L'Inde a fait part de ses vues sans détour et compte que les autres en fassent autant. | UN | لقد عبَّرت الهند عن آرائها بأسلوب واضح ومباشر، وهي تتوقع أن يسير الآخرون على النهج نفسه. |
Le Comité consultatif compte que toutes les demandes en instance de règlement seront réglées dans les meilleurs délais. | UN | واللجنة الاستشارية تتوقع أن يتم على وجه الاستعجال تسوية المطالبات التي لم يبت فيها. |
Le Groupe espère que le rehaussement des qualifications académiques des fonctionnaires nouvellement recrutés se traduira par une plus grande spécialisation des domaines de compétence de l'ONUDI. | UN | وأكد على أن المجموعة تتوقع أن يترجم ارتفاع مستوى المؤهلات الأكاديمية لدى الموظفين الجدد إلى ظهور تخصصات أكثر في مجالات اختصاص المنظمة. |
Le Japon espère que, grâce à la coopération avec l'ONU, la mission d'observation de l'Union africaine sera rapidement élargie afin d'améliorer la sécurité sur le terrain. | UN | واليابان تتوقع أن تتسع بعثة المراقبة التابعة للاتحاد الأفريقي على سبيل الاستعجال بغية تحسين ظروف الأمن ميدانياً. |
Étant donné les contraintes financières et autres, le gouvernement prévoit que les élections municipales auront lieu de façon graduelle. | UN | ونظرا للقيود المالية وللقيود اﻷخرى، فإن الحكومة تتوقع أن تجري الانتخابات البلدية على أساس تدريجي. |
La CIJ s'attend à ce que ses arrêts soient appliqués mais laisse au Conseil de sécurité le soin de trancher la question de savoir comment ils doivent l'être. | UN | وقال إن المحكمة تتوقع أن تنفذ أحكامها، لكنها تترك مسألة تحديد كيفية الامتثال إلى الدولة المعنية. |
La mission a fait savoir aux dirigeants qu'elle s'attendait à ce que le Conseil de sécurité élabore une résolution appuyant le processus en cours. | UN | وأبلغت البعثة الزعيمين بأنها تتوقع أن يعد مجلس الأمن قرارا مؤيدا لهذه العملية. |
Il compte que des informations précises seront disponibles concernant la mise en oeuvre des mesures décrites dans le paragraphe 79. | UN | وهي تتوقع أن تتوفر معلومات محددة عن وضع التدابير التي يرد وصفها في الفقرة 74 من التقرير. |
Par conséquent, la République d'Arménie déclare bien clairement qu'elle ne tolérera pas de violation des accords sur ces points et elle compte que les auteurs de l'initiative et la communauté internationale assumeront les obligations correspondantes. | UN | ومن ثم فإن جمهورية أرمينيا تعلن بشكل لا لبس فيه إنها لن تتهاون في أي انتهاك لنقاط الاتفاق هذه، وهي تتوقع أن يضطلع أصحاب المبادرة والمجتمع الدولي أيضا بالتزامات مناظرة. |
Elle compte que ce travail mettra en évidence l'interdépendance entre le droit au logement et le droit à portée plus large à un niveau de vie suffisant, ainsi que d'autres droits tels que les droits à la santé, à la sécurité sociale, à l'alimentation et au travail. | UN | وهي تتوقع أن يسلط هذا العمل الضوء على ارتباط الحق في السكن بالحق الأعم، أي الحق في مستوى معيشي لائق، إضافة إلى ارتباطه بحقوق أخرى كالحق في الصحة، وفي الضمان الاجتماعي والغذاء والعمل. |
D'autre part, il compte que des négociations seront engagées avec le Gouvernement libanais afin que les conditions de location dont la Commission bénéficie à l'hôtel Monteverde restent valables pendant la période de liquidation de la mission. | UN | كما تتوقع أن تُجرَى مفاوضات مع حكومة لبنان بهدف استمرار ترتيباتها مع لجنة التحقيق فيما يخص الإيجار في فندق مونتيفردي خلال فترة تصفية البعثة. |
Le Comité consultatif constate que 17 des 48 postes du Mécanisme conjoint d'appui et de coordination sont vacants et compte que l'examen demandé sera mené à bien et soumis à l'Assemblée générale pendant la deuxième partie de la reprise de la soixante-quatrième session. | UN | وإن اللجنة الاستشارية، وقد أحاطت علما بوجود 17 وظيفة شاغرة من أصل 48 وظيفة في الآلية المشتركة، تتوقع أن ينتهي الاستعراض ويُقدم إلى الجمعية العامة، في الجزء الثاني من دورتها الرابعة والستين المستأنفة. |
Le Comité espère que les autres travaux de rénovation de pistes d'atterrissage pourront à présent se dérouler comme prévu et que les ressources nécessaires pour les installations et infrastructures seront beaucoup moins élevées dans le prochain budget. | UN | وتعرب اللجنة عن ثقتها في أن مشاريع إصلاح المدارج المتبقية ستمضي قدما حسبما تقرر، ومن ثم تتوقع أن يتضمن بيان الميزانية المقبل انخفاضا كبيرا في الاحتياجات تحت بند المرافق والهياكل الأساسية. |
Il espère que les préoccupations de tous les États seront prises en compte dans la promotion des objectifs du désarmement et de la non-prolifération nucléaires, suivant une approche globale. | UN | وهي تتوقع أن توضع في الاعتبار شواغل كافة الدول في تعزيز أهداف نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي بشكل كلي. |
Le Brésil espère que ce processus nous permettra d'achever la réforme du Conseil de sécurité pendant la soixante-deuxième session de l'Assemblée générale. | UN | إن البرازيل تتوقع أن تمكننا هذه العملية من استكمال إصلاح مجلس الأمن خلال الدورة الثانية والستين للجمعية العامة. |
Cela étant, le Comité prévoit que son temps de réunion devra être prolongé en 2008 et les années suivantes et a l'intention de présenter à l'Assemblée générale, à sa soixante-deuxième session, une nouvelle proposition dans ce sens. | UN | وقالت في الوقت نفسه إن اللجنة تتوقع أن يحتاج الأمر إلى تمديد وقت الاجتماعات في عام 2008 وما بعده وأنها تعتزم التقدُّم باقتراح آخر بهذا المعنى إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والستين. |
Il a indiqué qu'il s'attend à ce que la démarcation de la frontière intervienne au printemps de 2008. | UN | وأشارت اللجنة إلى أنها تتوقع أن يُجرى ترسيم الحدود في ربيع عام 2008. |
En fait, l'Érythrée s'attendait à ce que les conclusions de l'OUA ne lui soient guère favorables. | UN | وقد كانت إريتريا تتوقع أن تكون النتائج التي ستتوصل إليها منظمة الوحدة اﻷفريقية سيئة بالنسبة لهم. |
Elle espérait que, grâce à ce climat, des progrès pourraient rapidement être accomplis en faveur des enfants. | UN | وذكرت أنها تتوقع أن تسهم البيئة المواتية في مالي في تحقيق نتائج أفضل بالنسبة للأطفال في المستقبل القريب. |
Ils comptent que le système des Nations Unies continuera d'appuyer pleinement la promotion de la CTPD et de la coopération Sud-Sud. | UN | وذكرت أن بلدان الجنوب تتوقع أن تواصل منظومة الأمم المتحدة تقديم دعمها، على أكمل وجه، لتعزيز التعاون الاقتصادي والتقني فيما بين البلدان النامية والتعاون بين بلدان الجنوب. |
La West Indian Company Limited signalait que les lignes de croisière répondaient à la demande des passagers que les navires s'arrêtent aux ports battant pavillon américain, et prévoyait qu'en 2002, plusieurs méganavires entreraient le marché des îles Vierges, en remplacement de navires plus anciens et plus petits. | UN | وأفادت شركة الهند الغربية المحدودة أن شركات السفن السياحية تستجيب لطلبات المسافرين بالتوقف في الموانئ التي تحمل العلم الأمريكي، وهي تتوقع أن يقوم كثير من السفن العملاقة في عام 2002 بدخول سوق جزر فرجن لتحل بذلك محل السفن القديمة الأصغر حجما. |
Alors qu'espérez-vous gagner ? | Open Subtitles | اذاً، كيف تتوقع أن تجني أي أموال ؟ |
Le Gouvernement pensait que le texte de loi conférant un statut légal à la Commission nationale des femmes serait adopté sous peu. | UN | وذكرت الممثلة أيضا أن الحكومة تتوقع أن تصدر عما قريب تشريعات وطنية تضفي اعترافا قانونيا باللجنة الوطنية المعنية بالمرأة. |
Les pays donateurs ont exprimé l'espoir que la note de stratégie nationale devienne un important instrument qui contribuerait à améliorer l'adéquation, la coordination et l'impact des activités opérationnelles du système des Nations Unies. | UN | وأفادت البلدان المانحة أنها تتوقع أن تصبح مذكرة الاستراتيجية القطرية أداة هامة في تحقيق تحسين تنسيق وتأثير اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة. |
L'Administration prévoyait que de nouveaux coûts devaient être financés au moyen des budgets opérationnels en rapport aux ressources humaines et aux sites faisant l'objet d'un lancement, mais rien n'indiquait que ces fonds aient été alloués ou réservés. | UN | وكانت الإدارة تتوقع أن تتم تغطية التكاليف الإضافية من الميزانيات التشغيلية للموارد البشرية ولمواقع بدء التنفيذ. ولا يوجد دليل على أنه تم رصد أموال من هذه الميزانيات أو تخصيص أموال لهذه الأغراض. |
Les États-Unis comptaient que la réglementation serait appliquée, selon le calendrier prévu, à partir du 1er avril 1997. | UN | وذكر أن الولايات المتحدة تتوقع أن يبدأ البرنامج في موعده المحدد، أي في ١ نيسان/أبريل ١٩٩٧. |
Elle escomptait que les versements mensuels effectués pendant l'exécution de chaque marché la défraieraient de ces dépenses. | UN | وكانت الشركة تتوقع أن تسترد هذه التكاليف عن طريق المدفوعات المتدرجة الشهرية على مدى فترة عمر كل عقد من العقود. |
Le Comité avait par ailleurs constaté qu'aucune entité du Secrétariat n'avait une image exacte des postes réellement vacants, et avait indiqué qu'il comptait que cette lacune serait rapidement comblée grâce à des mesures telles que l'introduction du progiciel de gestion intégré. | UN | ولاحظت اللجنة أنه لا كيان من كيانات الأمانة العامة يملك صورة حقيقية عن الشواغر الفعلية الموجودة. وأشارت اللجنة أيضا إلى أنها تتوقع أن تعالج هذه المسألة على وجه السرعة بوسائل مثل إدخال نظام تخطيط الموارد في المؤسسة. |