De ce fait, en estimant les recettes provenant de ces 20 principaux donateurs, l'UNICEF peut raisonnablement prédire le montant total des recettes de sources gouvernementales. | UN | ولذلك، يمكن لليونيسيف عن طريق تقدير اﻹيرادات الواردة من هؤلاء المانحين الرئيسيين العشرين، أن تتنبأ بصورة معقولة بمجموع اﻹيرادات الوارة من الحكومات. |
Maintenant que l'on a accès à ses fichiers, nous pouvons voir qu'elle utilisait MorphPro pour prédire l'apparence de sa progéniture adulte. | Open Subtitles | يبدو أنها كانت تسـتخدم برنامج مورفيرو لكي تتنبأ بأولادها في حال تزوجت من هؤلاء |
Bien évidemment, il était impossible de prévoir ces crises au moment où a été rédigée la Stratégie. | UN | ولم يكن بوسع الاستراتيجية أن تتنبأ بهذه اﻷزمات. |
Ça ne prédit pas l'avenir, mais ça en dit quelque chose. | Open Subtitles | وهي لا تتنبأ بالضرورة بالمستقبل، ولكنها تشير إلىه |
Or la plupart des modèles climatiques prévoient une aggravation de la sécheresse au Sahel au XXIe siècle. | UN | ولكن معظم النماذج المناخية تتنبأ بان منطقة الساحل الأفريقي ستصبح أكثر جفافا في القرن الحادي والعشرين. |
Les parchemins ne prédisent pas l'avenir ... ils nous guident avec la connaissance du passé. | Open Subtitles | المخطوطات لا تتنبأ بالمُستقبل إنها تُرشدنا عن طريق معرفتنا بالماضي |
Quatre scénarios d'exposition ont été examinés, et l'on a déterminé la concentration prévue dans l'environnement (CPE), la concentration prévue sans effet (CPSE) et les rapports CPE/CPSE pour chacun des quatre scénarios suivants de rejet dans l'environnement : | UN | وجرى فحص أربعة سيناريوهات للتعرض، ولم تتنبأ التركيزات المتوقعة في البيئة بوجود أية تركيزات فعالة، وجرى تحديد نسب التركيزات المتوقعة في البيئة إلى التركيزات الفعالة لكل من السيناريوهات الأربعة التالية للإطلاق في البيئة: |
Il a souligné que le plan de travail suivait l'approche traditionnelle et n'envisageait pas de modifications majeures dans l'utilisation prévue des ressources au titre des programmes par rapport au schéma suivi dans un passé récent. | UN | ولاحظ أن خطة العمل تتبع النهج التقليدي ولا تتنبأ بحدوث أية تغييرات كبيرة في الاستخدام المقرر لموارد البرامج، بالمقارنة بالنمط الذي كان سائدا في الماضي القريب. |
On ne peut prédire l'avenir. | Open Subtitles | لا يمكن أن تتنبأ بالمستقبل ولا حتى المستقبل القريب |
Dans une économie mondiale dynamique, l'Organisation doit analyser et prédire les tendances de la technologie et du commerce pour, en les devançant, aider les pays en développement et les pays en transition à s'intégrer davantage au commerce international. | UN | ورأى أنه يجب على المنظمة, في اقتصاد عالمي دينامي, أن تتنبأ بالاتجاهات التكنولوجية والتجارية لكي تساعد بصورة استباقية البلدان النامية والاقتصادات الانتقالية على أن تشترك بصورة أكبر في التجارة الدولية. |
Je m'excuse, mais Pat Robertson* se vantant de prédire le temps et de soulever avec les jambes une Lincoln Navigator*. | Open Subtitles | عذراً، لقد سُخِر من (بات روبرتسن) لأنها تتنبأ بالطقس وتدعي أنها تستطيع رفع سيارة هائلة بساقها |
Mais, de même que la diplomatie préventive peut permettre de prévoir et de prévenir les conflits, les effets des catastrophes naturelles peuvent être prévus et atténués. | UN | ولكن مثلما أن باستطاعة الدبلوماسية الوقائية أن تتنبأ بنشوب الحرب وتتقيها، يمكن أيضا التنبؤ بالكوارث الطبيعية واحتواؤها. |
Ces scénarios ne permettent pas de prévoir l'avenir, mais ils permettent d'examiner de manière constructive la nature et l'effet de différents changements dans les politiques et les pratiques. | UN | إن السيناريوهات لا تتنبأ ولكنها تسمح بالإستكشاف البناء لطبيعة وتأثير التغيرات المختلفة في السياسات والممارسات. |
Les discussions consacrées à ce thème par le Groupe spécial ont démontré que plusieurs des méthodes employées pour prévoir la sécheresse ne permettaient pas de prévoir la désertification. | UN | أظهرت المناقشات التي أجراها الفريق لهذا الموضوع أن هناك عدة طرق يتم استخدامها للتنبؤ بالجفاف ولكنها لا تتنبأ بالتصحر. |
Ils ont développé une relation d'inventaire de proximité, qui prédit la stabilité d'un couple selon le comportement. | Open Subtitles | لقد طوروا طريقة جرد مدى قرب العلاقة، و التي تتنبأ بمدى استقرار الثنائي بناءاً على السلوك. |
Une équation, pour le FBI, qui prédit où et quand ces deux braqueurs frapperont la prochaine fois. | Open Subtitles | معادلة للشرطة الفيدرالية التي تتنبأ متى وأين سيقوم هذان اللصان بهجمتهما التالية بالتحديد |
Nos données prévoient qu'il frappera de nouveau cette année et qu'il fera deux nouvelles victimes lors des 72 prochaines heures. | Open Subtitles | البيانات تتنبأ يأنه سيضرب مرة أخرى في هذه السنة و سيقتل ضحيتتين في خلال 72 ساعة القادمة |
La Commission a conclu dans son rapport qu'il n'était pas possible de prévenir ce massacre puisque l'on ne pouvait pas attendre des responsables politiques et des forces de sécurité qu'ils le prévoient. | UN | وخلص تقرير اللجنة الى أنه ما كان من الممكن منع المذبحة حيث أنه لا يمكن أن يُنتظر من القيادة السياسية وقوات اﻷمن أن تتنبأ بوقوع مثل هذا الاعتداء. |
C'est la volonté des dieux. Que prédisent les entrailles ? | Open Subtitles | إنها مشيئة الألهة ما الذى تتنبأ به من الأمعاء؟ |
Et la vie privée de ce prince de sexe féminin, qu'en prédisent les étoiles ? | Open Subtitles | والحياة الخاصة لهذا الأمير من الجنس الأنثوي ما الذي تتنبأ به النجوم عن ذلك ؟ |
Communauté européenne : dans l'évaluation des risques effectuée par la Communauté européenne, quatre scénarios d'exposition aquatique ont été examinés et l'on a déterminé la concentration prévue dans l'environnement (CPE), la concentration prévue sans effets (CPSE) et le rapport CPE/CPSE pour chacun des quatre types de rejet identifiés dans le milieu aquatique. | UN | الجماعة الأوروبية: تم في تقييم المخاطر للجماعة الأوروبية فحص أربعة سيناريوهات للتعرض المائي، ولم تتنبأ التركيزات البيئية المتوقعة بأية تركيزات فعالة كما جرى تحديد نسبة التركيزات البيئية المتوقعة والتركيزات الفعالة لكل إطلاق من الإطلاقات المحددة للبيئة المائية. |
Je pense juste que ça ne l'aide pas de croire ces inepties sur les prédictions. | Open Subtitles | انا فقط لا اعتقد انك تساعديها بجعلها تذهب لتلك الحثالة التي تتنبأ بالمستقبل |