Avec le Premier Ministre, ces ministres forment le Cabinet, chargé de conseiller l'Assemblée nationale et le Gouverneur général lui-même. | UN | ويشكل أولئك الوزراء مع رئيس الوزراء الحكومة التي تتولى مسؤولية تقديم مقترحات للجمعية الوطنية وللحاكم العام. |
L'article 8 était destiné à déterminer qui serait chargé de mettre les informations à la disposition du public. | UN | أمَّا المادة 8 فيقصد منها تحديد الجهة التي تتولى مسؤولية إتاحة المعلومات للجمهور. |
Il dispose de parquets spécialisés dans ce domaine, qui sont chargés d'enquêter sur les faits portés à leur connaissance. | UN | وهو يمتلك وحدات مقاضاة متخصصة تتولى مسؤولية التحقيق في الأفعال التي تعرض عليه. |
Elles devraient avoir la responsabilité d'élaborer des mécanismes susceptibles d'attirer des investissements de manière à aiguillonner leur développement. | UN | وينبغي لوحدات الحكومات المحلية أن تتولى مسؤولية أن تُوجِد بنفسها الوسائل الكفيلة بجذب الاستثمارات من أجل حفز التنمية. |
Rénovation des bâtiments utilisés par la compagnie chargée de la sécurité de l'aéroport | UN | تجديد المباني التي تستخدمها شركة الحراسة بالمطار التي تتولى مسؤولية أمن المطار |
La Division des traités est chargée d'exécuter ce sous-programme. | UN | 13-8 تتولى مسؤولية هذا البرنامج الفرعي شعبة شؤون المعاهدات. |
Elles peuvent être aussi chargées de la gestion de services et de matériel de l'État ou municipaux. | UN | ويمكن لها أن تتولى مسؤولية إدارة الخدمات والمعدات الحكومية أو البلدية. |
Tout ceci met en relief l'importance du rôle moteur des pouvoirs publics dans l'instauration d'un organe central responsable de la mise au point et en œuvre de stratégies de prévention du crime. | UN | ويبرز كل ما تقدَّم أهمية القيادة الحكومية في إنشاء وكالة مركزية تتولى مسؤولية وضع وتنفيذ استراتيجيات منع الجريمة. |
Chaque gouvernement est responsable de l'intégration de la dimension de genre dans les politiques qui relèvent de sa compétence. | UN | فكل حكومة تتولى مسؤولية إدراج البعد الجنساني في السياسات التي تدخل في اختصاصها. |
Les pays devraient décider d'un organisme qui serait chargé de l'élaborer. | UN | ويتعين على البلدان أن تتخذ القرار فيما يتعلق بالهيئة التي تتولى مسؤولية صياغة خطتها الوطنية لتنفيذ الاستراتيجية. |
De même, la CCATID agit en étroite collaboration avec le Ministère de la défense nationale qui est chargé de faire échec à l'introduction de stupéfiants par voie aérienne ou maritime. | UN | كما أن اللجنة المذكورة على اتصال وثيق بوزارة الدفاع التي تتولى مسؤولية حظر دخول المخدرات عن طريق الجو والبحر. |
Il n'y a ni réunion annuelle de ceux-ci, ni bureau permanent, ni organisme ou secrétariat chargé de surveiller la < < santé > > du Traité. | UN | فليس للمعاهدة اجتماع سنوي تعقده للدول الأطراف ولا يوجد لديها مكتب دائم ولا منظمة أو أمانة تتولى مسؤولية مراقبة الحالة الصحية للمعاهدة. |
Les principaux organismes chargés de suivre la Liste récapitulative, de l'actualiser et de veiller à ce qu'elle soit respectée sont les suivants : | UN | فيما يلي الأجهزة التي تتولى مسؤولية مراقبة القائمة الموحدة وتحديثها وتكفل الامتثال للأحكام المتعلقة بها: |
:: Les agents d'exécution régionaux seront chargés de mettre en place les rouages nécessaires pour la réalisation et le suivi du Programme de comparaison internationale à l'échelon régional. | UN | :: وكالات التنفيذ الإقليمية: تتولى مسؤولية إقامة الهياكل الضرورية لتنفيذ البرنامج ورصده على الصعيد الإقليمي. |
Au total, 116 pays ont désigné des coordonnateurs chargés de la mise en œuvre et du suivi du Cadre d'action de Hyogo. | UN | وعيّن 116 بلدا جهات تنسيق تتولى مسؤولية تنفيذ ومتابعة إطار العمل. |
Au siège des organisations, une unité administrative au sein de la division des politiques doit avoir la responsabilité de coordonner les activités de communication. | UN | ففي المقر الرئيسي للوكالات ينبغي أن تكون هناك وحدة داخل شعبة تقرير السياسة تتولى مسؤولية تنسيق أنشطة الاتصالات. |
La décentralisation confère aux collectivités la responsabilité de leurs ressources autant que l’Etat l’est des siennes. | UN | وتتيح اللامركزية للمجتمعات المحلية أن تتولى مسؤولية إدارة مواردها بقدر ما تتولى الدولة مسؤولية إدارة مواردها. |
La Division de la sensibilisation du public, chargée de l'exécution du sous-programme, a en outre lancé diverses initiatives qui ont atteint un public encore plus large sur les plans tant géographique que démographique. | UN | واتخذت شعبة الاتصال بالجماهير، التي تتولى مسؤولية تنفيذ البرنامج الفرعي، أيضا مجموعة من المبادرات الجديدة التي وسعت من خلالها قاعدة جمهورها المتلقي على الصعيدين الجغرافي والديمغرافي بحد سواء. |
En République de Corée, une entreprise publique, KEPCO, était chargée de la production, du transport et de la distribution d'électricité. | UN | كانت شركة كيبكو المملوكة للدولة في جمهورية كوريا تتولى مسؤولية توليد الكهرباء ونقلها وتوزيعها. |
La Sûreté générale est chargée du contrôle de l'immigration. | UN | فمديرية الأمن العام تتولى مسؤولية مراقبة المسافرين. |
La Division de l'analyse des politiques et des relations publiques est chargée d'exécuter le sous-programme. | UN | 13 - 6 تتولى مسؤولية هذا البرنامج الفرعي شعبة تحليل السياسات والشؤون العامة. |
Les institutions spécialisées ont pour mandat de s'occuper de domaines d'activité spécifiques, mais ne sont pas exclusivement chargées de ces domaines. | UN | وتُكَلَّف الوكالات المتخصصة بتناول مجالات تتعلق بقضايا معينة، لكنها لا تتولى مسؤولية حصرية عن تلك المجالات. |
Au sein de la division chargée, dans chaque organisme, de l'élaboration des politiques, il devrait y avoir un service responsable de la coordination des activités de communication. | UN | وينبغي أن توجد وحدة داخل شعبة وضع السياسات في الوكالات تتولى مسؤولية تنسيق أنشطة الاتصال. |
Le gouvernement reconnaît le rôle de la Société de la Croix rouge de Tuvalu qui est responsable des soins aux personnes qui soufrent de handicaps. | UN | وتعرب الحكومة عن تقديرها لعمل جمعية الصليب الأحمر في توفالو التي تتولى مسؤولية العناية بالمعوقين. |
Elles sont responsables de la défense du territoire national et de la protection de l'État contre les menaces internes. | UN | وهي تتولى مسؤولية الدفاع عن أرض الوطن وحماية الدولة من التهديدات الداخلية. |