En premier lieu, nous nous trouvons dans une période de création d'institutions au plan mondial qui offre une occasion unique d'étudier la possibilité de nouvelles solutions aux problèmes mondiaux. | UN | أولاً، إننا نشهد فترة بناء للمؤسسات على المستوى العالمي تتيح فرصة فريدة لاستكشاف حلول جديدة للمشاكل العالمية. |
Le Cycle de Doha offre une occasion unique de faire en sorte que le système commercial multilatéral contribue davantage à l'expansion et au développement. | UN | وأوضح أن جولة الدوحة تتيح فرصة فريدة لنظام التجارة المتعدد الأطراف لكي يواصل مساهمته في النمو والتنمية. |
Les séances du Sommet du millénaire, avec le rapport de M. Brahimi, offrent une occasion unique de renforcer la capacité de l'ONU de mener à bien des opérations de maintien de la paix. | UN | فاجتماعات قمة الألفية، بالإضافة إلى تقرير السيد الإبراهيمي، تتيح فرصة فريدة لتدعيم قدرة الأمم المتحدة على الاضطلاع بعمليات حفظ السلام. |
Oui, cette Année internationale qui s'ouvre constitue une occasion unique de mobiliser tous nos efforts pour mettre en lumière l'importance de la famille. | UN | إن السنة الدولية لﻷسرة التي تبدأ اﻵن تتيح فرصة فريدة لتعبئة كل جهودنا من أجل تسليط الضوء على أهمية اﻷسرة. |
La participation des gouvernements, des organisations intergouvernementales et des organisations de la société civile à ces manifestations devrait offrir une occasion privilégiée aux différents représentants de la communauté internationale d'encourager les échanges de vues et d'idées, et de mettre au point et de renforcer des initiatives visant à parvenir à un règlement global, juste et durable de la question de Palestine. | UN | ومن شأن مشاركة الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية ومنظمات المجتمع المدني في هذه الاجتماعات والمؤتمرات أن تتيح فرصة فريدة لتعزيز تبادل الآراء والأفكار، وإعداد وتعزيز المبادرات من جانب جميع فئات المجتمع الدولي من أجل الهدف المشترك المتمثل في التوصل إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة لقضية فلسطين. |
La mondialisation offre une possibilité unique de mettre en place un système de droit commercial mondial. | UN | 4 - ومضى يقول إن العولمة تتيح فرصة فريدة لوضع نظام لقانون تجاري عالمي. |
Conscients du fait que la dix-neuvième session extraordinaire de l'Assemblée générale offre l'occasion unique de procéder à l'examen et à l'évaluation du suivi de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement et de réaffirmer le rôle du Programme des Nations Unies pour l'environnement revitalisé, | UN | وإدراكا منا بأن الدورة الاستثنائية للجمعية العامة لغرض إجراء استعراض وتقييم شاملين لجدول أعمال القرن ٢١ تتيح فرصة فريدة لاستعراض وتقييم أعمال المتابعة لمؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية ولتوكيد الدور المتجدد الحيوية لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، |
Ils fournissent une occasion unique pour les partenariats de faire connaître et de promouvoir leurs efforts et activités dans un forum intergouvernemental. | UN | وهي تتيح فرصة فريدة للشراكات للإعلان عن جهودها وأنشطتها الرامية إلى إقامة منتدى حكومي دولي وللترويج لهذه الجهود والأنشطة. |
Cela est encore plus important dans la période consécutive au désengagement, qui offre une occasion exceptionnelle de résoudre pacifiquement tous les problèmes en suspens entre Israël et les Palestiniens. | UN | وذلك أمر ذو أهمية خاصة في فترة ما بعد الانسحاب، التي تتيح فرصة فريدة لحل جميع المسائل العالقة بين إسرائيل والفلسطينيين بطريقة سلمية. |
Leur prise en considération a été jugée d'autant plus pressante que, comme le Comité en a convenu, les objectifs du Millénaire en matière de développement offraient une occasion exceptionnelle de renforcer les capacités au niveau national aussi bien que d'améliorer la coopération au niveau international. | UN | وارتُئي أن مما يزيد من إلحاح هذا الأمر أن اللجنة وافقت على أن الأهداف الإنمائية للألفية تتيح فرصة فريدة لبناء القدرات على الصعيد الوطني وتحسين التعاون على الصعيد الدولي على السواء. |
7. Le cinquantième anniversaire de l'ONU offre une occasion unique qu'il nous faut absolument saisir. | UN | ٧ - إن الذكرى السنوية الخمسين تتيح فرصة فريدة. تلك فرصة ينبغي أن لا تضيع. |
Le Cycle de Doha pour le développement offre une occasion unique d'intégrer le développement dans le système commercial multilatéral. | UN | وإن جولة الدوحة للتنمية تتيح فرصة فريدة لإدراج التنمية في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Sa délégation pense que l'initiative de réforme de la gestion de l'Organisation offre une occasion unique de régler ces problèmes et d'autres problèmes persistants de l'Organisation. | UN | وأعرب عن اعتقاد وفده أن مبادرة إصلاح إدارة المنظمة تتيح فرصة فريدة لمعالجة هذه المشاكل وغيرها من المشاكل المستعصية التي عانت منها الأمم المتحدة مدة طويلة. |
Votre présidence nous offre une occasion unique, car votre pays, la Pologne, est doué d'une expérience et d'une compréhension des aspirations et des sensibilités audelà des groupes régionaux. | UN | إن رئاستكم تتيح فرصة فريدة بما أن بلدكم بولندا يملك تجربة وفهماً في مجال التطلعات والحساسيات على مستوى المجموعات الإقليمية. |
Soulignant que la communauté internationale ne doit pas entamer le troisième millénaire en ayant la perspective de voir la possession d'armes nucléaires considérée comme légitime dans un avenir indéfini, et convaincue que la situation actuelle offre une occasion unique d'interdire ces armes et de les éliminer à tout jamais, | UN | وإذ تؤكد أنه ينبغي ألا يبدأ المجتمع الدولي اﻷلفية الثالثة مع وجود احتمال أن تُعتبر حيازة اﻷسلحة النووية أمرا مشروعا ﻷجل غير مسمى، واقتناعا منها بأن الظروف الراهنة تتيح فرصة فريدة للشروع في حظر هذه اﻷسلحة والقضاء عليها نهائيا، |
Considérant que les périodes de transition politique offrent une occasion unique de promouvoir la participation et la représentation des femmes sur un pied d'égalité dans les domaines économique, politique et social, mais peuvent aussi poser des problèmes à cet égard, | UN | وإذ يرى أن فترات الانتقال السياسي تتيح فرصة فريدة للنهوض بمشاركة المرأة وتمثيلها على قدم المساواة في المجالات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية، ولكنها قد تثير أيضاً تحديات في هذا الشأن، |
Considérant que les périodes de transition politique offrent une occasion unique de promouvoir la participation et la représentation des femmes sur un pied d'égalité dans les domaines économique, politique et social, mais peuvent aussi poser des problèmes à cet égard, | UN | وإذ يرى أن فترات الانتقال السياسي تتيح فرصة فريدة للنهوض بمشاركة المرأة وتمثيلها على قدم المساواة في المجالات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية، ولكنها قد تثير أيضاً تحديات في هذا الشأن، |
L'importance de ce concours doit être soulignée, car il constitue une occasion unique de familiariser les générations futures de juristes du monde entier avec les travaux de la CNUDCI. | UN | وقال إنه يودّ أن يُبرز أهمية هذه المحكمة الصورية التي تتيح فرصة فريدة لتعريف أجيال المستقبل من المحامين في جميع أنحاء العالم بأعمال الأونسيترال. |
De nombreuses délégations encouragent le Haut-Commissaire à continuer de renforcer le rôle du HCR dans l'Initiative < < Unis dans l'action > > . Une délégation note que ce processus constitue une occasion unique de resserrer les liens entre les institutions du système des Nations Unies. | UN | وقد شجّعت العديد من الوفود المفوض السامي على مواصلة تعزيز دور المفوضية في سياق عملية " توحيد الأداء " ؛ وأشار وفد إلى أن هذه العملية تتيح فرصة فريدة لإشراك بقية أعضاء أسرة الأمم المتحدة. |
La participation des gouvernements, des organisations intergouvernementales et des organisations de la société civile à ces manifestations devrait offrir une occasion privilégiée aux différents représentants de la communauté internationale d'encourager les échanges de vues et d'idées, et de mettre au point et de renforcer des initiatives visant à parvenir à un règlement global, juste et durable de la question de Palestine. | UN | والمشاركة في اجتماعات منظمات المجتمع المدني هذه، جنبا إلى جنب مع الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية، حرية بأن تتيح فرصة فريدة لتعزيز تبادل الآراء والأفكار، وكذلك تطوير وتعزيز المبادرات التي تقوم بها جميع طبقات المجتمع الدولي، لبلوغ هدف مشترك وهو تحقيق سلام شامل وتسوية عادلة ودائمة لقضية فلسطين. |
La participation des gouvernements, des organisations intergouvernementales et des organisations de la société civile à ces manifestations devrait offrir une occasion privilégiée aux différents représentants de la communauté internationale de mettre au point et de renforcer des initiatives visant à parvenir à un règlement global, juste et durable du conflit israélo-palestinien. | UN | ومن شأن مشاركة الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية ومنظمات المجتمع المدني في هذه الاجتماعات والمؤتمرات أن تتيح فرصة فريدة لإعداد وتعزيز مبادرات صادرة عن جميع فئات المجتمع الدولي بغية التوصل إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة للصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |
Le Plan de règlement offre une possibilité unique de parvenir à une solution juste et définitive du conflit du Sahara occidental, et il est le seul apte à le faire. | UN | 10 - إن خطة التسوية تتيح فرصة فريدة للتوصل إلى حل عادل ونهائي للنزاع في الصحراء الغربية، وهي الخطة الوحيدة التي يمكن أن تحقق ذلك. |
Conscients du fait que la session extraordinaire de l'Assemblée générale offre l'occasion unique de procéder à l'examen et à l'évaluation du suivi de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement et de réaffirmer le rôle du Programme des Nations Unies pour l'environnement revitalisé, | UN | وإدراكا منا بأن الدورة الإستثنائية للجمعية ﻹستعراض وتقييم جدول أعمال القرن ١٢ تتيح فرصة فريدة لإستعراض وتقييم متابعة مؤتمر الأمم المتحدة للبيئة والتنمية ولتوكيد الدور متجدد الحيوية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، |
Certes les délibérations du Comité fournissent une occasion unique d'établir des rapports directs avec les directeurs de programme mais il pourrait être utile de centrer les débats sur les aspects pratiques des travaux du Comité. | UN | ومع التسليم بأن مداولات اللجنة تتيح فرصة فريدة للتفاعل مباشرة مع مديري البرامج، فقد يكون من المفيد تركيز المناقشة بقدر أكبر على النتائج العملية التي يمكن أن يتمخض عنها عمل اللجنة. |
Il offre une occasion exceptionnelle de faire le point sur l'état des océans et des mers et de rechercher des solutions pragmatiques pour obtenir des résultats concrets, en même temps que la possibilité de traiter les problèmes qui se posent depuis longtemps comme ceux qui commencent à se dessiner. | UN | وكان الغرض منها تسهيل الاستعراض السنوي للتطورات التي تجد في شؤون البحار وهي تتيح فرصة فريدة لتقييم حالة المحيطات والبحار والبحث عن حلول بطريقة عملية تتوخى تحقيق النتائج. |
Les préparatifs en cours offraient une occasion exceptionnelle de peser sur les débats et les résultats de la Conférence, et il a ainsi exhorté les représentants à mettre à profit la session en cours pour redoubler d'efforts dans ce sens. | UN | وأضاف أن العملية التحضيرية الجارية تتيح فرصة فريدة للتأثير على المناقشات في المؤتمر وعلى نتائجه، وحث الممثلين على استخدام الدورة الحالية لتعميق الجهود في هذا الصدد. |