ويكيبيديا

    "تتوصل إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • parvenir à
        
    • parvenue à
        
    • aboutir à
        
    • arriver à
        
    • trouver une
        
    • parviennent à
        
    • trouver un
        
    • dégager un
        
    • trouvé
        
    • adopter
        
    • réussi à
        
    • parvienne à
        
    • conclure un
        
    À cette fin, chaque région devrait parvenir à un compromis sans être en proie à des pressions ou dans la précipitation. UN ومن أجل بلوغ هذا الهدف، ينبغي لكل منطقة أن تتوصل إلى حل توفيقي دون ضغط أو استعجال.
    Israël doit renoncer totalement à ses activités de peuplement s'il souhaite parvenir à la paix envisagée à Madrid. UN ويترتب على إسرائيل التوقف عن الاستيطان كاملة إذا أرادت أن تتوصل إلى السلام المنشود في مدريد.
    La règle fondamentale en la matière est que les Etats concernés doivent procéder par voie d'accord en vue de parvenir à un résultat équitable. UN وتتمثل القاعدة اﻷساسية في واجب الدول أن تتوصل إلى نتيجة عادلة بواسطة التفاوض والاتفاق.
    Malheureusement, elle n'est parvenue à une position consensuelle sur aucun des programmes considérés. UN وقد تعذر على اللجنة، لﻷسف، أن تتوصل إلى مجموعة موحدة من التعليقات بشأن أي من البرامج.
    Ce comité a tenu un total de dix-sept sessions de travail avant d'aboutir à une première version de rapport. UN وعقدت هذه اللجنة 17 جلسة عمل قبل أن تتوصل إلى وضع صيغة أولى للتقرير.
    À sa session du printemps dernier, la Commission du désarmement a achevé son examen de la question sans parvenir à un accord sur des directives et recommandations. UN اختتمت هيئة نــزع الســـلاح في دورتها في الربيع الماضي النظر في هذا الموضوع دون أن تتوصل إلى اتفاق على المبادئ التوجيهية والتوصيات.
    Sur ce point, il doit être possible de parvenir à une décision mutuellement acceptable. UN وأعرب عن ثقته في أن جميع الأطراف سوف تتوصل إلى قرار مقبول للجميع بشأن هذه المسألة.
    Il espère parvenir à instaurer la paix avec ses autres voisins : la République arabe syrienne, le Liban et les Palestiniens. UN وأعرب عن أمل إسرائيل في أن تتوصل إلى السلام مع جيرانها الآخرين: وهم الجمهورية العربية السورية ولبنان والفلسطينيين.
    Après plus de 20 ans, le moment est venu pour la communauté internationale de tout faire pour rapprocher les parties et parvenir à un accord. UN ولقد آن الأوان للمجتمع الدولي، بعد أكثر من عقدين، أن يبذل كل ما في وسعه لدفع الأطراف إلى التقارب بحيث تتوصل إلى اتفاق.
    Le Comité a examiné la question à plusieurs reprises sans parvenir à une décision et a décidé, chaque fois, d'en reporter l'examen. UN وتناولت اللجنة المسألة عدة مرات دون أن تتوصل إلى قرار، وكانت تؤجل بصورة متكررة.
    Nous respectons tout à fait le droit de tous les pays de parvenir à leurs propres conclusions. UN ونحن نحترم تماما حق كل البلدان في أن تتوصل إلى ما تشاء من استنتاجات.
    L'Andorre prie tous les participants aux entretiens des six parties de reprendre leur dialogue et de parvenir à une situation acceptable par tous. UN وأندورا تشجع كل الأطراف المشتركة في المحادثات السداسية، على أن تستأنف حوارها، على أن تتوصل إلى حل مقبول للجميع.
    La Commission doit donc faire preuve de prudence et ne parvenir à des conclusions raisonnées qu'après avoir dûment examiné tous les aspects de la question. UN وعليه يجب على اللجنة أن تتأنى، وأن تتوصل إلى نتائج معقولة وذلك بعد النظر على النحو الواجب في المسائل المطروحة.
    Cependant, elle n'est parvenue à aucune conclusion en ce qui concerne la présence éventuelle de combattants palestiniens aux alentours de l'hôpital. UN بيد أن البعثة لم تتوصل إلى أي نتائج بشأن إمكانية وجود مقاتلين فلسطينيين في المناطق المحيطة بالمستشفى.
    La Commission n'était pas parvenue à un consensus sur une recommandation au Conseil à propos de ces demandes et reprendrait donc l'examen de ces demandes dès que possible. UN إلا أنها لم تتوصل إلى توافق للآراء بشأن توصية تُقدم إلى المجلس فيما يتعلق بالطلبات ولذلك ستواصل نظرها في تلك الطلبات في أقرب فرصة ممكنة.
    Même si nous veillons à prendre en compte les autres positions, nous sommes convaincus que ces négociations doivent aboutir à une solution juste. UN ورغم أننا ندرك المواقف الأخرى، إلا أننا مقتنعون بأن المفاوضات يجب أن تتوصل إلى نتيجة عادلة.
    Au cours de la présente session, la Commission a trois questions inscrites à son ordre du jour qu'elle devra étudier de près pour arriver à des résultats valables. UN وفي هــذه الدورة، للهيئة في جدول أعمالها ثلاثة بنود ستتطلب الدراسة الشاملة حتى تتوصل إلى نتائج ذات مغزى.
    Aujourd'hui, seuls les efforts de la communauté mondiale peuvent permettre de trouver une solution à ce problème. UN واليوم، فإن الجهود الجماعية وحدها للمجتمع الدولي يمكن لها أن تتوصل إلى حل لهذه المشكلة.
    Les alliances démocratiques parviennent à un accord collectivement, après beaucoup de concessions réciproques. UN والتحالفات الديمقراطية تتوصل إلى اتفاق في الرأي جماعياً بعد نقاش مطول.
    Une commission conjointe dans laquelle sont représentées les deux chambres est maintenant chargée de trouver un compromis. UN وسوف يتعين الآن على اللجنة المشتركة بين المجلسين أن تتوصل إلى حل وسط.
    L'État doit dégager un consensus pour agir ensemble contre la grande pauvreté. UN ويتعين على الدولة أن تتوصل إلى توافق في الآراء لكي يعمل الجميع من أجل مكافحة الفقر المدقع.
    L'État partie explique qu'il a passé en revue les journaux allemands et n'a trouvé aucun article mentionnant le nom du requérant. UN وتفيد الدولة الطرف بأنها راجعت الصحف الألمانية ولم تتوصل إلى مقالات تشير إلى اسمه على الإطلاق.
    L'Organisation devrait adopter une méthode qui tienne mieux compte de la capacité de paiement actuelle de chaque État Membre. UN وأضاف أن المنظمة ينبغي أن تتوصل إلى وضع منهجية تنعكس فيها على نحو أفضل القدرة الحالية لكل دولة عضو على الدفع.
    Même l'Europe n'a pas réussi à se mettre d'accord sur une norme unique en matière de technologies liées au secteur audiovisuel. UN فأوروبا نفسها لم تتوصل إلى اتفاق بشأن معيار وحيد للتكنولوجيا المتعلقة بالسمعيات البصريات.
    Si elle se rend compte que tel sera le cas, elle devrait informer ce soumissionnaire qu’elle met fin aux négociations avant d’inviter à des négociations le soumissionnaire qui le suit dans la notation jusqu’à ce qu’elle parvienne à un accord de projet ou qu’elle rejette toutes les propositions restantes. UN وإذا اتضح للسلطة المتعاقدة أن المفاوضات مع مقدم العرض المدعوّ لن تسفر عن اتفاق مشروع، تعين على السلطة المتعاقدة أن تبلغ مقدم العرض ذاك بأنها تنهي المفاوضات معه ثم تدعو مقدم العرض التالي إلى إجراء مفاوضات استنادا إلى رتبته إلى أن تتوصل إلى اتفاق مشروع أو ترفض جميع الاقتراحات المتبقية.
    Pour que cette conférence se tienne comme prévu, la Bosnie-Herzégovine doit conclure un accord avec le Fonds monétaire international. UN ولكي يعقد المؤتمر حسب ما هو مخطط، يتعين على البوسنة والهرسك أن تتوصل إلى اتفاق مع صندوق النقد الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد