Les plans d'urgence pour une telle éventualité sont déjà bien en cours mais, franchement, il faudrait en faire bien plus pour que nous puissions réagir de la manière envisagée par la Convention. | UN | ويجري وضع الخطط الطارئة لمواجهة مثل هذا الاحتمال، ولكن، بصراحة، ما زال يتعين عمل الكثير حتى يكون بوسعنا أن نرد بالطريقة التي تتوخاها الاتفاقية. |
L'Union est également d'avis qu'il faudrait mettre l'accent sur l'utilisation des ressources humaines en tant qu'outil stratégique permettant d'introduire des changements structurels et de créer la culture organisationnelle envisagée par les États Membres et le Secrétaire général. | UN | وقال إن الاتحاد يشاطر الرأي القائل بضرورة التركيز على استخدام الموارد البشرية بوصفها أداة استراتيجية لدفع عملية التغيير التنظيمي وإيجاد الثقافة التنظيمية، التي تتوخاها الدول الأعضاء والأمين العام. |
Il serait sans doute possible de renforcer la protection humanitaire envisagée dans la Convention en examinant cette question dans le cadre de l'instrument. | UN | ويمكن أن تؤدي مناقشة تلك المسألة بموجب الاتفاقية إلى تعزيز الحماية الإنسانية التي تتوخاها الاتفاقية. |
La Commission a demandé au gouvernement de mentionner quelles mesures il a prises ou envisage de prendre dans le cadre de la politique de réforme des salaires pour promouvoir et assurer l'application du principe de rémunération égale pour un travail de valeur égale. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة أن تذكر بصورة عامة التدابير التي اتخذتها أو تتوخاها بموجب سياسة إصلاح الأجور هذه لتشجيع وضمان تطبيق مبدأ المساواة في الأجر عن العمل المتساوي القيمة. |
S'agissant de l'esprit envisagé par le NEPAD, les partenaires de l'Afrique ont également accru leur engagement à appuyer les efforts de l'Afrique. | UN | وفيما يتعلق بالروح التي تتوخاها الشراكة الجديدة فإن الجهات الشريكة لأفريقيا تقوم بزيادة التزامها بتأييد جهود أفريقيا. |
Ces deux questions sont essentielles pour déterminer la nature du traité que les États membres envisagent de négocier. | UN | وهاتان مسألتان محوريتان لتحديد نوع المعاهدة التي تتوخاها الدول الأعضاء. |
Veuillez indiquer les mesures qui sont envisagées par l'État partie pour assurer une représentation réelle des femmes parmi les députés. | UN | يرجى بيان التدابير التي تتوخاها الدولة الطرف لكفالة تمثيل المرأة بفعالية في مجالس المقاطعات. |
10. Lorsqu'il a mis au point sa stratégie de gestion des ressources humaines, le Secrétaire général s'est résolument efforcé d'intégrer les objectifs fixés en matière de promotion de la femme à la nouvelle conception de la gestion envisagée par le Secrétariat. | UN | ٠١ - وقام اﻷمين العام، في معرض تطوير استراتيجيته المتعلقة بإدارة الموارد البشرية، بجهد متأن ﻹدماج اﻷهداف الموضوعة للنهوض بالمرأة في ثقافة التنظيم الجديدة التي تتوخاها اﻷمانة العامة. |
Par «accord général», nous entendons l'accord de presque tous les États Membres, ce qui est certainement beaucoup plus que la majorité des deux tiers envisagée par certaines délégations. | UN | ونقصد بعبارة " الاتفاق العام " اتفاق جميع الدول اﻷعضاء تقريبا، وهو ما يزيد كثيرا بالتأكيد عن أغلبية الثلثين التي تتوخاها وفود معينة. |
Mme Patten demande davantage d'informations sur les principales conclusions de l'étude menée par le STATEC sur la discrimination sur le marché du travail et sur toute mesure envisagée par le Gouvernement pour lutter contre la discrimination. | UN | 99 - السيدة باتن: طلبت مزيدا من المعلومات عن النتائج الرئيسية للدراسة التي اضطلعت بها الدائرة المركزية للإحصاءات والدراسات الاقتصادية بشأن التمييز في سوق العمل وبشأن أية إجراءات تتوخاها الحكومة لمعالجة التمييز. |
Ensuite, a-t-on ajouté, le motif restant ne viserait que les cas où les services requis ne pouvaient être obtenus qu'auprès d'un seul fournisseur, si bien que la situation envisagée par l'alinéa était déjà régie par l'alinéa a). | UN | وثانيا، أُضيف أن المبرر المتبقي لن ينشأ إلا إذا كان هناك مقدّم ممكن وحيد للخدمات المعنية، وعليه تكون الحالة التي تتوخاها الفقرة الفرعية مشمولة حاليا في إطار الفقرة الفرعية (أ). |
Il serait sans doute possible de renforcer la protection humanitaire envisagée dans la Convention en examinant cette question dans le cadre de l'instrument. | UN | ويمكن أن تؤدي مناقشة تلك المسألة بموجب الاتفاقية إلى تعزيز الحماية الإنسانية التي تتوخاها الاتفاقية. |
Il a également été dit qu'il faudrait peut-être de nouvelles discussions pour déterminer si la deuxième phrase était nécessaire étant donné que l'exigence énoncée dans la première phrase ne pourrait tout simplement pas être satisfaite dans la situation envisagée dans la deuxième phrase. | UN | وقيل أيضا انه قد يلزم المزيد من المناقشة لتحديد ما ان كانت الجملة الثانية ضرورية بالنظر إلى الاشتراط الوارد في الجملة الأولى من مشروع المادة، الذي لن يوفى به على الاطلاق في الحالة التي تتوخاها الجملة الثانية. |
Les résultats des évaluations effectuées ont montré qu'il importait de s'assurer de la disponibilité des ressources nécessaires à l'intervention humanitaire de grande envergure envisagée dans le cadre d'appels accélérés. | UN | 53 - وتُظهر نتائج التقييم أهمية ضمان توافر الموارد اللازمة للاستجابة الإنسانية الشاملة التي تتوخاها النداءات العاجلة. |
Tout en notant que l'État partie envisage de prendre des mesures pour réformer sa législation, le Comité constate avec préoccupation que la législation de l'État partie n'est pas pleinement conforme aux principes et dispositions de la Convention. | UN | ٦٠١- ومع ملاحظة اللجنة للتدابير التي تتوخاها الدولة الطرف في ميدان اﻹصلاح القانوني فإنها تشعر بالقلق إزاء الحاجة القائمة إلى تحقيق المواءمة التامة بين تشريعات الدولة الطرف ومبادئ وأحكام الاتفاقية. |
Veuillez également indiquer quel type de sanctions l'État partie envisage de prendre pour éliminer les pratiques discriminatoires auxquelles ont recours les employeurs, assurer la pleine application des dispositions de la Convention et garantir le droit qu'ont les hommes et les femmes de percevoir un salaire égal pour un travail égal. | UN | ويرجى أيضا بيان العقوبات التي تتوخاها الدولة الطرف للقضاء على الممارسات التمييزية من جانب أصحاب العمل، وكفالة الامتثال الكامل لأحكام الاتفاقية وضمان حقوق النساء والرجال في المساواة في الأجر عن العمل المتساوي القيمة. |
94. Tout en notant que l'État partie envisage de prendre des mesures pour réformer sa législation, le Comité constate avec préoccupation que la législation de l'État partie n'est pas pleinement conforme aux principes et dispositions de la Convention. | UN | 94- في حين تحيط اللجنة علماً بالتدابير التي تتوخاها الدولة الطرف في ميدان الإصلاح القانوني، فإنها تشعر بالقلق إزاء الحاجة القائمة إلى تحقيق المواءمة التامة بين تشريعات الدولة الطرف ومبادئ وأحكام الاتفاقية. |
Le Comité prend note du plan de régularisation des statuts envisagé par l'État partie. | UN | وتحيط اللجنة علما بخطة تسوية وضع المواطنين التي تتوخاها الدولة الطرف. |
Une autre prochaine étape logique est le règlement complet du conflit arabo-israélien au niveau régional, ainsi qu'envisagé par l'initiative de paix arabe du Prince héritier saoudien Abdullah. | UN | والخطوة المنطقية الأخرى هي حل الصراع العربي الإسرائيلي الأوسع نطاقا على الصعيد الإقليمي بطريقة شاملة، وكما تتوخاها مبادرة السلام العربية لولي العهد السعودي الأمير عبد الله. |
Etant donné les différences existant entre les pays en transition, tant en ce qui concerne la nature que la date des changements structurels qu'ils envisagent, certains organismes commencent seulement à entreprendre des activités opérationnelles ou à prévoir de le faire dans un très proche avenir. | UN | وبسبب الفوارق القائمة بين البلدان المختلفة التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، سواء، في طبيعة التغييرات التــي تتوخاها في النظام وتوقيتها، لم تشرع بعض الوكالات في أنشطة تنفيذية سوى اﻵن، أو هي تعتزم القيام بذلك في المستقبل القريب جدا. |
Le Groupe d'experts a reconnu que les consultations envisagées par la SousCommission absorberaient beaucoup de temps et que l'année à venir n'y suffirait pas. | UN | واعترف فريق الخبراء بأن عملية المشاورة التي تتوخاها اللجنة الفرعية تتطلب وقتاً كبيراً في السنة المقبلة وما بعدها. |
Il est évident que sans la participation des États plus grands et plus puissants, les objectifs visés par la Convention ne seront jamais atteints. | UN | ومن الجلي تماما أنه بدون مشاركة الدول اﻷكبر واﻷقوى في هذا المسعى فإن اﻷهداف التي تتوخاها الاتفاقية لن تتحقق على الاطلاق. |