Parfois, les impératifs de paix et de justice peuvent être temporairement en concurrence et rendre le travail du médiateur plus difficile. | UN | وفي بعض الأحيان، قد تتنافس حتميات السلم والعدالة بعضها مع بعض مؤقتاً وتجعل مهمة الوسيط أكثر صعوبة. |
Nous n'ignorons pas que les priorités nationales sont en concurrence avec l'idée d'un accord international et que chaque État Membre est convaincu de l'importance de ses propres choix. | UN | ونحن ندرك أن الأولويات الوطنية تتنافس مع الاتفاق الدولي وأن كل دولة عضو تعتقد أن أولوياتها هي الأهم. |
Tu peux rivaliser là-bas comme tu le fais ici sans rien qui te pend au dessus de la tête. | Open Subtitles | لأنه يمكنك التنافس هناك كما تتنافس هنا دون أن يكون هناك أي حبل حول رقبتك |
En pareille situation, comment des prêts de banques commerciales auraient-ils pu soutenir la concurrence? | UN | وفي وضع كهذا يصعب جدا على قروض المصارف التجارية أن تتنافس. |
Les entreprises rivalisent donc non seulement sur le plan des prix, mais également sur celui de l'innovation. | UN | وبذلك، لا تتنافس الشركات في الأسعار فحسب، بل أيضا في القدرة على الابتكار. |
L'équilibre des forces se déplace au niveau mondial, tandis que de nouveaux systèmes financiers se disputent la première place. | UN | وميزان القوى العالمي آخذ في التغير حيث تتنافس نماذج مالية جديدة على الصدارة. |
Comme on l'a indiqué dans les rapports principaux, bien souvent les pays se font concurrence entre eux pour offrir les plus grands avantages aux investisseurs étrangers. | UN | وكما أشرنا في تقاريرنا اﻷساسية، كثيرة هي الحالات التي تتنافس فيها البلدان مع بعضها لعرض أفضل المغريات للاستثمار اﻷجنبي. |
L'alcool est en compétition avec l'éthylène glycol pour les recepteurs... | Open Subtitles | الكحول تتنافس مع جلايكول الإثيلين على أجهزة الإستقبال |
Ces établissements ne sont pas en concurrence car leurs services répondent à d'énormes besoins. | UN | ولم تتنافس المؤسسات الواحدة مع الأخرى بسبب وجود حاجة كبيرة إلى خدماتها. |
D'autres questions telles que celles du changement climatique étaient en concurrence pour l'obtention de ressources financières, mais elles pouvaient être une source d'idées. | UN | وعلى الرغم من أن قضايا أخرى مثل التغير المناخي، تتنافس على الموارد، فإنها يمكن أن تكون مصدراً للأفكار. |
Lorsque les transporteurs en concurrence étaient cinq ou davantage à proposer des services directs, les taux de fret étaient inférieurs d'un tiers aux taux pratiqués dans le cas où les prestataires étaient au nombre de quatre ou moins. | UN | وفي حالة وجود خمس شركات نقل أو أكثر تتنافس على تقديم الخدمات المباشرة، فإن أجور الشحن تنخفض بمقدار الثلث مقارنة بالحالة التي توجد فيها أربع شركات أو أقل من شركات تقديم الخدمات. |
Il apparaît, dans les PMA, que les ressources des donateurs entrent parfois en concurrence avec d'autres priorités comme la santé ou l'éducation. | UN | ويبدو أن الموارد المقدمة من الجهات المانحة تتنافس في أقل البلدان نمواً مع أولويات أخرى مثل الصحة أو التعليم. |
Les femmes auraient donc à rivaliser avec les hommes, en commençant loin derrière eux. | UN | وذلك لأنه سيتعين على المرأة أن تتنافس من مركز مبدئي يتخلف كثيرا عن الرجل. |
Comme on ne peut rivaliser contre elle sous tellement de points de vue. | Open Subtitles | تماما مثل أننا لا يمكن أن تتنافس معها في كثير من التحيات. |
Aucune ne peut rivaliser avec Berkeley. | Open Subtitles | ولا واحدة من تلك المدارس يمكنها أن تتنافس مع بيركلي |
Il y a plusieurs années, les pays en développement ne pouvaient pas faire face à la concurrence en matière de productivité et de revenu brut par habitant. | UN | فمنذ عدة سنوات، لم يكن بوسع البلدان النامية أن تتنافس من حيث الانتاجية ونصيب الفرد من الدخل القومي الاجمالي. |
Deuxièmement, les divisions rivalisent souvent entre elles pour la collecte de fonds, sans concertation et selon le principe du < < premier arrivé, premier servi > > . | UN | وثانيتهما، أن الشُّعب الإدارية تتنافس فيما بينها، دون نهج منسق، على جمع التبرعات باتباع قاعدة الغنم بالسبق نهجًا للتعامل مع الجهات المانحة. |
Des bandes de criminels qui se disputent le contrôle de l'économie de pénurie exploitent déjà ce vide. | UN | فالعصابات الإجرامية التي تتنافس على السيطرة على الموارد النادرة تستغل بالفعل هذا الفراغ. |
Toutes les organisations se font concurrence pour obtenir des ressources dont la quantité est limitée, mais il est possible de coordonner les pratiques au sein des organisations et entre elles. | UN | ومع تفهم أن جميع المنظمات تتنافس على قدر محدود من الموارد، فإن المجال يتسع لتنسيق الممارسات داخل المنظمات وفيما بينها. |
Une étude chinoise a révélé que les filles doivent entrer en compétition avec leurs frères s'agissant de l'investissement des parents dans leur éducation. | UN | وتبين دراسة أجريت في الصين أنه يجب أن تتنافس الفتيات مع أخوتهم للحصول على استثمارات الآباء في نفقات التعليم. |
L’aide publique au développement continuera à faire concurrence à d’autres utilisations possibles des ressources. | UN | فالمساعدة اﻹنمائية الرسمية ﻷغراض التنمية ستظل تتنافس مع المطالبات اﻷخرى على الموارد. |
Ils chantent leurs chansons. Et ils ont un concours pour gerber le plus. | Open Subtitles | يرددون الأغاني في مجموعات والأخويات تتنافس لناحية التقيؤ |
C'est un peu dur de concourir avec ça n'est-ce pas? | Open Subtitles | نوع من الصعب أن تتنافس مع ذلك، أليس كذلك؟ |
Dans le Maniema, par exemple, plusieurs opérateurs économiques sont déjà en lice pour l’exploitation minière. | UN | ففي مانيما، على سبيل المثال، تتنافس العديد من الفعاليات الاقتصادية بالفعل للوصول إلى المناجم. |
Vingt partis politiques ont accompli les formalités voulues pour présenter des candidats et, ce faisant, se sont engagés à accepter les résultats du scrutin. | UN | كذلك استكملت عشرون من اﻷحزاب السياسية الشكليات المطلوبة للتسجيل لكي تتنافس في الانتخابات وبهذا فقد تعهدت بقبول النتائج. |
Deuxièmement, les chefs de guerre devront convertir leurs factions en partis politiques pouvant se mesurer dans le cadre d'un scrutin s'ils le désirent. | UN | وثانيا، يجب على أباطرة الحروب أن يوافقوا على تحويل فصائلهم إلى أحزاب سياسية يمكنها أن تتنافس في الانتخابات إذا أرادت. |
Le Document de Montreux, le Code de conduite et le projet de convention étaient tout à la fois concurrents et complémentaires. | UN | وجادل بالقول إن وثيقة مونترو، ومدونة قواعد السلوك، ومشروع الاتفاقية، وثائق تتنافس وتتكامل بطبيعتها. |
Toutefois, les exportations de l'Afrique de l'Ouest et de l'Afrique centrale doivent faire face à la concurrence de celles de pays qui subventionnent leurs producteurs de coton. | UN | غير أنه يتعين على صادرات غرب ووسط أفريقيا أن تتنافس مع صادرات بلدان أخرى تقدم إعانات لمنتجي القطن فيها. |