ويكيبيديا

    "تتوقع من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • attendre de
        
    • attend des
        
    • compte que
        
    • attend de
        
    • attendent de
        
    • compte sur
        
    • attend du
        
    • attendre du
        
    • attendre des
        
    • attendait de
        
    • s'attend à ce
        
    • s'attendent à ce
        
    • attendait des
        
    • s'attendent que
        
    • s'attendre à ce
        
    Il est également clair qu'aucun Etat ne peut attendre de la communauté internationale qu'elle règle tous ses problèmes. UN وعلى نفــس القــدر من الوضوح اﻹقرار بأنه ليس بمقدور أية دولة أن تتوقع من المجتمع الدولي أن يحل لها جميع مشاكلهــا.
    Les notes verbales pourraient également indiquer que le Secrétariat attend des États Membres qu'ils soient en mesure d'engager des poursuites à l'encontre de leur personnel détaché ayant un comportement répréhensible. UN كما يمكن لهذه المذكرات الشفوية أن تتضمن ما يفيد بأن الأمانة العامة تتوقع من الدول الأعضاء أن تتمكن من اتخاذ الإجراء المناسب ضد الأفراد المطلوبين المتورطين في نشاط إجرامي.
    Elle compte que ce dernier gérera ce message et coordonnera les informations provenant de diverses sources des Nations Unies, afin de le transmettre au public. UN وهي تتوقع من الإدارة أن تنظم هذا المضمون وتنسق المعلومات بين مختلف مصادر الأمم المتحدة بغية إيصالها إلى الجمهور.
    Il n'entend pas revenir sur la décision consensuelle qui sous-tend ce paragraphe, mais il attend de ses partenaires qu'ils s'en tiennent à ce qui a été convenu. UN وفي حين لن تعمل المجموعة على عكس اتجاه القرار المتخذ بتوافق الآراء والوارد في تلك الفقرة، فهي تتوقع من شركائها ألا يتجاوزوا ما تم الاتفاق عليه.
    Elle a donc particulièrement conscience du fait que les experts du CCT attendent de chaque État qu'il renforce ses capacités en matière de lutte antiterroriste. UN وهي شديدة الوعي، بالتالي، بأن لجنة مكافحة الإرهاب تتوقع من كل دولة تعزيز قدرتها على مكافحة الإرهاب.
    À cet égard l'Indonésie compte sur l'Expert indépendant pour respecter la Charte et les principes de dialogue constructif et d'instauration de la confiance mutuelle. UN وفي ذلك الصدد، فإن إندونيسيا تتوقع من الخبير المستقل احترام الميثاق ومبادئ الحوار البناء والثقة المتبادلة.
    Nous restons convaincus que le Gouvernement bosniaque a le droit d'attendre de cette organisation qu'elle l'autorise à exercer le droit de toutes les nations souveraines, c'est-à-dire défendre son pays et protéger son peuple. UN ولا نــــزال نرى أن الحكومة البوسنية لها الحق في أن تتوقع من هذه المنظمة أن تتيح لها الحق المخول لجميع الدول ذات السيادة في أن تتولى بنفسها الدفاع عن بلدها وحماية شعبها.
    Comme je le constatais dans un rapport antérieur, les parties cambodgiennes ne peuvent attendre de la communauté internationale qu'elle réussisse là où elles échouent elles-mêmes. UN وكما لاحظت في تقرير سابق، فليس لﻷحزاب الكمبودية أن تتوقع من المجتمع الدولي أن ينجح حيث فشلت هي ذاتها.
    La Rapporteuse spéciale tient à rappeler que la coercition et la violence exercées au nom de la religion sont inacceptables et elle attend des autorités concernées qu'elles prennent rapidement des mesures pour lutter contre cette tendance inquiétante. UN وتود المقررة الخاصة أن تؤكد مجددا أن الاكراه والعنف باسم الدين لا يمكن أن يكون مقبولا، وأنها تتوقع من السلطات المعنية أن تتخذ إجراء سريعا لمواجهة هذا الاتجاه المقلق.
    Israël s'engage dans un sérieux effort de relance du processus de paix et a montré qu'il était prêt à honorer ses obligations, mais il attend des dirigeants palestiniens qu'ils se montrent plus actifs en éliminant pleinement l'activité terroriste. UN وتبذل إسرائيل جهودا جادة لاستئناف عملية السلام، وقد أثبتت استعدادها للوفاء بالتزاماتها الخاصة، ولكنها تتوقع من القيادة الفلسطينية أن تكون أكثر نشاطاً لاستئصال النشاط الإرهابي تماماً.
    8. Affirme qu'elle compte que le Secrétariat prendra les dispositions voulues pour qu'il ne soit plus jamais demandé à l'Assemblée générale de se prononcer rétroactivement sur les budgets des opérations de maintien de la paix; UN ٨ - تؤكد أنها تتوقع من اﻷمانة العامة أن تتخذ الترتيبات المناسبة التي تكفل ألا يطلب إلى الجمعية العامة أن تتخذ بأثر رجعي أي مقررات مقبلة بشأن الميزانيات المتعلقة بعمليات حفظ السلم؛
    Il compte que cette manifestation renouvellera et renforcera l'engagement pris par la communauté internationale de faire en sorte que les enfants puissent exercer les droits de l'homme que leur garantit la Convention relative aux droits de l'enfant, qui compte 192 États parties et signataires. UN وهي تتوقع من هذا الحدث أن يجدد ويعزز التزام المجتمع الدولي بتمتع الأطفال بحقوق الإنسان الخاصة بهم، كما هي مكرسة في اتفاقية حقوق الطفل، التي تضم 192 دولة طرفاً وموقعاً.
    Aujourd'hui, l'Afrique attend de cette même communauté internationale qu'elle l'accompagne dans sa renaissance à l'aube du troisième millénaire. UN وأفريقيا تتوقع من المجتمع الدولي أن يهب لمساعدتها في نهضتها ونحن على أعتاب اﻷلفية الثالثة.
    L'Afrique attend de la communauté internationale un soutien au renforcement des capacités d'intervention et d'action des mécanismes de règlement des différends mis en place par les Africains eux-mêmes. UN وأفريقيا تتوقع من المجتمع الدولي أن يؤيد دعم القدرات التي أنشأها اﻷفارقة أنفسهم من خلال آليات تسوية النزاعات للتدخل والتصرف.
    Les pays en développement attendent de l'ONUDI qu'elle prenne en compte leurs besoins et leurs priorités de développement. UN فإن البلدان النامية تتوقع من اليونيدو أن تراعي احتياجاتها وأولوياتها في مجال التنمية.
    La Mission des États-Unis s'engage à respecter toutes ses obligations envers la communauté des Nations Unies, de la même façon qu'elle compte sur chacun des membres de la communauté diplomatique pour respecter les lois locales. UN وتتعهد بعثة الولايات المتحدة بدعم جميع الالتزامات إزاء مجتمع الأمم المتحدة بقدر ما أنها تتوقع من كل عضو في المجتمع الدبلوماسي أن يحترم القوانين المحلية.
    En conclusion, sans vouloir politiser les questions, le Comite attend du Gouvernement israélien qu'il applique toutes les dispositions de la Convention, et certaines réalités politiques forment le contexte de son application. UN وختاما، قالت إن اللجنة لا ترغب في تسييس المسائل ولكنها تتوقع من دولة إسرائيل أن تفي بالتزاماتها في الاتفاقية، كما أن بعض الحقائق السياسية تشكل خلفية تنفيذها.
    Dans la même lettre, le Comité a déclaré attendre du Gouvernement soudanais qu'il coopère avec les membres du Groupe d'experts et leur facilite la tâche comme l'exigeait la résolution précitée. UN وفي نفس الرسالة أكد الرئيس أن اللجنة تتوقع من الحكومة أن تتعاون مع أعضاء فريق الخبراء وتسهل عملهم وفقا لنفس القرار.
    Aucune nation ne peut attendre des autres qu'ils s'acquittent de ses fonctions en son nom. UN وما من دولة يمكنها أن تتوقع من اﻵخرين أن يقوموا بوظائفها نيابة عنها.
    Il attendait de l'Érythrée qu'elle mette un terme à l'impunité, au recours à la torture, aux détentions arbitraires et extrajudiciaires et aux disparitions forcées. UN وقالت إنها تتوقع من إريتريا وضع حد للإفلات من العقاب واللجوء إلى التعذيب والاحتجاز التعسفي خارج نطاق القضاء والاختفاء القسري.
    L'aide fournie par le coordonnateur résident est d'autant plus efficace que le gouvernement a clairement défini ses politiques et programmes et la manière dont il s'attend à ce que le système des coordonnateurs résidents l'aide à atteindre ses objectifs nationaux. UN وكلما كان تحديد الحكومة لسياساتها وبرامجها والدور الذي تتوقع من نظام المنسقين المقيمين الاضطلاع به لدعم أهدافها الوطنية واضح، ارتفعت كفاءة الدعم الذي يقدمه المنسق المقيم.
    financière de l'Organisation mais s'attendent à ce que, de son côté, l'Administration cherche des solutions. UN وهي مستعدة لتأييد أية اجراءات فعالة تصحح الحالة المالية للمنظمة، ولكنها تتوقع من الادارة أن تجد حلولا بنفسها.
    Le Secrétaire général adjoint a déclaré que l'Organisation des Nations Unies attendait des autorités maldiviennes qu'elles garantissent la sécurité personnelle du Président Nasheed et de sa famille. UN وقال وكيل الأمين العام إن الأمم المتحدة تتوقع من السلطات المالديفية تأمين السلامة الشخصية للرئيس نشيد وعائلته.
    Les organes directeurs s'attendent que les OMP contribuent effectivement aux objectifs et aux réalisations escomptées. UN والأجهزة التشريعية تتوقع من عمليات حفظ السلام أن تقدم مساهمات فعالة لتحقيق هذه الأهداف والإنجازات المتوقعة.
    Elle est néanmoins en droit de s'attendre à ce que toutes les parties respectent leurs obligations légales dès lors qu'un mémorandum d'accord a été conclu. UN بيد أن من حقها أن تتوقع من جميع الأطراف الوفاء بالتزاماتها القانونية فور توقيعها لمذكرة تفاهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد