ويكيبيديا

    "تتوقف على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dépend de
        
    • dépendent
        
    • dépendre de
        
    • repose sur
        
    • dépendra
        
    • dépendait de
        
    • dépend du
        
    • dépend d'
        
    • fonction de la
        
    • dépendaient de
        
    • fonction des
        
    • dépend des
        
    • tributaire de
        
    • est subordonnée à
        
    • selon la
        
    En bref, la véritable légitimité de cet organe international dépend de la réalisation de son idéal à devenir la conscience de la communauté mondiale. UN وباختصار، فإن شرعية هذه الهيئة الدولية نفسها تتوقف على تحقيقها المثل اﻷعلى الذي تتحول به الى ضمير المجتمع العالمي.
    La part revenant à chacun dépend de son rôle apparent. UN بل ان استرايتجية مساومتهم تتوقف على ادراكهم لاستحقاقاتهم.
    Elles dépendent également de l'ampleur d'une éventuelle réorientation de ces IED vers des marchés non asiatiques. UN كما أنها تتوقف على مدى توجه هذا الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى اﻷسواق غير اﻵسيوية في المستقبل.
    Cependant, le retour des marbres ne devrait pas dépendre de l'achèvement de ces travaux. UN ومع هذا، فإن إعادة هذه القطع لا يجوز أن تتوقف على إكمال المتحف.
    Néanmoins, la force du Code repose sur la pleine application des mesures de transparence prévues par tous les États souscripteurs. UN بيد أن قوة المدونة تتوقف على التنفيذ الكامل لكل تدابير الشفافية المتوقعة من جميع الدول المنضمة.
    L'efficacité du Conseil de justice interne et du système d'administration de la justice dans son ensemble dépendra de l'expérience des juges qui sont nommés. UN وكفاءة مجلس العدل الداخلي ونظام إقامة العدل ككل تتوقف على اختيار قضاة يتمتعون بالخبرة.
    À cet égard, il a été signalé que le potentiel de réduction dépendait de l'utilisation effective des navires, celleci variant énormément selon les caractéristiques de chaque navire. UN وفي هذا الصدد، لوحظ أن إمكانات التخفيض تتوقف على نشر السفن المحدد وأن تلك الإمكانات تتفاوت إلى حد كبير فيما بين أنواع السفن.
    Les soldats de la paix peuvent stabiliser la situation, mais le règlement à long terme dépend du succès de ces programmes. UN فقوات حفظ السلام يمكن أن تحقق استقرار الحالة، لكن الحلول طويلة الأجل تتوقف على نجاح تلك البرامج.
    31. Comme la proportion de cellules détruites dépend de la dose, la gravité de l'effet déterministe dépend aussi de la dose. UN ١٣ - ونظرا ﻷن نسبة الخلايا المقتولة تتوقف على الجرعة فإن شدة اﻷثر القطعي تتوقف أيضا على الجرعة.
    31. Comme la proportion de cellules détruites dépend de la dose, la gravité de l'effet déterministe dépend aussi de la dose. UN ١٣ - ونظرا ﻷن نسبة الخلايا المقتولة تتوقف على الجرعة فإن شدة اﻷثر القطعي تتوقف أيضا على الجرعة.
    L'infrastructure qui sert de cadre à l'adoption de nos solutions dépend de la taille de notre population. UN إن البنية اﻷساسية التي تستند إليها حلولنا تتوقف على حجم سكاننا.
    La durabilité d'un édifice, tout magnifique soit-il, dépend de ses fondations. UN إن استدامة أي صرح مهما بلغت روعته تتوقف على القاعدة التي يرتكز عليها.
    Le développement durable de notre planète dépend de notre capacité à combler cette lacune. UN واستدامة كوكبنا تتوقف على قدرتنا على سد هذه الفجوة.
    Certains ne pourront être mis en place que plus tard, car ils dépendent de l'achèvement et du déploiement du Projet de systèmes intégrés. UN وبعض من هذه الأنشطة لن يمكن تنفيذه إلا في وقت لاحق نظراً لكونها تتوقف على استكمال وانتشار مشروع النظم المتكاملة.
    Quant aux différences de rémunération, les niveaux de salaire dépendent des fonctions occupées et non pas du sexe de la personne qui les assume. UN أما فيما يتعلق بالفروق، فإن مستويات الدفع تتوقف على العمل المعني، لا على جنس الشخص الآخر الذي يؤدي العمل.
    L'égalité ne peut dépendre de l'accomplissement individuel. UN إن المساواة لا يمكن أن تتوقف على الأداء الفردي.
    La crédibilité future du TNP repose sur notre action collective face à ces problèmes. UN إن مصداقية نظام عدم انتشار الأسلحة النووية في المستقبل تتوقف على مدى الاستجابة الجماعية من جانبنا لهذه التحديات.
    Les indicateurs financiers pour 2010 sont contrastés; les soldes de trésorerie devraient être positifs pour tous les fonds à la fin de l'année, mais cela dépendra en définitive des contributions versées au cours du dernier trimestre. UN وقالت إن المؤشرات المالية لعام 2010 متباينة: فمن المتوقع أن يكون الوضع النقدي إيجابي في نهاية العام لجميع الصناديق، مع أن النتيجة النهائية تتوقف على المساهمات المقدمة في الربع الأخير.
    On a aussi suggéré de souligner dans le commentaire que l'exercice du pouvoir de révoquer des membres du comité des créanciers dépendait de la méthode de nomination adoptée. UN واقترح أيضا أن يوضّح التعليق أن ممارسة صلاحية تنحية أعضاء لجنة الدائنين تتوقف على طريقة التعيين المعتمدة.
    Le genre de minéraux dépend du soubassement géologique de l'île; et de façon générale, plus l'île est grande, plus sa géologie est variée et plus elle a de chances d'avoir des gisements minéraux importants. UN وطبيعة هذه الموارد تتوقف على جيولوجيا صخور الاديم بتلك الجزر، وثمة قاعدة عامة تتمثل في أن كبر حجم الجزيرة وزيادة تنوع جيولوجيتها يؤديان الى تحسين فرصتها في حيازة رواسب معدنية يعتد بها.
    L'efficacité des opérations de maintien de la paix dépend d'une étroite collaboration entre les composantes militaire, civile et policière internationales. UN 16 - وذكرت أن فعالية عمليات حفظ السلام تتوقف على التعاون الوثيق بين العناصر العسكرية والمدنية وعناصر الشرطة الدولية.
    Les montants de ces cotisations obligatoires sont établis sans distinction de sexe et sont fonction de la masse salariale de l'employeur. UN وتُحدد مبالغ هذه المساهمات الإلزامية دون تمييز بناء على الجنس، وهي تتوقف على مجموع المرتبات لدى صاحب العمل.
    Toutes les activités de nature permanente ont été entamées, notamment les préparatifs de celles qui dépendaient de l'entrée en vigueur du Protocole de Kyoto. UN وفيما يتعلق بالأنشطة المستمرة المطلوبة فقد بدأت كلها، بما في ذلك الأعمال التحضيرية للأنشطة التي تتوقف على بدء سريان بروتوكول كيوتو.
    On constate également l'absence de descriptions de la sévérité des effets en fonction des doses ainsi que de données quantitatives. UN ويلاحظ أيضاً أن أوصاف شدة التأثيرات تتوقف على الجرعة، كما أن البيانات الكمية ليست موضحة.
    Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales. UN وأضاف أن مسألة ما إذا كان منح حقوق الارتفاق مناسبا أو ضروريا تتوقف على التشريع الوطني الواجب التطبيق.
    La qualité des évaluations est donc tributaire de la qualité et de la disponibilité de l'information provenant de ces systèmes. UN ولذا فإن جودة التقييم المستقل تتوقف على جودة وتوافر المعلومات من هذه النظم.
    L'Union européenne souligne que cette aide est subordonnée à l'obtention de résultats dans le processus de paix et à son succès. UN ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي على أن المساعدة تتوقف على التقدم في عملية السلام وعلى نجاحها.
    La Directrice et le chef du Groupe de la recherche et de la formation ont indiqué que différents critères étaient utilisés, selon la nature de l'activité en question et des services demandés. UN فأوضحت المديرة ورئيس البحث والتدريب أن المعهد يلجأ الى معايير مختلفة تتوقف على طبيعة النشاط ونوع الاستشارة المطلوبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد