Dans sa réponse, Dresser a indiqué n'être pas en mesure de fournir de tels éléments de preuve. | UN | ورداً على ذلك، أفادت الشركة بأنها لم تتمكن من تقديم مثل هذه الإثباتات. |
Dans sa réponse, Dresser a indiqué n'être pas en mesure de fournir de tels éléments de preuve. | UN | ورداً على ذلك، أفادت الشركة بأنها لم تتمكن من تقديم مثل هذه الإثباتات. |
Santa Fe déclare qu'elle pense que les biens inventoriés avaient été achetés en 1983, mais n'a été en mesure de présenter aucune facture justificative. | UN | وتقول سانتافي إنها تعاقد أن المعدات الواردة في القائمة اشتُريت عام 1983، غير أنها لم تتمكن من تقديم فواتير لتأكيد ذلك. |
C'est ce qu'a confirmé à plusieurs reprises le personnel de police lui-même, qui n'a pu fournir aucune justification plausible pour le non-respect des dispositions légales. | UN | وفي بعض الأحيان، أكدت هذا الوضع الشرطة نفسها، التي لم تتمكن من تقديم أي مبرر منطقي لعدم الامتثال هذا للأحكام التشريعية. |
Dans certains cas, les missions de ces États à New York n'ont pas pu présenter les demandes en temps opportun. | UN | وإن بعثات هذه الدول في نيويورك لم تتمكن من تقديم هذه الطلبات في الوقت المناسب، في بعض الأحيان. |
En outre, des ressources doivent être mises à la disposition de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) par nos partenaires pour lui permettre de fournir une assistance technique et un renforcement des capacités aux pays en développement. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب أن يتيح شركاؤنا الموارد لمنظمة التجارة العالمية لكي تتمكن من تقديم المساعدات التقنية إلى البلدان النامية وبناء القدرات فيها. |
Il constate en outre avec préoccupation que l'État partie n'a pas été en mesure de fournir de renseignements concernant les incidents particuliers sur lesquels le Comité avait appelé l'attention. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لأن الدولة الطرف لم تتمكن من تقديم المعلومات بشأن حوادث محددة وجهت اللجنة إليها الاهتمام. |
Elle a déclaré n'être pas en mesure de fournir de documents justifiant les frais ainsi engagés. | UN | وبينت الشركة أنها لم تتمكن من تقديم أية مستندات تدعم هذه التكاليف. |
Elle a déclaré qu'elle n'était pas en mesure de fournir des rapports de gestion sur les résultats financiers effectifs et budgétés. | UN | وأفادت الشركة أنها لم تتمكن من تقديم أي تقارير إدارية بشأن الأداء المالي الفعلي والمدرج في الميزانية. |
Comme on l'a noté cidessus, Niigata a indiqué à la Commission qu'elle n'était en mesure de fournir aucun renseignement complémentaire en réponse à la notification qui lui avait été adressée. | UN | وأوضحت نيغاتا للجنة، كما سلف ذكره، أنها لم تتمكن من تقديم أي معلومات إضافية بشأن المطالبة بالتعويض عن المعدات والأدوات. |
Le contrat initial a dû être résilié car la société n’était pas en mesure de fournir les services qui y étaient stipulés. | UN | واستوجب إلغاء العقد اﻷولي ﻷن الشركة لم تتمكن من تقديم الخدمات المنصوص عليها في العقد. |
'Le Comité spécial ne sera apparemment pas en mesure de présenter un texte de consensus à la Conférence du désarmement. | UN | " يبدو أن اللجنة المخصصة لن تتمكن من تقديم نص توافقي إلى مؤتمر نزع السلاح. |
" Le Comité spécial ne sera apparemment pas en mesure de présenter un texte de consensus à la Conférence du désarmement. | UN | " يبدو أن اللجنة المخصصة لن تتمكن من تقديم نص توافقي إلى مؤتمر نزع السلاح. |
'Le Comité spécial ne sera apparemment pas en mesure de présenter un texte de consensus à la Conférence du désarmement. | UN | " يبدو أن اللجنة المخصصة لن تتمكن من تقديم نص توافقي إلى مؤتمر نزع السلاح. |
Bien qu'Agrocomplect n'ait pas pu fournir les états de paie de ses salariés évacués par avion, le Comité estime que les listes de noms communiquées suffisent, vu les circonstances. | UN | ورغم أن شركة أغروكومبلكت لم تتمكن من تقديم سجلات مرتبات الموظفين الذين أجلتهم جواً، فإن الفريق يرى أن قوائم الأسماء المقدمة تعتبر كافية في ظل هذه الظروف. |
En outre, Jessica n'a pas pu présenter d'observations ou d'arguments pour défendre ses intérêts. | UN | كما أن جيسيكا لم تتمكن من تقديم أي ملاحظات أو حجج بخصوص مصالحها. |
Elle exhorte donc les États Membres, les institutions financières et d'autres bailleurs de fonds à augmenter leurs contributions financières à l'Office pour lui permettre de fournir des services au nombre croissant de réfugiés de Palestine. | UN | ولذلك، فإن المنظمة تهيب بالدول الأعضاء، والمؤسسات المالية، والمانحين الآخرين مضاعفة تبرعاتهم المالية للوكالة لكي تتمكن من تقديم خدماتها للعدد المتزايد من اللاجئين الفلسطينيين. |
M. Kaitani rappelle ensuite ce qui est dit au paragraphe 200 du rapport et précise que, l'opinion publique étant divisée sur la question, le Gouvernement n'a pas été en mesure de soumettre un projet de loi au Parlement. | UN | وأشار بعد ذلك إلى ما ورد في الفقرة 200 من التقرير وأوضح أن الحكومة لم تتمكن من تقديم مشروع قانون إلى البرلمان لانقسام الرأي العام في هذا الشأن. |
À cet égard, il regrette que l'État partie n'ait pu lui fournir d'exemple de cas où les dispositions de la Convention auraient été directement invoquées devant les tribunaux depuis la ratification de la Convention, il y a 21 ans. | UN | وفي هذا الصدد تُعرب اللجنة عن الأسف لأن الدولة الطرف لم تتمكن من تقديم أي أمثلة للجنة على أي أحكام في الاتفاقية تم الاحتجاج بها في المحكمة خلال فترة الـ 21 سنة منذ التصديق على الاتفاقية. |
21) Le Comité regrette que le projet de nouveau code pénal n'ait pas encore été adopté et que l'État partie n'ait pas pu indiquer d'échéance précise pour son adoption (art. 14). | UN | 21) وتأسف اللجنة لأن مشروع قانون العقوبات الجديد لم يُعتمد بعد ولأن الدولة الطرف لم تتمكن من تقديم إطار زمني محدد يُتوقع أن يجري فيه اعتماد هذا القانون (المادة 14). |
Le Corps commun espère ainsi être en mesure de faire un tour d'horizon plus complet dans ses futurs rapports annuels. | UN | وقال إن الوحدة تأمل بالتالي أن تتمكن من تقديم عرض مكتمل أكثر لأنشطتها في تقاريرها السنوية في المستقبل. |
Il demeure pour le moment incapable de fournir tous les six mois des déclarations complètes au titre du plan de contrôle dans le domaine chimique. | UN | وما زالت العراق لم تتمكن من تقديم البيانات نصف السنوية الكاملة المطلوبة بموجب خطة الرصد في الميدان الكيميائي. |
Il relève d'ailleurs avec préoccupation à cet égard que l'État partie n'a pu dire dans le cadre de quelles affaires les dispositions de la Convention ont été directement invoquées dans les tribunaux. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة مع القلق أن الدولة الطرف لم تتمكن من تقديم معلومات عن الحالات التي جرى فيها الاحتجاج بأحكام الاتفاقية مباشرة أمام المحكمة. |
La Commission macroéconomie et santé de l'Organisation mondiale de la santé (OMS) estime qu'il faudrait une aide additionnelle de 27 milliards de dollars par an pour renforcer les capacités des systèmes de santé afin qu'ils puissent fournir avec efficacité des services de soins de santé primaires. | UN | :: تبين تقديرات اللجنة المعنية بالاقتصاد الكلي والصحة التابعة لمنظمة الصحة العالمية الحاجة إلى مبلغ إضافي بقيمة 27 بليون دولار سنوياً في شكل معونات، بغية تعزيز قدرات النظم الصحية لكي تتمكن من تقديم برامج الرعاية الصحية بفعاليـة. |
Les départements compétents devraient être capables de communiquer des informations dans des langues autres que l'anglais et d'interagir avec les États Membres, autant que possible, dans les langues qu'ils ont choisies pour recevoir des communications officielles. | UN | وينبغي للإدارات المعنية أن تتمكن من تقديم المعلومات بلغات أخرى غير الإنكليزية وأن تتفاعل مع الدول الأعضاء، قدر الإمكان، باللغات التي اختارت هذه الدول أن تتلقى المراسلات الرسمية بها. |