ويكيبيديا

    "تتمكن من الحصول على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pu obtenir
        
    • en mesure d'obtenir
        
    • de pouvoir bénéficier d'une
        
    • leur aurait permis d'obtenir
        
    Sa famille n'a pas pu obtenir l'autorisation de lui rendre visite, ni savoir où il se trouve. UN وقد رُفض السماح لأسرة السيد عبد الرحمن بزيارته، كما أنها لم تتمكن من الحصول على تفاصيل عن مكان تواجده.
    Il relève en outre que son conseil n'a pas pu obtenir d'autres instructions concernant la suite à donner à sa plainte. UN وتلاحظ أيضا أن المحامية لم تتمكن من الحصول على تعليمات اضافية فيما يتعلق بشكوى السيد والين.
    Il relève en outre que son conseil n'a pas pu obtenir d'autres instructions concernant la suite à donner à sa plainte. UN وتلاحظ أيضا أن المحامية لم تتمكن من الحصول على تعليمات اضافية فيما يتعلق بشكوى السيد والين.
    Ces circonstances continueront de se présenter et l'Organisation doit être en mesure d'obtenir l'expertise nécessaire rapidement si elle veut s'acquitter de ses mandats. UN ورأى أن تلك الظروف ستستمر في الظهور وأن المنظمة يجب أن تتمكن من الحصول على الخبرة اللازمة بسرعة لكي تنهض بولاياتها.
    L'État partie devrait abolir l'obligation pour les familles d'attester la mort de la personne disparue afin de pouvoir bénéficier d'une indemnisation. UN ينبغي للدولة الطرف أن تلغي شرط إقرار الأسر بوفاة المفقود من أبنائها لكي تتمكن من الحصول على تعويض.
    30. D'autres délégations ont également préconisé une amélioration du cadre de coopération régionale, faisant observer qu'il aurait fallu inclure les informations supplémentaires, ce qui leur aurait permis d'obtenir des consignes plus précises de leurs capitales. UN ٣٠ - وطالبت وفود أخرى أيضا بالاضطلاع بتحسين في إطار التعاون اﻹقليمي، فهي قد لاحظت أن الوثائق اﻷصلية كان ينبغي لها أن تتضمن المعلومات التكميلية حتى تتمكن من الحصول على معلومات أكثر اكتمالا من عواصمها.
    Avant d'avoir pu obtenir d'être représentée en justice, elle a subi des pressions et avoué le meurtre de sa belle-mère. UN وقبل أن تتمكن من الحصول على تمثيل قانوني، أُكرهت على الاعتراف بقتل حماتها عمداً.
    Les rebelles lui avaient aussi cassé le bras qui s'était gravement infecté. Elle avait dû être amputée car elle n'avait pu obtenir des soins médicaux qu'un mois plus tard. UN وقالت إن المتمردين قاموا أيضاً بكسر ذراعها التي أصيبت بالتهابات شديدة لأنها لم تتمكن من الحصول على رعاية طبية إلا بعد شهر من وقوع الحادث ولذلك فقد تعين بتر ذراعها.
    Mitsubishi soutient qu'elle n'a pas pu obtenir le paiement des pièces détachées lors de leur expédition parce que la confirmation de la lettre de crédit par Rafidain Londres n'était déjà plus valide à ce moment. UN وتدَّعي ميتسوبيشي أنها لم تتمكن من الحصول على ثمن قطع الغيار وقت شحنها لأن تاريخ سريان التأكيد الصادر عن رافدين لندن لخطاب الاعتماد كان قد انقضى قبل شحن قطع الغيار.
    Mitsubishi soutient qu'elle n'a pas pu obtenir le paiement des pièces détachées lors de leur expédition parce que la confirmation de la lettre de crédit par Rafidain Londres n'était déjà plus valide à ce moment. UN وتدَّعي ميتسوبيشي أنها لم تتمكن من الحصول على ثمن قطع الغيار وقت شحنها لأن تاريخ سريان التأكيد الصادر عن رافدين لندن لخطاب الاعتماد كان قد انقضى قبل شحن قطع الغيار.
    En outre, bien que Cuba ait reçu quelques respirateurs néonatals dans le cadre de l’assistance humanitaire, elle n’a pu obtenir les pièces de rechange et les accessoires nécessaires. UN وبالرغم من أن كوبا حصلت على بعض أجهزة التنفس لحديثي الولادة عن طريق المساعدة اﻹنسانية المقدمة، فإنها لم تتمكن من الحصول على قطع الغيار الضرورية والمستلزمات اﻷضافية.
    Il a fait savoir que les policiers sont équipés d'armes à feu de marque Kalachnikov et de bâtons, les autorités n'ayant pas pu obtenir pour la police d'autres types de matériel, comme du gaz lacrymogène et des armes de poing. UN وأفاد أن أفراد الشرطة مزودون بأسلحة كلاشينكوف النارية والعصي، نظراً إلى أن السلطات لم تتمكن من الحصول على معدات أخرى للشرطة، من قبيل الغازات المسيلة للدموع والأسلحة الصغيرة.
    Engineering Projects a affirmé que par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, elle n'avait pas pu obtenir les quitus nécessaires pour pouvoir prétendre à un règlement. UN وتقول الشركة إنها لم تتمكن من الحصول على شهادات براءة الذمة اللازمة التي كانت ستمنحها الحق في الحصول على الدفوعات، وذلك نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Cependant, l'Administration n'a pas pu obtenir du Gouvernement coréen qu'il accorde des visas aux membres du Comité. UN غير أن الإدارة لم تتمكن من الحصول على موافقة حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية فيما يتعلق بإمكانية منح تأشيرات الدخول للمجلس.
    Il y a également expliqué qu'il n'était pas en mesure d'obtenir des pièces justificatives ni des documents originaux à l'appui de cette réclamation. UN وأفادت أيضا في ردها بأنها لم تتمكن من الحصول على بيانات ومستندات أساسية داعمة لهذه المطالبة.
    Dans certains cas, l'inscription est refusée du fait que les autorités électorales n'ont pas été en mesure d'obtenir ou d'établir le certificat de naissance de l'intéressé; UN وفي بعض الحالات يرفض تسجيل الناخب بسبب عدم اﻹثبات الناتج عن كون السلطات الانتخابية لم تتمكن من الحصول على شهادة ميلاد الشخص المعني أو إجراء المعاملات المتعلقة بها.
    En dépit d'efforts soutenus à différents moments de l'année, y compris des discussions avec les assureurs actuels et d'autres assureurs, l'ONU n'a pas été en mesure d'obtenir une couverture supplémentaire à un prix raisonnable. UN إلا أنه بالرغم من الجهود الحثيثة التي بذلتها الأمم المتحدة في فترات مختلفة خلال السنة الحالية، بما في ذلك إجراء محادثات مع شركات التأمين الحالية وشركات تأمين أخرى، لم تتمكن من الحصول على تغطية إضافية بتكلفة معقولة.
    L'État partie devrait abolir l'obligation pour les familles d'attester la mort de la personne disparue afin de pouvoir bénéficier d'une indemnisation. UN ينبغي للدولة الطرف أن تلغي شرط إقرار الأسر بوفاة المفقود من أبنائها لكي تتمكن من الحصول على تعويض.
    13) Le Comité relève avec préoccupation les dispositions de l'ordonnance no 06-01 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale qui obligent les familles de personnes disparues à attester de la mort du membre de leur famille afin de pouvoir bénéficier d'une indemnisation (art. 2, 6 et 7 du Pacte). UN 13) وتلاحظ اللجنة بقلق أحكام الأمر رقم 06/01، المتضمن تنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، التي ترغم أسر المفقودين بالإقرار بوفاة أفراد أسرهم لكي تتمكن من الحصول على تعويض (المواد 2 و6 و7 من العهد).
    Le Comité relève avec préoccupation les dispositions de l'ordonnance nº06-01 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale qui obligent les familles de personnes disparues à attester de la mort du membre de leur famille afin de pouvoir bénéficier d'une indemnisation (art. 2, 6 et 7 du Pacte). UN 13- وتلاحظ اللجنة مع القلق أحكام الأمر رقم 06/01، المتضمن تنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية، التي ترغم أسر المفقودين بالإقرار بوفاة أفراد أسرهم لكي تتمكن من الحصول على تعويضات (المواد 2 و6 و7 من العهد).
    30. D'autres délégations ont également préconisé une amélioration du cadre de coopération régionale, faisant observer qu'il aurait fallu inclure les informations supplémentaires, ce qui leur aurait permis d'obtenir des consignes plus précises de leurs capitales. UN ٣٠ - وطالبت وفود أخرى أيضا بالاضطلاع بتحسين في إطار التعاون اﻹقليمي، فهي قد لاحظت أن الوثائق اﻷصلية كان ينبغي لها أن تتضمن المعلومات التكميلية حتى تتمكن من الحصول على معلومات أكثر اكتمالا من عواصمها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد