait pas été en mesure de parvenir à un accord sur la question, qui avait donc été examinée lors des consultations ministérielles avec pour résultat un ensemble de conclusions pour adoption par la Conférence. UN 82- وفي الجلسة نفسها، أشار الرئيس إلى أن الهيئة الفرعية للتنفيذ لم تتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن مسألة بناء القدرات في البلدان النامية. وعليه، تناول المسألة خلال مشاوراته الوزارية التي نتج عنها تقديم مجموعة من الاستنتاجات لاعتمادها من قِبل مؤتمر الأطراف.
    Bien que le Comité ne soit pas parvenu à un accord quant au mode d'application de la Déclaration, ses objectifs et sa vision restent valables. UN 4 - ومع أن اللجنة لم تتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن طريقة تنفيذ الإعلان، فإن أهدافها ورؤيتها لا تزال صالحة.
    Depuis tant d'années, l'ONU s'occupe en effet du conflit abkhaze, mais elle n'est malheureusement pas parvenue à obtenir des résultats probants. UN وقد تعاملت الأمم المتحدة بالفعل مع الصراع الأبخازي لسنوات عديدة، ولكن من المؤسف أنها لم تتمكن من التوصل إلى نتائج فعالة.
    71. À la 7e séance, le 17 novembre, le Président a fait savoir que le SBI n'avait pu aboutir à des conclusions sur ce point et il a prié instamment le SBI de poursuivre l'examen de cette question lors des sessions futures. UN 71- في الجلسة السابعة المعقودة في 17 تشرين الثاني/نوفمبر، أفاد الرئيس بأن الهيئة الفرعية للتنفيذ لم تتمكن من التوصل إلى استنتاجات بشأن هذا البند وحثها على مواصلة النظر في هذا البند في دوراتها القادمة.
    Il importe de donner suite aux engagements pris de longue date par l'Assemblée générale afin d'améliorer la gestion des ressources humaines et il est dommage que l'Assemblée n'ait pas pu se mettre d'accord sur la réforme à sa soixante-deuxième session. UN وقال إنه ينبغي الوفاء بالالتزامات التي تعهّدت بها الجمعية العامة منذ أمد بعيد لتحسين إدارة الموارد البشرية. لذلك، فمن المؤسف أن الجمعية العامة لم تتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الإصلاح خلال الدورة الثانية والستين.
    Lorsque le Comité juridique de l'OMI a examiné la question du pilotage obligatoire dans un détroit utilisé pour la navigation internationale, il n'a pas réussi à parvenir à un accord sur cette question (voir LEG 89/16, sect. O). UN وعندما ناقشت اللجنة القانونية في المنظمة البحرية الدولية مسألة النظام الإلزامي لإرشاد السفن في المضيق المستعمل للملاحة الدولية لم تتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة (انظر LEG 89/16، الفرع سين).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد