ويكيبيديا

    "تتوقف عليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dépend
        
    • en dépendent
        
    • dont dépendent
        
    Cette façon de procéder est essentielle dans la lutte contre la stigmatisation, tout comme les paramètres de fond dont elle dépend. UN وهذه العملية أساسية في مكافحة الوصم شأنها شأن البرامترات الأساسية التي تتوقف عليها.
    C'est une responsabilité qui nous incombe à tous et dont dépend la crédibilité de l'ONU. UN تلك هي مسؤوليتنا المشتركة التي تتوقف عليها مصداقية الأمم المتحدة.
    Nous avons fait d'importants progrès dans les domaines de l'éducation, de la santé et de la construction institutionnelle dont le développement dépend. UN واتخذنا خطوات واسعة في مجالات التعليم والصحة وبناء المؤسسات التي تتوقف عليها التنمية.
    Leur réaction positive à cet égard est d'une importance particulière pour maintenir l'engagement permanent et la confiance des pays en développement dans la mondialisation, dont dépend une si grande partie du libre-échange international. UN واستجابــة هــذه المؤسسات وهذه البلدان الإيجابية تصبح ضرورية بشكل خاص للإبقاء على التزام البلدان النامية وثقتها بالعولمة التي تتوقف عليها أمور كثيرة في صدد حرية التجارة الدولية.
    Ce problème est également fondamental car il est source d'autres problèmes et conflits dont les solutions en dépendent. UN وهذه المشكلة أساسية أيضاً، ذلك أنها مصدر مشاكل وخلافات أخرى تتوقف عليها حلولها.
    Celui-ci, étant un organisme dont dépendent des milliers de réfugiés palestiniens, se doit de ne ménager aucun effort dans la quête de l'excellence. UN وحيث أن اﻷنروا منظمة تتوقف عليها حياة اﻵف من اللاجئين الفلسطينيين، ينبغي أن تبذل كل ما يمكن لتحسين عملها.
    Le consentement préalable, libre et éclairé est un élément fondamental du droit des peuples autochtones, dont dépend leur capacité à jouir d'un certain nombre d'autres droits. UN ومن العناصر الأساسية في حقوق الشعوب الأصلية الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة، التي تتوقف عليها قدرتهم على ممارسة عدد من الحقوق والتمتع بها.
    Certes, elle comporte une partie de bois mort, comme toutes les administrations. Néanmoins, la plus grande prudence s'impose en ce qui concerne la décision d'abandonner l'octroi de contrats permanents, car l'indépendance des fonctionnaires internationaux en dépend directement. UN ولا شك أن بها أخشابا مسندة كما هو حال جميع الإدارات، لكنه ينبغي توخي أكبر قدر من الحذر فيما يتعلق بالتخلي عن العقود الدائمة لأن استقلالية الموظفين الدوليين تتوقف عليها مباشرة.
    Comme toujours, la situation financière de l'Organisation dépend de la volonté des États Membres de s'acquitter intégralement et ponctuellement de leurs obligations financières. UN وكالمعتاد فإن المسألة الرئيسية التي تتوقف عليها السلامة المالية للأمم المتحدة هي قيام الدول الأعضاء بالوفاء بالتزاماتها المالية للمنظمة بالكامل وفي الوقت المحدد.
    Des mécanismes de financement additionnels et novateurs sont par conséquent nécessaires pour veiller à ce que les écosystèmes dont dépend le développement soient viables à long terme. UN وعليه، ثمة حاجة إلى آليات تمويل إضافية وإبداعية لضمان الاستدامة طويلة الأجل لخدمات النظم الإيكولوجية التي تتوقف عليها التنمية.
    9. Il faut simplifier autant que faire se peut le régime de livraison de produits humanitaires dont dépend la survie de la population et ne pas faire tomber sous le coup du régime des sanctions les médicaments et les denrées alimentaires de base. UN " 9 - ينبغي تيسير نظام توريد السلع الإنسانية الضرورية التي تتوقف عليها حياة السكان، واستبعاد الأدوية والمواد الغذائية الأساسية من نظام الجزاءات.
    l'amélioration des conditions dont dépend l'action humanitaire, en particulier la sécurité du personnel et l'accès ainsi que le renforcement de son caractère impartial et apolitique ; UN - تحسين الأوضاع التي تتوقف عليها الأعمال الإنسانية، وبخاصة سلامة الموظفين وسبل الوصول الآمنة، فضلاً عن تعزيز طابعها الحيادي وغير السياسي؛
    Si la pauvreté et la dégradation de l'environnement peuvent s'accentuer mutuellement, une panoplie de pratiques et de politiques novatrices existent qui protègent au lieu de décimer la richesse naturelle dont dépend en dernière analyse la santé de l'économie mondiale elle-même. UN 39 - ومع أن الفقر والتدهور البيئي يمكن أن يعززا بعضهما بعضاً، فإن هنالك مجموعة من الممارسات والسياسات المبتكرة تعمل على حماية بدلاً من تبديد الثروات الطبيعية التي تتوقف عليها سلامة الاقتصاد العالمي ذاته في نهاية الأمر.
    Cuba demande que l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et l'Organisation des Nations Unies organisent de nouveau, parmi leurs priorités majeures, un débat sur ces problèmes dont dépend la vie de 4,5 milliards d'habitants du tiers-monde, dont les droits et les espoirs sont également enterrés sous les décombres du World Trade Center. UN إن كوبا تطالب الجمعية العامة ومجلس الأمن ومنظمة الأمم المتحدة برمتها بأن تضع على قمة أولوياتها، مرة أخرى، مناقشة هذه المشكلات التي تتوقف عليها حياة 4.5 بليون من سكان العالم الثالث، دفنت حقوقهم وآمالهم أيضا تحت أنقاض مركز التجارة العالمي.
    La pollution de l'air, résultat des émissions provenant des centrales électriques, des moyens de transport, des processus industriels et du brûlage de la biomasse, demeure une menace grave et, dans bien des endroits, croissante, pour la santé humaine et pour les écosystèmes agricoles et naturels dont dépend la vie. UN 174 - لا يزال تلوث الهواء الناتج عن انبعاثات محطات توليد الطاقة ومركبات النقل والعمليات الصناعية وحرق الكتل الإحيائية يشكل تهديدا خطيرا، ومتناميا في بعض الأماكن، على صحة البشر، وبالنسبة للأنظمة الزراعية والايكولوجية الطبيعية التي تتوقف عليها الحياة.
    Il est également fonction de l'existence et de l'application de régimes nationaux et internationaux de droits de propriété, du pouvoir et des capacités de négociation des parties ainsi que de l'équilibre entre les forces du marché et d'autres facteurs dont dépend l'issue de ces négociations. UN ويتحدد أيضا مصير نقل التكنولوجيات بوجود وإنفاذ نظم وطنية ودولية لحقوق الملكية، وبما لدى الأطراف من قوة في مجال المساومة ومن قدرات تفاوضية، علاوة على العوامل المتعلقة بتوازن السوق وغيرها من العوامل التي تتوقف عليها نتائج هذه المفاوضات .
    La fragilité et l'interdépendance des zones côtières et des régions naturelles inviolées dont dépend l'écotourisme appellent une gestion attentive, notamment pour assurer la compatibilité des utilisations des sols, une bonne gestion des eaux et des zones côtières et le développement des parcs et des aires protégées. UN 46 - وتستدعي هشاشة وترابط المناطق الساحلية والمناطق غير الملوثة التي تتوقف عليها السياحة البيئية إدارتها بعناية، لا سيما فيما يتصل بأوجه استغلال الأراضي المتوافقة، وإدارة المياه، وإدارة المناطق الساحلية، وتطوير المنتزهات والمناطق المحمية.
    66. Alors que l'une des caractéristiques de ces projets est leur flexibilité afin d'assurer une plus grande efficacité, l'homogénéité est également nécessaire pour maintenir les normes de base et faire en sorte que l'assistance ne devienne pas une série d'activités non liées, isolées du contexte dont dépend leur viabilité. UN ٦٦- وفي حين أن احدى صفات المشاريع السريعة التأثير مرونتها، وذلك لكفالة قدر أكبر من الفاعلية، فان الاتساق ضروري أيضا للمحافظة على المعايير اﻷساسية وتجنب تحول المساعدة الى سلسلة من اﻷنشطة غير المترابطة المنعزلة عن تلك الشروط المسبقة التي تتوقف عليها الاستدامة.
    Donner davantage voix au chapitre aux pays en développement et augmenter leur participation restent une priorité dont dépendent la légitimité et la crédibilité de certaines institutions. UN ولا يزال زيادة تأثير البلدان النامية ومشاركتها إحدى الأولويات التي تتوقف عليها الآن مشروعية بعض المؤسسات ومصداقيتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد